In view of the special circumstances of the case, the Special Rapporteur believes that the presence of international observers at the trial would be desirable. |
В силу особых обстоятельств, связанных с этим делом, Специальный докладчик считает, что было бы желательно присутствие в ходе суда международных наблюдателей. |
The Board also recommends that UNHCR further investigate the circumstances of the loss of $11,500 with the aim of taking recovery action as appropriate. |
Комиссия также рекомендует УВКБ провести дальнейшее расследование обстоятельств, связанных с исчезновением суммы в размере 11500 долл. США в целях принятия надлежащих мер по взысканию этих денег. |
Furthermore, international forensic experts should have the opportunity to carry out the necessary investigation in order to clarify the circumstances in which civilians have died. |
Кроме этого, международным судебно-медицинским экспертам должна быть предоставлена возможность провести необходимое расследование для выяснения обстоятельств гибели людей из числа гражданского населения. |
The Government of the Republic of Korea conducted a thorough investigation into the circumstances surrounding the soldier's arrival in South Korea, agreeing with UNC that it was accidental. |
Правительство Республики Корея провело тщательное расследование обстоятельств появления этого военнослужащего в Южной Корее и согласилось с КООН в том, что это было случайное происшествие. |
Moreover, the test of "balance of probability" has to be applied having regard to the circumstances existing at the time of the invasion and loss. |
Кроме того, критерий "вероятного допущения" должен применяться с учетом обстоятельств, существовавших во время вторжения и в момент причинения потери. |
Attach a statement describing the reasons, the circumstances and the amounts of payments you made or relief you provided to others. |
Приложите заявление с описанием причин, обстоятельств и сумм выплат, которые Вы осуществили, или помощи, которую Вы оказали другим лицам. |
Moreover, it is questionable whether there was any further need for such services at the time given the circumstances of the occupation. |
Кроме того, необходимость в таких услугах в то время с учетом обстоятельств оккупации может быть поставлена под вопрос. |
The third level involved looking to "subjective" circumstances connected with the mental state of the person or State entity that had committed the act. |
Третий уровень затрагивает изучение "субъективных" обстоятельств, связанных с психическим состоянием лица или действий государственного органа, совершившего деяния. |
It also seems unnecessary to require awareness of the circumstances, as provided in point 3, since that would make the subjective aspect an element of the crime. |
Кроме того, нам кажется, что нет необходимости требовать знания фактических обстоятельств, как это делается в третьем пункте, поскольку это равнозначно требованию о том, чтобы одним из элементов становился субъективный аспект данного преступления. |
Its authorized strength, although minimal for similar circumstances, made it a credible deterrent security force in dealing with any breach of peace in the city. |
Благодаря своему утвержденному численному составу, хотя и являющемуся минимальным для данных обстоятельств, они выступали в роли авторитетных сдерживающих сил безопасности, реагирующих на любое нарушение мирной обстановки в городе. |
It could be either, depending on the circumstances of the particular case and the formulation of the primary rule. |
Оно может быть либо тем, либо другим, в зависимости от обстоятельств конкретного случая и формулировки первичной нормы. |
It was further noted that deleting consent from the list of circumstances precluding wrongfulness could be interpreted as the abrogation of an important principle. |
Кроме того, было отмечено, что исключение согласия из перечня обстоятельств, исключающих противоправность, может быть истолковано как отступление от важного принципа. |
The assumption underlying the article was that it was concerned with circumstances precluding wrongfulness as between States acting in self-defence and aggressor States. |
Статья основана на той посылке, что она касается обстоятельств, исключающих противоправность между государствами, действующими в порядке самообороны, и государствами, совершающими агрессию. |
In the People's Republic of China, the bid will be declared null and void and, according to circumstances a fine will be imposed. |
В Китайской Народной Республике результаты торгов объявляются недействительными и, в зависимости от обстоятельств, налагается штраф. |
Technical regulations shall not be maintained if the circumstances or objectives giving rise to their adoption no longer exist or are changed (Art. 2.3). |
Технические предписания не должны сохраняться в силе, если обстоятельств или целей, вызвавших их принятие, уже больше не существует или они изменились (статья 2.3). |
The report, coming five months after the investigation was announced, was greeted with scepticism in some quarters particularly as to the circumstances of the alleged suicide. |
В некоторых кругах это сообщение, опубликованное через пять месяцев после объявления о начале расследования, было встречено скептически, особенно в том, что касается обстоятельств якобы имевшего место самоубийства. |
In the circumstances, the Committee finds that such medical attention as the author received while on death row did not violate articles 7 or 10, paragraph 1. |
С учетом этих обстоятельств Комитет устанавливает, что медицинские услуги, обеспеченные автору в период его содержания в камере смертников, не свидетельствуют о нарушении положений статьи 7 или пункта 1 статьи 10. |
6.7 As the Delegate found no mitigating circumstances for the acts of Velandia Hurtado and Ortega Araque, she requested their summary dismissal from the armed forces. |
6.7 Поскольку уполномоченный не обнаружила никаких смягчающих обстоятельств в связи с действиями Веландии Уртадо и Ортеги Араке, она ходатайствовала об их суммарном увольнении из вооруженных сил. |
In the Committee's opinion, neither the author nor his counsel have shown the existence of further compelling circumstances beyond the length of detention on death row. |
По мнению Комитета, ни автор, ни его адвокат не доказали наличия других неопровержимых обстоятельств, помимо продолжительности содержания в камере смертников. |
However, ... an assessment of the circumstances of each case would be necessary .a |
Вместе с тем... представляется необходимой оценка обстоятельств каждого конкретного дела а. |
However, ... an assessment of the circumstances of each case would be necessary (emphasis added by the State party). |
Вместе с тем... необходимо производить оценку обстоятельств каждого конкретного дела (выделено государством-участником). |
If a precautionary measure is contravened, another more serious one may be imposed, according to the nature, motives and circumstances of the offence. |
В случае нарушения меры пресечения может применяться другая, более строгая мера, в зависимости от характера, мотивов и обстоятельств правонарушения. |
The Supreme Court had upheld its position of allowing exceptional interrogation methods only when it was clear that extreme and exceptional circumstances made them absolutely essential. |
Верховный суд Израиля вновь заявил, что он допускает применение исключительных методов допроса лишь в тех случаях, когда становится очевидным наличие крайних и чрезвычайных обстоятельств, обусловливающих необходимость применения таких методов. |
The Constitution requires national elections every five years, except in "times of war or other special circumstances when elections cannot be held". |
В соответствии с Конституцией общенациональные выборы должны проводиться каждые пять лет, за исключением "периодов войны или возникновения других особых обстоятельств, препятствующих проведению выборов". |
One delegation, speaking on behalf of a group, said that this was due to external circumstances outside the control of the Committee. |
Одна делегация высказала мнение о том, что это связано с рядом внешних обстоятельств, не зависящих от самого Комитета. |