The author has not invoked any circumstances to show that this remedy would be unlikely to bring effective relief. |
Автор не указал каких-либо обстоятельств, свидетельствующих о том, что данное средство правовой защиты вряд ли окажет ему эффективную помощь. |
The Board further questioned the circumstances surrounding her release from prison and her leaving Zaire. |
Совет также усомнился в достоверности информации, касающейся обстоятельств ее освобождения из тюрьмы и выезда из Заира. |
Investigations are under way to determine the circumstances and the identities of those involved. |
В настоящее время проводится расследование с целью выяснения обстоятельств и выявления лиц, участвовавших в этих нападениях. |
Violations justifying recourse to the measures referred to above shall be viewed in the light of their gravity and of all the relevant circumstances. |
Нарушения, оправдывающие применение вышеуказанных мер, должны рассматриваться с учетом их тяжести и всех соответствующих обстоятельств. |
In order to understand President Aristide's military policy, a few events and circumstances should be mentioned. |
Для лучшего понимания военной политики президента Аристида необходимо учитывать ряд фактов и обстоятельств. |
Another such function is to take measures to establish the whereabouts of detained persons who disappeared and determine the circumstances of their disappearance. |
Другой его функцией является принятие мер по выяснению местонахождения исчезнувших заключенных и установление обстоятельств их исчезновения. |
It also spells out nine specific circumstances in which administrative proceedings may be brought. |
В этом законе также перечисляются девять конкретных обстоятельств, когда может быть возбужден административный иск. |
The available evidence indicates that the Croatian authorities failed to undertake a proper investigation of the circumstances of these killings. |
Как можно судить по имеющейся информации, хорватские власти не провели надлежащего расследования обстоятельств этих убийств. |
No information has been received by the Special Rapporteur as to whether an investigation has been conducted into the circumstances of these deaths. |
Специальный докладчик не получил какой-либо информации о том, было ли проведено расследование обстоятельств их гибели. |
Unfortunately, due to the circumstances, my delegation will not be in a position to accept any parallel meetings. |
К сожалению, в силу сложившихся обстоятельств моя делегация не сможет согласиться на проведение каких бы то ни было параллельных заседаний. |
No Netherlands Battalion personnel saw the actual circumstances of this incident. |
Никто из военнослужащих нидерландского батальона очевидцем фактических обстоятельств этого инцидента не был. |
He shall investigate equally incriminating and exonerating circumstances.] |
Он в равной степени проводит расследование уличающих и освобождающих от ответственности обстоятельств.] |
However, it is here proposed also to give indications as to the relative value of the "factors and circumstances" to be balanced. |
Однако и здесь предлагается дать определенные ориентиры в плане относительного значения балансируемых "факторов и обстоятельств". |
The ways in which children respond to the stress of armed conflict will depend on their own particular circumstances. |
Реакция детей на стрессовое состояние, связанное с вооруженным конфликтом, зависит от конкретных обстоятельств. |
In the absence of exceptional circumstances, the decision of the prosecutor not to indict should not be made subject to review. |
В отсутствие чрезвычайных обстоятельств решение прокурора об отказе от вынесения обвинительного заключения не должно подлежать пересмотру. |
National courts cannot be left to delineate defences and extenuating circumstances which will be admitted under the Code. |
На усмотрение национальных судов нельзя оставлять разграничение оправдательных и смягчающих обстоятельств, что будет допускаться по кодексу. |
The Special Rapporteur agrees with those Governments that believe that the concept of defences and that of extenuating circumstances should be dealt with separately. |
Специальный докладчик согласен с теми правительствами, которые считают, что понятие оправдывающих обстоятельств и смягчающих обстоятельств должны рассматриваться отдельно. |
As regards who should take such response measures, the Special Rapporteur believed that it depended on the circumstances. |
Что касается лиц, которые должны принимать такие ответные меры, Специальный докладчик считал, что этот вопрос зависит от обстоятельств. |
The fact is, however, that the lack of definition of these aggravating or extenuating circumstances may result in arbitrariness. |
Бесспорным является тот факт, что отсутствие определения отягчающих или смягчающих обстоятельств может привести к их произвольному толкованию. |
In these circumstances, the number of unsupervised children is increasing sharply. |
В силу указанных обстоятельств происходит резкое увеличение безнадзорных детей. |
The Security Council is faced with a critical decision in view of unusual circumstances. |
Совет Безопасности вынужден принимать такое важное решение ввиду необычных обстоятельств. |
In the best possible circumstances, at this point, funds can be identified only for the first three months of 1995. |
При наилучшем стечении обстоятельств сумму средств здесь можно определить только на первые три месяца 1995 года. |
The Committee concluded that, in the circumstances, it was not barred from considering the communication. |
С учетом этих обстоятельств Комитет сделал вывод о том, что ничто не мешает ему рассмотреть данное сообщение. |
In Burundi and Liberia, a volatile mix of circumstances points to the need for action to strengthen the push for peace. |
В Бурунди и Либерии неустойчивая комбинация обстоятельств указывает на необходимость действий в интересах укрепления стремления к миру. |
Under the circumstances, it became particularly important to reflect adequately all relevant special pay systems in the margin calculation process. |
С учетом этих обстоятельств стало особенно важным надлежащим образом учитывать все соответствующие специальные системы оплаты в рамках процедуры расчета разницы. |