Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельств

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельств"

Примеры: Circumstances - Обстоятельств
They give the same attention to clarifying circumstances against the accused as to circumstances in the accused's favour, and they take evidence from both sides without waiting for motions by the parties. Они уделяют одинаковое внимание как прояснению обстоятельств дела против обвиняемого, так и обстоятельств в его пользу и заслушивают показания обеих сторон, не дожидаясь от них просьбы о заслушивании.
Life imprisonment may be imposed when justified by the extreme gravity of the crime and the individual circumstances of the convicted person, as evidenced by the existence of one or more aggravating circumstances. Пожизненное лишение свободы может быть назначено в тех случаях, когда это оправдано исключительно тяжким характером преступления и индивидуальными обстоятельствами лица, признанного виновным, подтверждаемыми наличием одного или большего числа отягчающих обстоятельств.
It was also said in this connection that the reference in the draft article to "the practice of the States concerned or from other circumstances" was problematic owing to the difficulty of proving the existence of such practice or circumstances. В этой связи было также заявлено, что содержащаяся в проекте статьи ссылка на «практику соответствующих государств или иные обстоятельства» является проблематичной ввиду трудностей, связанных с доказыванием наличия такой практики или обстоятельств.
Notwithstanding the absence of direct statutory authority or a prescribed standard for the circumstances in which such orders can be made, the courts of some jurisdictions have played a direct role in developing these orders and delimiting the appropriate circumstances. Несмотря на отсутствие прямых законодательных положений или установленного стандарта применительно к обстоятельствам, в которых такие приказы могут быть вынесены, в некоторых правовых системах суды сыграли непосредственную роль в разработке практики вынесения подобных приказов и в определении обстоятельств, при которых это допускается.
Under article 81, in the absence of agreement on the payment of maintenance and unless the Code provides otherwise, in exceptional circumstances either parent may be ordered by a court to pay a part of the additional expenditure caused by such circumstances. Согласно статье 81 Семейного кодекса, при отсутствии соглашения об уплате алиментов или, если в нем не определено иное, при наличии исключительных обстоятельств каждый из родителей может быть привлечен судом к участию в несении дополнительных расходов, вызванных этими обстоятельствами.
It was further observed that departures for claimants who departed after 2 March 1991 were not directly related to the invasion and occupation but rather to intervening circumstances, which did not rise to the level of the "special circumstances" required. Было также отмечено, что выезды заявителей, которые уехали после 2 марта 1991 года, не были непосредственно связаны с вторжением и оккупацией, а скорее предопределялись сопутствующими обстоятельствами, которые не дотягивали до уровня требуемых "особых обстоятельств" 74/.
The refugee determination process involved a comprehensive assessment of the circumstances of the individual, the credibility of their claims and the circumstances of the country to which they would be returned. Процесс принятия решений, касающихся статуса беженца, предполагает всеобъемлющую оценку обстоятельств дел конкретных лиц, обоснованности их ходатайств и условий в стране, в которую они должны быть возвращены.
Since the legislature has left those "special circumstances" unspecified, the Supreme Court has taken it upon itself to provide instructions as to the substance of those circumstances. Поскольку в законодательстве не установлены эти "особые обстоятельства", то Верховный суд решил сам определить инструкции в отношении таких обстоятельств.
For instance, two States could devise an agreement where one of the circumstances precluding wrongfulness would not apply even where, in similar circumstances, the draft articles would indeed apply. Например, два государства могли бы разработать соглашение, в силу которого одно из обстоятельств, исключающих противоправность, не будет применяться даже в том случае, когда в аналогичных обстоятельствах будет применяться проект статей.
The policy now limits the use of the device to very specific circumstances, requires advance authorization by a senior manager, requires ongoing audio-visual surveillance and obliges the Superintendent of Prisons to review the circumstances surrounding each occasion when the device is engaged. Применяемые в настоящее время правила ограничивают использование этого средства достаточно конкретными обстоятельствами, предусматривают заблаговременное разрешение вышестоящего начальника, требуют постоянного аудиовизуального наблюдения и обязывают начальника пенитенциарного учреждения проводить рассмотрение всех обстоятельств по каждому случаю использования такого средства.
