| African countries should seek to develop more refined and eclectic policy measures tailored to the specific circumstances and development challenges they face. | Африканским странам следует стремиться разрабатывать более отточенные и разнообразные меры политики с учетом тех специфических обстоятельств и вызывов развития, перед лицом которых они оказываются. |
| The Caribbean countries have attempted to address these social problems in a context of mitigating circumstances. | Карибские страны пытаются решать эти социальные проблемы в контексте смягчающих обстоятельств. |
| The second of these mitigating circumstances relates to environmental factors. | Второе из этих смягчающих обстоятельств связано с экологическими факторами. |
| As regards circumstances precluding the admissibility of criminal proceedings, the new Code has not introduced any substantial changes. | Что касается обстоятельств, препятствующих уголовно-процессуальным действиям, то новый Кодекс каких-либо существенных изменений в них не вносит. |
| Recourse to physical force always requires a written inquiry into the circumstances determining its application. | Применение физической силы всегда требует проведения письменного расследования обстоятельств, оправдывающих такую меру. |
| The duration of an investigation depended on the circumstances of each case. | Продолжительность расследования зависит от обстоятельств индивидуального дела. |
| The domestic legislation of KR specifies measures for preventing the separation of parents and children except in special circumstances. | Национальное законодательство Кыргызской Республики предусматривает меры предотвращения разлучения детей с родителями без особых на то обстоятельств. |
| However, in order to decide the content and extent of these circumstances, customary international law and State practice should be well reflected. | Однако решение вопроса о содержании и объеме этих обстоятельств должно быть прочно основано на обычном международном праве и практике государств. |
| From this point of view, the circumstances precluding wrongfulness must be provided not in an illustrative list but in an exhaustive one. | С этой точки зрения, перечень обстоятельств, исключающих противоправность, должен быть не примерным, а исчерпывающим. |
| The ends to be achieved may, depending on the circumstances, dictate the necessary means with precision. | Цели, которые должны быть достигнуты, могут, в зависимости от обстоятельств, точно диктовать необходимые средства. |
| A third distinction concerns the effect of circumstances precluding wrongfulness, as compared with the effect of the termination of the obligation itself. | Третье отличие касается последствий обстоятельств, исключающих противоправность, в сопоставлении с последствиями прекращения самого обязательства. |
| Whether or not this remedy is justified has to be determined by taking into account all the relevant circumstances of the particular case. | Насколько оправданным является применение такого средства правовой защиты, определяется с учетом всех соответствующих обстоятельств каждого конкретного дела. |
| Under the circumstances of the present case, no specific agreement as to the seller undertaking such risk was needed (article 74 CISG). | С учетом обстоятельств данного дела никакого особого соглашения относительно принятия продавцом такого риска не требовалось (статья 74 КМКПТ). |
| The draft resolution proposes the use of the Conference on Disarmament as a mechanism to be activated when circumstances require. | В качестве механизма, который должен быть задействован при возникновении соответствующих обстоятельств, он предлагает использование Конференции по разоружению. |
| This combination of legal guarantees and changed economic circumstances is helping to mobilize a majority in favor of the Treaty. | Эта комбинация юридических гарантий и изменения экономических обстоятельств помогает мобилизовать большинство в пользу Соглашения. |
| This has resulted in a very narrow picture of the circumstances and life situations of older people across the world. | В результате картина обстоятельств и условий жизни престарелых людей во всем мире получается далеко не полной. |
| Responsibility could vary according to conditions and circumstances in different parts of the world. | В разных странах ответственность может быть разной в зависимости от условий и обстоятельств. |
| Under those circumstances, his delegation expected the Commission to pay due attention to the statements of delegations in the Sixth Committee. | С учетом этих обстоятельств его делегация надеется на то, что Комиссия уделит должное внимание заявлениям делегаций в Шестом комитете. |
| The risk must be substantiated having regard to the circumstances and in particular to the asylum seekers' personal conditions. | Такой риск должен подкрепляться наличием особых обстоятельств и, в частности, особым положением самого просителя убежища. |
| The radon concentration in buildings varies by a factor of several thousand between different locations and circumstances. | Величина концентрации радона в зданиях может колебаться в зависимости от места и обстоятельств на несколько порядков. |
| Given these circumstances, it was not clear what benefit derived to the organization that paid incentives. | С учетом этих обстоятельств неясно, какую выгоду получает организация, выплачивающая поощрение. |
| Taking these circumstances into account, UNDP has prepared a programme strategy for the period 1997-2000. | С учетом этих обстоятельств ПРООН подготовила Программную стратегию на период 1997-2000 годов. |
| Night work is prohibited by law unless it is approved under special circumstances and conditions. | Законом запрещается работа женщин в ночное время, если это не разрешено с учетом специальных обстоятельств и условий. |
| It would set a bad precedent, under the circumstances, to reopen negotiations. | С учетом известных обстоятельств возобновление переговоров создало бы нежелательный прецедент. |
| The Secretariat is in the process of completing system contracts in circumstances where this is feasible. | В настоящее время Секретариат завершает подготовку системных контрактов с учетом обстоятельств, в которых их заключение практически возможно. |