Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельств

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельств"

Примеры: Circumstances - Обстоятельств
On finance and related areas agreement had been reached on two key areas, namely the circumstances under which restrictions on short-term flows could be applied, and the need for a regulatory framework for currency trade. В сфере финансирования и смежных вопросов было достигнуто согласие в отношении двух ключевых областей, а именно обстоятельств, в которых могут применяться ограничения, сдерживающие движение краткосрочных потоков капитала, и необходимости рамок регулирования валютных операций.
The investigation was reportedly also considerably hampered because the victims' family members were absent from the proceedings and by the difficulty of finding witnesses who might be able to testify on the circumstances of the disappearance. Согласно сообщениям, расследование было также в значительной степени затруднено из-за того, что в нем не участвовали члены семей потерпевших, и из-за трудностей выявления свидетелей, которые могли бы дать показания, касающиеся обстоятельств исчезновений.
In case there is an essential change in the circumstances, the former spouses or one of them may apply to court to reconsider the terms and conditions of their contract in respect of the consequences of divorce. В том случае, если происходит существенное изменение обстоятельств, бывшие супруги или один из них могут обратиться в суд, чтобы пересмотреть условия договора, касающегося последствий развода.
It would not be contrary to the level of harmonization sought to be achieved by these model provisions if a State were to adopt fewer circumstances in which enforcement may be refused. Если какое-либо государство одобрит меньшее число обстоятельств, при которых в приведении в исполнение такой меры может быть отказано, это не будет противоречить уровню согласования, который должен быть достигнут с помощью настоящих типовых положений.
Accordingly, absent evidence of the same matters as are set out in paragraph 138, supra, it will be difficult to establish a "loss", and in those circumstances, this Panel is unable to recommend compensation. Поэтому при отсутствии доказательств обстоятельств, изложенных в пункте 138 выше, будет трудно установить "потерю", и при таких обстоятельствах Группа не может рекомендовать компенсацию.
First Report, p. 178. Claims arising out of factual circumstances other than those identified in paragraph 284 supra, were reclassified as more appropriate loss elements. Претензии, возникшие в силу фактических обстоятельств, помимо тех, которые определены в пункте 284 выше, были переведены в более соответствующую категорию элементов потерь.
In the circumstances, it is difficult to see on what basis Snamprogetti can maintain a claim in its own name to the self same sums sought to be recovered by this sub-contractor. С учетом этих обстоятельств трудно понять, на каком основании "Снампрогетти" может выдвигать претензию от своего собственного имени на те же самые суммы, которые добивался получить этот субподрядчик.
It was pointed out, however, that each State would have to determine the exact length of the grace period, taking into account local circumstances, needs and capabilities. В то же время отмечалось, что каждому государству необходимо будет самостоятельно определить конкретную продолжительность льготного периода с учетом местных обстоятельств, потребностей и возможностей.
In view of the Board's conclusion in paragraph 125 of the report, the Committee requests that the circumstances leading to the loss of the laptops be fully investigated. С учетом вывода, сделанного Комиссией в пункте 125 доклада, Комитет просит провести всестороннее расследование обстоятельств, приведших к утрате этих компьютеров.
Nevertheless, the Committee intends to monitor this situation to ascertain whether the frequency of unbudgeted expenditures results from unforeseen circumstances or whether it reflects weaknesses in the methods used to identify requirements. Несмотря на это, Комитет намерен следить за этим положением для установления того, является ли частое возникновение не предусмотренных бюджетом расходов результатом непредвиденных обстоятельств или же свидетельствует о недостаточной эффективности используемых для определения потребностей методов.
Draft article 15 dealt with the international responsibility of an international organization for decisions, recommendations or authorizations addressed to member States and international organizations under two sets of circumstances. В проекте статьи 15 рассматривается вопрос о международной ответственности международной организации за решения, рекомендации или разрешения, адресованные государствам-членам и международным организациям, при двух наборах обстоятельств.
In connection with this loss element, the Panel determined that claimants in the first instalment generally provided proof of an eligible family relationship and, to a limited extent, the circumstances of the witnessing claim. В связи с данным элементом потерь Группа определила, что заявители претензий первой партии обычно представляли доказательство наличия дающей основание для получения компенсации степени родства и реже - изложение обстоятельств предъявления такой претензии.
