On 24 August 1999, the author requested the referral of the case to the Trial Division of the Federal Court, so that it could determine whether he had acquired citizenship by fraud or false representation, or by knowingly concealing material circumstances. |
24 августа 1999 года автор потребовал передать его дело в судебную коллегию Федерального суда, с тем чтобы она определила, получил ли он гражданство в результате обмана или умышленного введения в заблуждение или путем сознательного сокрытия существенных обстоятельств. |
The new legislation also provides for automatic issuance of a residence permit, absent extraordinary circumstances, to an alien where an international body deciding on an individual complaint concludes the individual cannot be removed. |
Новый закон также предусматривает автоматическое представление, в отсутствие чрезвычайных обстоятельств, вида на жительство иностранцу в тех случаях, когда международный орган, принимающий решение по жалобе данного лица, приходит к выводу, что это лицо не может быть выслано. |
It did not refer the case back to the Court of Appeal. Nonetheless, it ruled out the applicability of aggravating circumstances in relation to the charges of criminal association. |
Он не передал это дело вновь Апелляционному суду, однако исключил возможность применимости фактора отягчающих обстоятельств в том, что касается обвинений в участии в преступном сообществе. |
Since UNAMID presented greater than usual management challenges and risks because of prevailing circumstances and the high level of procurement and infrastructure development required, the Secretary-General must ensure that those risks were managed prudently. |
Поскольку ЮНАМИД связана с более серьезными управленческими сложностями и рисками, чем обычно, ввиду превалирующих обстоятельств, больших объемов требуемых закупок и масштабов развития инфраструктуры, Генеральный секретарь должен гарантировать, что эти проблемы будут разрешены разумным образом. |
For foreign persons who, due to objective circumstances, cannot immediately leave the Republic of Slovenia, the national administrative body responsible for internal affairs may order that they reside in some other place of residence . |
В отношении иностранных граждан, которые в силу объективных обстоятельств не могут выехать из Республики Словении, национальный административный орган, ведающий вопросами внутренних дел, правомочен издать распоряжение об их помещении в какое-либо иное место содержания . |
The State party recalls that, on 19 September 2003, the Trial Division of the Federal Court decided that the author had acquired his Canadian citizenship by knowingly concealing material circumstances relating to his activities during the Second World War. |
Государство-участник напоминает, что 19 сентября 2003 года судебная коллегия Федерального суда приняла решение о том, что автор получил канадское гражданство путем сознательного сокрытия существенных обстоятельств, связанных с его деятельностью во время второй мировой войны. |
In the light of the circumstances of the case, the Committee concludes that there has been a genuine review of the conviction and sentence handed down by the trial court. |
В свете обстоятельств этого дела Комитет заключает, что имел место подлинный пересмотр приговора и осуждения в первой инстанции. |
Besides the general rights of appeal, these can include any of the following, depending on the circumstances: |
Помимо общих прав на обжалование они могут включать, в зависимости от обстоятельств, любые из нижеследующих возможностей: |
Depending on the circumstances, the Unit may direct the institution concerned to investigate a complaint of this nature; and |
В зависимости от обстоятельств отдел может направить жалобу такого рода на рассмотрение соответствующего учреждения; и |
In its investigation of the truth, the Public Prosecutor's Office shall take all relevant and necessary steps to determine the existence of the act, with all the circumstances of importance for criminal law. |
При проведении расследования Государственная прокуратура должна использовать все необходимые и целесообразные средства с целью выяснения существа дела и установления всех важных с точки зрения уголовного закона обстоятельств. |
The question whether the sentences imposed were light was one that the courts alone were able to assess, on the basis of the facts and circumstances of each case. |
Вопрос о том, не были ли вынесенные приговоры слишком легкими, могут решать только суды на основании фактов и обстоятельств каждого дела. |
Against a backdrop of difficult economic circumstances, we have declared the year 2000 our Year of Delivery in a number of key economic, social and political areas. |
С учетом сложных экономических обстоятельств мы провозгласили 2000 год нашим годом подведения итогов в ряде ключевых областей: экономической, социальной и политической. |
However, its effective implementation was dependent on concrete verification of the circumstances, conditions and alleged facts, as stipulated in articles 5 and 6 of the Penal Code. |
