One key goal of the new Government was to shed light on the circumstances that had led to acts of violence in the aftermath of the elections on 7 April 2009. |
Одна из главных задач нового правительства состоит в изучении обстоятельств, которые привели к актам насилия после выборов 7 апреля прошлого года. |
There is also a need for the special circumstances of SIDs to be considered in the international governance review processes, including in the context of the planned United Nations Conference on Sustainable Development 2012. |
Также необходимо обеспечить учет особых обстоятельств малых островных развивающихся государств в ходе процессов обзора системы международного управления, в том числе в рамках запланированной на 2012 год Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
It called on the Government to carry out an independent investigation on the circumstances of Mr. al-Masri's abduction and detention in the country and the role of its intelligence services in that regard. |
Она призвала правительство провести независимое расследование обстоятельств похищения и помещения под стражу в стране г-на аль-Масри, а также той роли, которую выполняли в этой связи его разведывательные службы. |
In all of these areas, effective participation entails meaningful consultation, programmes designed to address the particular needs and circumstances of minorities, as well as the full and equal access to necessary services. |
Во всех этих областях эффективное участие предусматривает проведение целенаправленных консультаций, осуществление программ, направленных на учет особых потребностей и обстоятельств меньшинств, а также полный и равный доступ к необходимым услугам. |
Some of those deported were individuals in need of international protection, yet they were given no opportunity to challenge their expulsion on the basis of a review of their circumstances. |
Некоторые из депортированных являются лицами, нуждающимися в международной защите, но не имеющими никакой возможности обжаловать свою высылку на основе рассмотрения обстоятельств их случаев. |
Work was currently under way on an amendment to the Criminal Code to criminalize incitement to racial discrimination and to cite racism, anti-Semitism and xenophobia as aggravating circumstances. |
В настоящее время ведется работа над поправкой к Уголовному кодексу, которая предусматривает уголовное наказание за подстрекательство к расовой дискриминации и относит расизм, антисемитизм и ксенофобию к числу отягчающих обстоятельств. |
Under a proposed new approach, all possible circumstances would be examined at once, which would help to smash a system that had virtually become a racket in the State party and was undermining its international credibility. |
Предлагаемый новый подход предусматривает одновременное рассмотрение всех возможных обстоятельств, что позволит сломать систему, которая в государстве-участнике превратилась практически в рэкет и подрывает его международный авторитет. |
He wished to know why the maximum prison sentence for perpetrators of the crime of torture was only 3 years, or up to 7 years when there were aggravating circumstances. |
Он хотел бы знать, почему максимальный срок тюремного заключения для виновных в преступлениях, связанных с применением пыток, составляет только три года или семь лет при наличии отягчающих обстоятельств. |
Noting that criminal suspects were entitled to be free during the time of investigation, unless the circumstances were exceptional, he said that he would like to know who decided to place such persons in pre-trial detention and for what kind of offence. |
Отмечая, что лица, подозреваемые в уголовных преступлениях, имеют право оставаться на свободе во время проведения следствия, за исключением особых обстоятельств, он спрашивает, кто принимает решение о предварительном заключении таких лиц и за какие виды преступлений. |
Did the Constitution or the law clearly state the principle of the absolute prohibition of torture, including in exceptional circumstances? |
Имеется ли четкое указание в Конституции или законодательстве о принципе абсолютного запрета на применение пыток, в том числе в случае исключительных обстоятельств? |
A residence permit could be granted on compassionate grounds with regard to an alien's health, ties to Finland, or the circumstances he would face if returned to his home country. |
Кроме того, право на проживание в Финляндии может быть предоставлено из соображений гуманности (с учетом состояния здоровья просителя, наличия у него родственников в Финляндии или обстоятельств, в которых он может оказаться в случае возвращения на родину). |
In the circumstances, the Committee concludes that the author, her husband and their two children were subjected to treatment contrary to article 7 of the Covenant. |
С учетом этих обстоятельств Комитет приходит к выводу, что автор, ее муж и двое их детей подверглись обращению, противоречащему статье 7 Пакта. |
4.16 The State party finally notes that the author had sufficient time to demonstrate that, in her case in particular, there would be no adequate care and protection available in China on account of exceptional, individual circumstances. |
4.16 Наконец, государство-участник отмечает, что автор сообщения имела в своем распоряжении достаточно времени, для того чтобы доказать, что в ее конкретном деле она не может рассчитывать на надлежащий уход и защиту в Китае в силу исключительных личных обстоятельств. |
