In practice the circumstances of each case and the conduct of the parties strongly affect the outcome. |
На практике итог во многом зависит от обстоятельств каждого дела и поведения сторон. |
This designation shall be made according to the particular circumstance of the emergency and drawing from an inter-agency analysis of those circumstances. |
Это назначение должно производиться в соответствии с конкретными обстоятельствами чрезвычайной ситуации и с учетом межучрежденческого анализа этих обстоятельств. |
Except in exceptional circumstances, criminal proceedings are conducted in open court to which the public have free access. |
Кроме исключительных обстоятельств, слушание уголовных дел проводится на открытых судебных заседаниях, к которым общественность имеет свободный доступ. |
Parties are free to add substances for local purposes as required by local circumstances. |
Стороны могут добавлять вещества в интересах достижения целей на местном уровне с учетом местных обстоятельств. |
Whether this is so will depend on the circumstances and on the international obligations of each of the States concerned". |
Согласно этому пункту, все зависит от конкретных обстоятельств и международных обязательств каждого из соответствующих государств». |
It all depends on circumstances which cannot be anticipated. |
Все это зависит от обстоятельств, которые нельзя предвосхитить. |
I do not know if this is a sign of bureaucratic longevity or is due to some other fortuitous circumstances. |
Не знаю, является ли это признаком бюрократического долгожительства или же обусловлено каким-либо иным благоприятным стечением обстоятельств. |
International arms control, disarmament and security treaties concluded in the past are not necessarily unamendable in the light of new circumstances. |
Заключенные в прошлом международные договоры в области контроля над вооружениями, разоружения и безопасности вовсе не обязательно не подлежат корректировке в свете новых обстоятельств. |
The Special Rapporteur supported the proposal that the "exceptional circumstances" which might justify the expulsion of a national should be clarified. |
Специальный докладчик присоединяется к предложению относительно разъяснения "исключительных обстоятельств", которые могли бы оправдывать высылку гражданина. |
Especially tripartite reviews should be used to make decisions about whether the achievement of planned outputs is still appropriate given changing circumstances in the country. |
Особенно необходимо использовать трехсторонние обзоры для принятия решений по вопросу о том, является ли все еще достижение планируемых результатов надлежащим с учетом меняющихся обстоятельств в стране. |
This would mean that methods of destruction must be realistic in the light of the prevailing circumstances on the ground. |
Это будет означать, что методы уничтожения должны быть реалистичными с учетом существующих обстоятельств на местах. |
These levels are subject to further review in the light of changing circumstances. |
Эти уровни подлежат дальнейшему пересмотру с учетом меняющихся обстоятельств. |
While UNMIK was criticized early on for slowness in establishing a civilian security presence, progress has in fact been remarkable under the circumstances. |
Хотя МООНВАК ранее подвергалась критике за медленные темпы создания гражданского присутствия по безопасности, с учетом обстоятельств фактически достигнут огромный прогресс. |
In the circumstances, I urge you to condemn this invasion and to stand on the side of truth and justice. |
С учетом этих обстоятельств я настоятельно прошу Вас осудить это вторжение и встать на сторону правды и справедливости. |
As a practical matter, there may well be limitations in all these areas and much will depend on circumstances. |
На практике во всех этих областях вполне могут возникнуть ограничения и многое будет зависеть от обстоятельств. |
Nuclear power is economically competitive under many circumstances. |
Ядерная энергия является экономически конкурентоспособной с учетом многих обстоятельств. |
The question of the death penalty and the moratorium should be considered in the context of each State's circumstances. |
Вопрос о смертной казни и мораторий следует рассматривать с учетом обстоятельств, характерных для каждого государства. |
The level of detail in their reporting of such circumstances varied considerably from country to country. |
Степень подробности описания таких обстоятельств весьма колеблется в докладах различных стран. |
It should be treated according to its own particular circumstances. |
К ней следует относиться с учетом ее особых обстоятельств. |
Given the circumstances, the buyer had informed the seller of its intention within reasonable time. |
С учетом обстоятельств, покупатель проинформировал продавца о своем намерении в разумный срок. |
According to this holding, a wider array of circumstances may now justify excluding confessions on the basis of section 12. |
Согласно этому решению, основанием для исключения доказательств в соответствии со статьей 12 теперь может служить более широкий круг обстоятельств. |
The main provisions of the law result from the exceptional circumstances of such a security offence. |
Основные положения этого закона проистекают из исключительных обстоятельств такого преступления против безопасности. |
It is essential that developing countries have the policy space to address their energy needs in the light of their individual circumstances. |
Важно, чтобы развивающиеся страны имели соответствующее политическое пространство для удовлетворения своих энергетических потребностей с учетом своих собственных обстоятельств. |
Exceptional circumstances and public emergencies are dealt with in article 148 of the Permanent Egyptian Constitution promulgated in 1971. |
Вопросы, касающиеся исключительных обстоятельств и чрезвычайного положения, рассматриваются в статье 48 постоянной Конституции Египта, обнародованной в 1971 году. |
Such powers could now be exercised where facts and circumstances existed that gave rise to reasonable suspicion of illegal residence on objective grounds. |
В настоящее время они могут осуществлять такие полномочия при наличии объективного и обоснованного, с учетом фактов и обстоятельств, подозрения о незаконном проживании. |