Luxembourg: "For the sake of achieving an agreed text and under the exceptional circumstances that prevailed tonight, the European Union could go along with this way of proceeding with the understanding that this can in no way be considered precedent. Люксембург: «Ради достижения договоренности по данному тексту и с учетом сложившихся сегодня вечером исключительных обстоятельств Европейский союз мог бы согласиться с такой процедурой при том понимании, что это никоим образом не должно служить прецедентом.
However, the Panel in the particular circumstances of this claim finds that a significant adjustment of this kind cannot be justified, notwithstanding that the trail of evidence is not complete. Однако, исходя из конкретных обстоятельств, связанных с этой претензией, Группа считает, что такого рода значительная корректировка не является обоснованной, несмотря на неполноту имеющихся доказательств.
If, however, one of the circumstances specified in Article 8 of the Executive Penal Code occurs, an advocate is obligatorily appointed to him by a court. Однако, если имеет место одно из обстоятельств, указанных в статье 8 Уголовно-исполнительного кодекса, суд в обязательном порядке назначает такому лицу адвоката.
The deployment of the Prosecutor's staff is an operational matter, in which administrative arrangements should be as streamlined as possible given the often urgent need to respond to changing circumstances. Размещение сотрудников Обвинителя относится к числу оперативных вопросов, при решении которых следует в максимально возможной степени упростить административные процедуры с учетом часто возникающей необходимости в срочном порядке реагировать на изменение обстоятельств.
The Working Group agreed to maintain the text in general terms but requested the Secretariat to consider preparing, for possible inclusion in any explanatory material, an illustrative list of possible circumstances in which the appointing authority could exercise its power under paragraph (2). Рабочая группа согласилась сохранить общие формулировки данного текста, однако просила Секретариат рассмотреть возможность подготовки для включения в пояснительные материалы примерного списка возможных обстоятельств, при которых компетентный орган может осуществить свои полномочия согласно пункту 2.
It must be noted that on October 12, 2006, Article 48 of the Criminal Law has been amended, now providing that committing any type of offence with racial motivation is one of the aggravating circumstances for criminal liability. Следует отметить, что 12 октября 2006 года в статью 48 Уголовного кодекса была внесена поправка, которая в настоящее время предусматривает, что совершение любого вида правонарушения по расовым мотивам является одним из обстоятельств, отягчающих уголовную ответственность.
The complainant remained in detention due to his personal circumstances and to the risk that he would go into hiding or engage in criminal activities in Sweden if released. С учетом личных обстоятельств заявителя и опасности того, что в случае его освобождения он может скрыться или заняться преступной деятельностью в Швеции, он по-прежнему находился под стражей.
With regard to the particular circumstances alleged by the complainant, the Migration Board found that he did not hold such a prominent position within the Musavat Party to warrant particular attention from the authorities. Что касается конкретных обстоятельств, приведенных заявителем, то Совет по миграции заключил, что он не занимает столь видного положения в партии Мусават, чтобы оправдать особое внимание со стороны властей.
The actual decisions taken will obviously depend on many circumstances, but it would in our view be worth considering a general "conceptual" response to this question, taking into account the experience of statisticians from the various transition countries. Видимо, конкретные решения зависят от многих обстоятельств, однако, на наш взгляд, представляет интерес обсудить общий, некий концептуальный ответ на этот вопрос, учитывая опыт статистиков разных стран переходного периода.
Mr. Yokota said his delegation believed that the UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services must be adjusted in response to changes in circumstances. Г-н Йокота говорит, что, по мнению делегации его страны, Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках товаров и услуг должен быть скорректирован с учетом изменившихся обстоятельств.
The Conference looked forward to progress towards addressing and understanding concerns of coastal and shipping States and expressed the hope that "further enhancements to mutual confidence, particularly through voluntary communication practices, with due regard to particular circumstances, will result". Конференция указала, что ожидает достижения прогресса в рассмотрении и понимании озабоченностей прибрежных государств и государств-отправителей, и выразила надежду на то, что «будет достигнуто дальнейшее укрепление взаимного доверия, в частности посредством практики добровольной коммуникации в условиях конкретных обстоятельств».
However, they did not rely on a right to take countermeasures, but asserted instead a right to suspend the treaty because of a fundamental change of circumstances. Вместе с тем они не применяли право на контрмеры, а вместо этого обращались к праву на приостановление договора ввиду коренного изменения обстоятельств.
8C Interpretation in light of surrounding circumstances (art. 8(3)) 8С Толкование с учетом соответствующих обстоятельств (ст. 8(3))