No serious efforts were made to shed light on circumstances surrounding grave crimes and to bring perpetrators to justice, thus the right to an effective remedy was breached. |
Поскольку не было предпринято никаких серьезных усилий для прояснения обстоятельств совершения тяжких преступлений и для привлечения виновных к суду, право на эффективное средство правовой защиты было нарушено. |
During a state of emergency, depending on the specific circumstances, the State and administrative bodies may adopt the following emergency measures: |
В условиях чрезвычайного положения в зависимости от конкретных обстоятельств органы государственной власти и управления Кыргызской Республики могут применять следующие чрезвычайные меры: |
(b) Take steps to ensure that the Commission of Inquiry set up to investigating the circumstances surrounding the transfer of power, in February 2012, can carry out its functions in conditions guaranteeing its complete independence and impartiality. |
Ь) принять меры, обеспечивающие, чтобы Комиссия по расследованию обстоятельств передачи полномочий в феврале 2012 года могла выполнять свои функции в условиях, гарантирующих ее полную независимость и беспристрастность. |
The analysing group further noted that the plan presented is workable, lends itself well to be monitored, states clearly which factors could affect the pace of implementation, and includes a process for keeping the plan up to date should new information be obtained or circumstances change. |
Анализирующая группа далее отметила, что представленный план носит работоспособный характер, хорошо поддается мониторингу, четко указывает, какие факторы могли бы сказаться на темпах реализации, и включает процесс обновления плана в случае получения новой информации или изменения обстоятельств. |
The request indicates the following, which in Zimbabwe's view, acted as circumstances impeding implementation since entry into force: inadequate funding, insufficient demining equipment and the impact of sanctions. |
В качестве обстоятельств, которые, по мнению Зимбабве, препятствовали выполнению обязательств после вступления в силу, в запросе указано следующее: недостаточное финансирование, дефицит средств разминирования и влияние санкций. |
The request further indicates that many of these circumstances no longer apply given the support that Zimbabwe is now receiving from international organizations, non-governmental organizations, and the donor community. |
В запросе далее указано, что благодаря поддержке, которую получает сегодня Зимбабве от международных организаций, неправительственных организаций и сообщества доноров, многие из этих обстоятельств более не актуальны. |
Most States parties reported that, in urgent circumstances, requests addressed through INTERPOL were acceptable, even though in some cases subsequent submission through official channels was required. |
Большинство государств-участников сообщили, что в случае чрезвычайных обстоятельств к рассмотрению принимаются также просьбы, направленные через Интерпол, хотя в некоторых случаях ту же просьбу требуется впоследствии направить и по официальным каналам. |
On average, Morocco requires three months to respond to a request for mutual legal assistance, but would consider requests to speed up procedures in case of urgent circumstances in the requesting State. |
В среднем Марокко нужно три месяца, чтобы ответить на просьбу об оказании взаимной правовой помощи, но оно стремится ускорить процедуру рассмотрения таких просьб в случае возникновения чрезвычайных обстоятельств в запрашиваемом государстве. |
Depending on particular circumstances, the situation of persons taken into captivity by terrorist hostage-takers amounts to a violation of virtually every right listed in the Universal Declaration of Human Rights and other relevant instruments. |
В зависимости от конкретных обстоятельств положение лица, взятого в заложники террористами, приравнивается к нарушению практически всех прав, перечисленных во Всеобщей декларации прав человека и в других соответствующих договорах. |
Article 22 provides that: No person's physical or mental integrity shall be violated under any circumstances by any person, private or public. |
Статья 22 гласит, что ни одно частное лицо или государственное должностное лицо не может наносить ущерб физической или психической неприкосновенности какого-либо лица, независимо от обстоятельств. |
We recognize that progress towards the achievement of the goals needs to be assessed and accompanied by targets and indicators, while taking into account different national circumstances, capacities and levels of development. |
Мы признаем, что ход достижения целей необходимо оценивать и отслеживать с помощью промежуточных ориентиров и показателей с учетом различных обстоятельств, возможностей и уровней развития разных стран. |
At the current time, all measures called for under the law are being taken to ascertain the circumstances of the crime and identify the perpetrators. |
Досудебное следствие по делу продолжается, в настоящее время принимаются все предусмотренные законом меры по установлению обстоятельств события преступления и лиц, виновных в его совершении. |