Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельств

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельств"

Примеры: Circumstances - Обстоятельств
In practice the circumstances of each case and the conduct of the parties strongly affect the outcome. На практике итог во многом зависит от обстоятельств каждого дела и поведения сторон.
This designation shall be made according to the particular circumstance of the emergency and drawing from an inter-agency analysis of those circumstances. Это назначение должно производиться в соответствии с конкретными обстоятельствами чрезвычайной ситуации и с учетом межучрежденческого анализа этих обстоятельств.
Except in exceptional circumstances, criminal proceedings are conducted in open court to which the public have free access. Кроме исключительных обстоятельств, слушание уголовных дел проводится на открытых судебных заседаниях, к которым общественность имеет свободный доступ.
Parties are free to add substances for local purposes as required by local circumstances. Стороны могут добавлять вещества в интересах достижения целей на местном уровне с учетом местных обстоятельств.
Whether this is so will depend on the circumstances and on the international obligations of each of the States concerned". Согласно этому пункту, все зависит от конкретных обстоятельств и международных обязательств каждого из соответствующих государств».
It all depends on circumstances which cannot be anticipated. Все это зависит от обстоятельств, которые нельзя предвосхитить.
I do not know if this is a sign of bureaucratic longevity or is due to some other fortuitous circumstances. Не знаю, является ли это признаком бюрократического долгожительства или же обусловлено каким-либо иным благоприятным стечением обстоятельств.
International arms control, disarmament and security treaties concluded in the past are not necessarily unamendable in the light of new circumstances. Заключенные в прошлом международные договоры в области контроля над вооружениями, разоружения и безопасности вовсе не обязательно не подлежат корректировке в свете новых обстоятельств.
The Special Rapporteur supported the proposal that the "exceptional circumstances" which might justify the expulsion of a national should be clarified. Специальный докладчик присоединяется к предложению относительно разъяснения "исключительных обстоятельств", которые могли бы оправдывать высылку гражданина.
Especially tripartite reviews should be used to make decisions about whether the achievement of planned outputs is still appropriate given changing circumstances in the country. Особенно необходимо использовать трехсторонние обзоры для принятия решений по вопросу о том, является ли все еще достижение планируемых результатов надлежащим с учетом меняющихся обстоятельств в стране.
This would mean that methods of destruction must be realistic in the light of the prevailing circumstances on the ground. Это будет означать, что методы уничтожения должны быть реалистичными с учетом существующих обстоятельств на местах.
These levels are subject to further review in the light of changing circumstances. Эти уровни подлежат дальнейшему пересмотру с учетом меняющихся обстоятельств.
While UNMIK was criticized early on for slowness in establishing a civilian security presence, progress has in fact been remarkable under the circumstances. Хотя МООНВАК ранее подвергалась критике за медленные темпы создания гражданского присутствия по безопасности, с учетом обстоятельств фактически достигнут огромный прогресс.
In the circumstances, I urge you to condemn this invasion and to stand on the side of truth and justice. С учетом этих обстоятельств я настоятельно прошу Вас осудить это вторжение и встать на сторону правды и справедливости.
As a practical matter, there may well be limitations in all these areas and much will depend on circumstances. На практике во всех этих областях вполне могут возникнуть ограничения и многое будет зависеть от обстоятельств.
Nuclear power is economically competitive under many circumstances. Ядерная энергия является экономически конкурентоспособной с учетом многих обстоятельств.
The question of the death penalty and the moratorium should be considered in the context of each State's circumstances. Вопрос о смертной казни и мораторий следует рассматривать с учетом обстоятельств, характерных для каждого государства.
The level of detail in their reporting of such circumstances varied considerably from country to country. Степень подробности описания таких обстоятельств весьма колеблется в докладах различных стран.
It should be treated according to its own particular circumstances. К ней следует относиться с учетом ее особых обстоятельств.
Given the circumstances, the buyer had informed the seller of its intention within reasonable time. С учетом обстоятельств, покупатель проинформировал продавца о своем намерении в разумный срок.
According to this holding, a wider array of circumstances may now justify excluding confessions on the basis of section 12. Согласно этому решению, основанием для исключения доказательств в соответствии со статьей 12 теперь может служить более широкий круг обстоятельств.
The main provisions of the law result from the exceptional circumstances of such a security offence. Основные положения этого закона проистекают из исключительных обстоятельств такого преступления против безопасности.
It is essential that developing countries have the policy space to address their energy needs in the light of their individual circumstances. Важно, чтобы развивающиеся страны имели соответствующее политическое пространство для удовлетворения своих энергетических потребностей с учетом своих собственных обстоятельств.
Exceptional circumstances and public emergencies are dealt with in article 148 of the Permanent Egyptian Constitution promulgated in 1971. Вопросы, касающиеся исключительных обстоятельств и чрезвычайного положения, рассматриваются в статье 48 постоянной Конституции Египта, обнародованной в 1971 году.
Such powers could now be exercised where facts and circumstances existed that gave rise to reasonable suspicion of illegal residence on objective grounds. В настоящее время они могут осуществлять такие полномочия при наличии объективного и обоснованного, с учетом фактов и обстоятельств, подозрения о незаконном проживании.