В то же время их действенное применение зависит от конкретной проверки обстоятельств, условий и заявленных фактов согласно статьям 5 и 6 Уголовного кодекса. |
It saw the Covenant not as a static legal instrument, but rather as a dynamic body of law which developed over time and should be interpreted in the light of changing circumstances. |
Она рассматривает Пакт не как статичный правовой документ, а как динамичный свод законов, который развивается со временем и должен интерпретироваться в свете меняющихся обстоятельств. |
The managed reassignment programmes are implemented as flexibly as possible to take into account both the operational need of the Organization and the aspirations and personal or family circumstances of staff members. |
Программы регулируемых назначений осуществляются максимально гибко для учета как оперативных потребностей Организации, так и пожеланий и личных и семейных обстоятельств сотрудников. |
In the present case, having regard to the nature of the breaches of obligations, which continue to this day, a penalty payment is the means best suited to the circumstances. |
В нынешнем случае с учетом характера нарушений обязательств, которые продолжаются и по сей день, уплата штрафа является наилучшим средством для данных обстоятельств». |
In considering those views, the Working Group was sympathetic to the objective of offering the relying party the best possible means, as appropriate in the circumstances, for assessing the reliability of an electronic signature. |
В ходе рассмотрения этих точек зрения Рабочая группа с пониманием отнеслась к важности цели предоставления полагающейся стороне наилучших возможных - с учетом конкретных обстоятельств - средств для оценки надежности электронной подписи. |
It was noted that those provisions covered all of the circumstances referred to in paragraphs (2) and (3), except those that the Working Group had not approved. |
Было указано, что эти положения охватывают все обстоятельства, упомянутые в пунктах 2 и 3, за исключением тех обстоятельств, которые не были одобрены Рабочей группой. |
By way of remedy, he claims compensation commensurate with the gravity of the breaches of his Covenant rights, full rehabilitation, an inquiry into the circumstances of his torture, and criminal sanctions against those responsible. |
В качестве средства правовой защиты он требует компенсации, соизмеримой с серьезным характером нарушений его прав по Пакту, полной реабилитации, расследования обстоятельств пережитых им пыток и уголовного наказания виновных. |
In the event of any infringement of the rules, the necessary measures were taken according to the circumstances of the case. |
В случае любого нарушения правил принимаются меры в зависимости от фактических обстоятельств. |
Determination of the gravity of the offences is made according to the consequences resulting from such offences or/and the circumstances under which such offences are committed. |
Определение степени тяжести преступлений производится с учетом последствий совершения таких преступлений или/и обстоятельств, при которых они были совершены. |
Moreover, even when examined in the context of substantive determination procedures, this notion is often applied without due regard for the circumstances in the displacement area, and the reasonableness of relocating internally as opposed to seeking asylum. |
Кроме того, даже при рассмотрении в контексте процедур определения статуса по существу ходатайства это понятие часто применяется в качестве фактора, препятствующего предоставлению убежища, без надлежащего учета обстоятельств в районе перемещения и разумности переселения внутри страны. |
Under the circumstances, and taking into account the experience in 1998 and the projections for 1999, the Committee has concluded that, based on the current situation, the estimates are realistic (see paras. 32 - 33 below). |
В свете этих обстоятельств, а также с учетом опыта 1998 года и прогнозов на 1999 год Комитет пришел к выводу, что в нынешней ситуации оценки являются реалистичными (см. пункты 32-33 ниже). |
In late 1997, the member countries of MERCOSUR had begun to feel the contagious effects of the financial crisis and, in accordance with their individual circumstances, had adopted drastic corrective measures to avoid even more harmful consequences. |
В конце 1997 года государства - участники МЕРКОСУР начали ощущать последствия негативного воздействия внешнего финансового кризиса и, в зависимости от своих обстоятельств, приняли решительные корректировочные меры, чтобы избежать еще более серьезных отрицательных последствий. |
Given these circumstances, in 1998 the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR), IOM and UNFPA decided to launch a joint migration training and capacity-building programme. |
С учетом этих обстоятельств в 1998 году Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций (УНИТАР), МОМ и ЮНФПА приняли решение о разработке совместной программы подготовки специалистов по вопросам миграции и создания соответствующего потенциала. |