African countries should seek to develop more refined and eclectic policy measures tailored to the specific circumstances and development challenges they face. |
Африканским странам следует стремиться разрабатывать более отточенные и разнообразные меры политики с учетом тех специфических обстоятельств и вызывов развития, перед лицом которых они оказываются. |
The Caribbean countries have attempted to address these social problems in a context of mitigating circumstances. |
Карибские страны пытаются решать эти социальные проблемы в контексте смягчающих обстоятельств. |
The second of these mitigating circumstances relates to environmental factors. |
Второе из этих смягчающих обстоятельств связано с экологическими факторами. |
As regards circumstances precluding the admissibility of criminal proceedings, the new Code has not introduced any substantial changes. |
Что касается обстоятельств, препятствующих уголовно-процессуальным действиям, то новый Кодекс каких-либо существенных изменений в них не вносит. |
Recourse to physical force always requires a written inquiry into the circumstances determining its application. |
Применение физической силы всегда требует проведения письменного расследования обстоятельств, оправдывающих такую меру. |
The duration of an investigation depended on the circumstances of each case. |
Продолжительность расследования зависит от обстоятельств индивидуального дела. |
The domestic legislation of KR specifies measures for preventing the separation of parents and children except in special circumstances. |
Национальное законодательство Кыргызской Республики предусматривает меры предотвращения разлучения детей с родителями без особых на то обстоятельств. |
However, in order to decide the content and extent of these circumstances, customary international law and State practice should be well reflected. |
Однако решение вопроса о содержании и объеме этих обстоятельств должно быть прочно основано на обычном международном праве и практике государств. |
From this point of view, the circumstances precluding wrongfulness must be provided not in an illustrative list but in an exhaustive one. |
С этой точки зрения, перечень обстоятельств, исключающих противоправность, должен быть не примерным, а исчерпывающим. |
The ends to be achieved may, depending on the circumstances, dictate the necessary means with precision. |
Цели, которые должны быть достигнуты, могут, в зависимости от обстоятельств, точно диктовать необходимые средства. |
A third distinction concerns the effect of circumstances precluding wrongfulness, as compared with the effect of the termination of the obligation itself. |
Третье отличие касается последствий обстоятельств, исключающих противоправность, в сопоставлении с последствиями прекращения самого обязательства. |
Whether or not this remedy is justified has to be determined by taking into account all the relevant circumstances of the particular case. |
Насколько оправданным является применение такого средства правовой защиты, определяется с учетом всех соответствующих обстоятельств каждого конкретного дела. |
Under the circumstances of the present case, no specific agreement as to the seller undertaking such risk was needed (article 74 CISG). |
С учетом обстоятельств данного дела никакого особого соглашения относительно принятия продавцом такого риска не требовалось (статья 74 КМКПТ). |
The draft resolution proposes the use of the Conference on Disarmament as a mechanism to be activated when circumstances require. |
В качестве механизма, который должен быть задействован при возникновении соответствующих обстоятельств, он предлагает использование Конференции по разоружению. |
This combination of legal guarantees and changed economic circumstances is helping to mobilize a majority in favor of the Treaty. |
Эта комбинация юридических гарантий и изменения экономических обстоятельств помогает мобилизовать большинство в пользу Соглашения. |
This has resulted in a very narrow picture of the circumstances and life situations of older people across the world. |
В результате картина обстоятельств и условий жизни престарелых людей во всем мире получается далеко не полной. |
Responsibility could vary according to conditions and circumstances in different parts of the world. |
В разных странах ответственность может быть разной в зависимости от условий и обстоятельств. |
Under those circumstances, his delegation expected the Commission to pay due attention to the statements of delegations in the Sixth Committee. |
С учетом этих обстоятельств его делегация надеется на то, что Комиссия уделит должное внимание заявлениям делегаций в Шестом комитете. |
The risk must be substantiated having regard to the circumstances and in particular to the asylum seekers' personal conditions. |
Такой риск должен подкрепляться наличием особых обстоятельств и, в частности, особым положением самого просителя убежища. |
The radon concentration in buildings varies by a factor of several thousand between different locations and circumstances. |
Величина концентрации радона в зданиях может колебаться в зависимости от места и обстоятельств на несколько порядков. |
Given these circumstances, it was not clear what benefit derived to the organization that paid incentives. |
С учетом этих обстоятельств неясно, какую выгоду получает организация, выплачивающая поощрение. |
Taking these circumstances into account, UNDP has prepared a programme strategy for the period 1997-2000. |
С учетом этих обстоятельств ПРООН подготовила Программную стратегию на период 1997-2000 годов. |
Night work is prohibited by law unless it is approved under special circumstances and conditions. |
Законом запрещается работа женщин в ночное время, если это не разрешено с учетом специальных обстоятельств и условий. |
It would set a bad precedent, under the circumstances, to reopen negotiations. |
С учетом известных обстоятельств возобновление переговоров создало бы нежелательный прецедент. |
The Secretariat is in the process of completing system contracts in circumstances where this is feasible. |
В настоящее время Секретариат завершает подготовку системных контрактов с учетом обстоятельств, в которых их заключение практически возможно. |