Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельств

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельств"

Примеры: Circumstances - Обстоятельств
African countries should seek to develop more refined and eclectic policy measures tailored to the specific circumstances and development challenges they face. Африканским странам следует стремиться разрабатывать более отточенные и разнообразные меры политики с учетом тех специфических обстоятельств и вызывов развития, перед лицом которых они оказываются.
The Caribbean countries have attempted to address these social problems in a context of mitigating circumstances. Карибские страны пытаются решать эти социальные проблемы в контексте смягчающих обстоятельств.
The second of these mitigating circumstances relates to environmental factors. Второе из этих смягчающих обстоятельств связано с экологическими факторами.
As regards circumstances precluding the admissibility of criminal proceedings, the new Code has not introduced any substantial changes. Что касается обстоятельств, препятствующих уголовно-процессуальным действиям, то новый Кодекс каких-либо существенных изменений в них не вносит.
Recourse to physical force always requires a written inquiry into the circumstances determining its application. Применение физической силы всегда требует проведения письменного расследования обстоятельств, оправдывающих такую меру.
The duration of an investigation depended on the circumstances of each case. Продолжительность расследования зависит от обстоятельств индивидуального дела.
The domestic legislation of KR specifies measures for preventing the separation of parents and children except in special circumstances. Национальное законодательство Кыргызской Республики предусматривает меры предотвращения разлучения детей с родителями без особых на то обстоятельств.
However, in order to decide the content and extent of these circumstances, customary international law and State practice should be well reflected. Однако решение вопроса о содержании и объеме этих обстоятельств должно быть прочно основано на обычном международном праве и практике государств.
From this point of view, the circumstances precluding wrongfulness must be provided not in an illustrative list but in an exhaustive one. С этой точки зрения, перечень обстоятельств, исключающих противоправность, должен быть не примерным, а исчерпывающим.
The ends to be achieved may, depending on the circumstances, dictate the necessary means with precision. Цели, которые должны быть достигнуты, могут, в зависимости от обстоятельств, точно диктовать необходимые средства.
A third distinction concerns the effect of circumstances precluding wrongfulness, as compared with the effect of the termination of the obligation itself. Третье отличие касается последствий обстоятельств, исключающих противоправность, в сопоставлении с последствиями прекращения самого обязательства.
Whether or not this remedy is justified has to be determined by taking into account all the relevant circumstances of the particular case. Насколько оправданным является применение такого средства правовой защиты, определяется с учетом всех соответствующих обстоятельств каждого конкретного дела.
Under the circumstances of the present case, no specific agreement as to the seller undertaking such risk was needed (article 74 CISG). С учетом обстоятельств данного дела никакого особого соглашения относительно принятия продавцом такого риска не требовалось (статья 74 КМКПТ).
The draft resolution proposes the use of the Conference on Disarmament as a mechanism to be activated when circumstances require. В качестве механизма, который должен быть задействован при возникновении соответствующих обстоятельств, он предлагает использование Конференции по разоружению.
This combination of legal guarantees and changed economic circumstances is helping to mobilize a majority in favor of the Treaty. Эта комбинация юридических гарантий и изменения экономических обстоятельств помогает мобилизовать большинство в пользу Соглашения.
This has resulted in a very narrow picture of the circumstances and life situations of older people across the world. В результате картина обстоятельств и условий жизни престарелых людей во всем мире получается далеко не полной.
Responsibility could vary according to conditions and circumstances in different parts of the world. В разных странах ответственность может быть разной в зависимости от условий и обстоятельств.
Under those circumstances, his delegation expected the Commission to pay due attention to the statements of delegations in the Sixth Committee. С учетом этих обстоятельств его делегация надеется на то, что Комиссия уделит должное внимание заявлениям делегаций в Шестом комитете.
The risk must be substantiated having regard to the circumstances and in particular to the asylum seekers' personal conditions. Такой риск должен подкрепляться наличием особых обстоятельств и, в частности, особым положением самого просителя убежища.
The radon concentration in buildings varies by a factor of several thousand between different locations and circumstances. Величина концентрации радона в зданиях может колебаться в зависимости от места и обстоятельств на несколько порядков.
Given these circumstances, it was not clear what benefit derived to the organization that paid incentives. С учетом этих обстоятельств неясно, какую выгоду получает организация, выплачивающая поощрение.
Taking these circumstances into account, UNDP has prepared a programme strategy for the period 1997-2000. С учетом этих обстоятельств ПРООН подготовила Программную стратегию на период 1997-2000 годов.
Night work is prohibited by law unless it is approved under special circumstances and conditions. Законом запрещается работа женщин в ночное время, если это не разрешено с учетом специальных обстоятельств и условий.
It would set a bad precedent, under the circumstances, to reopen negotiations. С учетом известных обстоятельств возобновление переговоров создало бы нежелательный прецедент.
The Secretariat is in the process of completing system contracts in circumstances where this is feasible. В настоящее время Секретариат завершает подготовку системных контрактов с учетом обстоятельств, в которых их заключение практически возможно.