The requirement that applicants aged 16 and 17 demonstrate special circumstances was based upon their actual circumstances and their legal entitlement to support under the Family Law Act and the General Welfare Assistance Act. Требование в отношении того, чтобы заявители в возрасте 16-17 лет продемонстрировали наличие особых обстоятельств, должно учитывать их фактические обстоятельства и их право на получение финансовой поддержки согласно Закону о семейном праве и Общему закону о социальной помощи.
States should ensure that when a review process is carried out where previously unconsidered environmentally significant issues or circumstances have arisen, the public should be able to participate in any such review process to the extent that circumstances permit. Государства обеспечивают, чтобы при проведении процесса пересмотра в случае возникновения ранее неучтенных экологически важных вопросов и обстоятельств общественность имела возможность участвовать в любом таком процессе пересмотра, насколько это позволяют условия.
However, the applied law, the common law and doctrines of equity shall be in force only insofar as the circumstances of Uganda and of its peoples permit, and subject to such qualifications as circumstances may render necessary. Вместе с тем применимые нормы, обычное право и доктрины справедливости действуют лишь в той мере, в какой это позволяют обстоятельства, в которых находятся Уганда и ее народы, и могут требовать их квалификации в качестве таких обстоятельств.
7.14 The author also submits that according to articles 917 and 918 of the Criminal Procedure Code, a case can be re-opened based on new circumstances only if the Prosecutor's office submits to the court a conclusion that such new circumstances exist. 7.14 Автор также утверждает, что в соответствии со статьями 917 и 918 Уголовно-процессуального кодекса дело может быть возобновлено на основании новых обстоятельств лишь в том случае, если прокуратура подает в суд заключение о том, что такие новые обстоятельства существуют.
The Anti Money-Laundering Department issued directives for conduct under special circumstances, such as when a credible threat of international terrorism exists, putting in place special procedures for these circumstances. Управление по борьбе с отмыванием денег издало директивы по порядку действий в случае возникновения особых обстоятельств, таких, как наличие реальной угрозы международного терроризма, установив специальные процедуры.
It also notes that changes in family circumstances could have been raised in the humanitarian and compassionate application, which the author failed to pursue. Оно также отмечает, что на изменение семейных обстоятельств можно было бы сослаться в ходатайстве об учете соображений гуманности и сострадания, но автор этого не сделал.
He adds that in the circumstances of the present case, the address of the petitioners cannot be provided to the State party's authorities. Он также сообщает, что с учетом обстоятельств рассматриваемого дела адрес заявителей не может быть сообщен властям государства-участника.
In the circumstances, the Committee does not consider that the provisions of the Convention do not apply in the present case. С учетом этих обстоятельств Комитет не может согласиться с тем, что положения Конвенции неприменимы к настоящему делу.
As for the individual circumstances of the complainant, the Board questioned her trustworthiness, indicating that she failed to adduce any documents proving her identity. Что касается личных обстоятельств заявителя, то Управление поставило под сомнение достоверность ее утверждений, указав, что она не представила никаких документов, удостоверяющих ее личность.
6.3 The Committee notes the State party's affirmation that a number of circumstances are still being investigated in order to establish the facts. 6.3 Комитет принимает к сведению аргумент государства-участника о том, что с целью установления фактов до сих пор расследуется ряд обстоятельств.
Even considering the situation in Afghanistan, no new circumstances had been brought forward that could be considered as lasting impediments to the enforcement of the expulsion order. Даже с учетом положения в Афганистане не было приведено никаких новых обстоятельств, которые можно считать долговременным препятствием для выполнения постановления о высылке.
The Panel took further actions to follow up with concerned States on the reported violations in terms of the background and circumstances surrounding the violations. Группа приняла дальнейшие меры для выяснения у соответствующих государств подоплеки и обстоятельств нарушений, доведенных до ее сведения.
It consists of a combination of circumstances that produce severe mental trauma and physical deterioration in prisoners under sentence of death. Оно означает сочетание обстоятельств, наносящих тяжелую психологическую травму и приводящих к ухудшению физического состояния заключенных, приговоренных к смертной казни.
Furthermore, the Committee is not convinced that a full analysis of the causes and circumstances surrounding the delay has been carried out. Кроме того, Комитет не убежден в том, что был проведен всесторонний анализ причин и обстоятельств указанной задержки.
Depending on the circumstances there is an almost infinite range of considerations in determining how best to cooperate and coordinate among third-party actors. В зависимости от обстоятельств существует практически бесконечный диапазон факторов, которые следует учитывать при выборе оптимальных путей сотрудничества и координации деятельности третьих сторон.