The appropriate mode, if any, will be determined having regard to the circumstances of each case. |
Надлежащая форма сатисфакции, если таковая существует, будет определена с учетом обстоятельств каждого дела. |
The matters raised in previous reports to the Commission on Human Rights regarding the circumstances of work unfortunately remain of great concern. |
Вопросы, затронутые в предыдущих докладах Комиссии по правам человека относительно обстоятельств его работы, к сожалению, по-прежнему вызывают большую озабоченность. |
The guidelines should not be too prescriptive in order to allow for flexible procedures based on individual country circumstances. |
Эти руководящие принципы не должны содержать слишком жестких предписаний, допуская, тем самым, возможность использования гибких процедур с учетом обстоятельств, существующих в каждой конкретной стране. |
At the same time, a case can also be downgraded at any time depending on the circumstances. |
В то же время в зависимости от обстоятельств уровень дела может быть в любой момент понижен. |
The consultative process among relevant stakeholders could provide the needed flexibility for possible adjustments that might be warranted by unforeseen domestic or international circumstances. |
Организация консультаций с участием соответствующих заинтересованных сторон могла бы обеспечить необходимую гибкость для внесения возможных корректив, которые могут потребоваться при возникновении непредвиденных внутренних или международных обстоятельств. |
Peace-building requires a comprehensive, integrated strategy involving all international partners and the State concerned, taking into account the circumstances specific to each situation. |
Укрепление мира требует разработки глобальной комплексной стратегии, в которой бы участвовали все международные партнеры, а также соответствующее государство с учетом конкретных обстоятельств каждой ситуации. |
It must ordinarily be granted if doing so will further the thorough, complete and objective determination of the circumstances of the case. |
Ходатайство должно быть удовлетворено, если оно способствует всестороннему, полному и объективному установлению обстоятельств дела. |
Other days not established by law are declared public holidays by the Government in certain circumstances. |
Что касается остальных праздничных и нерабочих дней, не предусмотренных законом, то они объявляются правительством в зависимости от обстоятельств. |
It depends on the circumstances of the case, and no clear-cut answer is possible. |
Это зависит от конкретных обстоятельств, и однозначный ответ дать невозможно. |
The amount of compensation is finally determined by the court on the basis of examination of all circumstances and submitted documents. |
В конечном счете размер компенсации определяется судом на основе изучения всех обстоятельств дела и представленных документов. |
The particular formula will depend on the circumstances, and the will of the peoples most directly affected will always be decisive. |
Конкретные формы будут зависеть от обстоятельств, и определяющую роль всегда будет играть воля тех народов, которых это непосредственно касается. |
Consequently, all groups of children, regardless of personal circumstances, are accorded the same level of protection and assistance. |
Соответственно всем группам детей независимо от их личных обстоятельств предоставляется защита и помощь на одном и том же уровне. |
The provisions are different in each case, reflecting the particular circumstances of the respective territories. |
Эти положения в каждом из случаев различаются в зависимости от особых обстоятельств соответствующих территорий. |
It will continue to be reviewed and adjusted in the light of new and changing circumstances. |
Она будет постоянно пересматриваться и корректироваться в свете новых и меняющихся обстоятельств. |
UNDP action at the country level is now being tailored to the specific circumstances and status of the epidemic. |
Работа ПРООН на страновом уровне в настоящее время проводится с учетом конкретных обстоятельств и масштабов распространения эпидемии. |
The applicable criminal penalty differs in each of these circumstances. |
Мера уголовного наказания определяется в зависимости от конкретных обстоятельств. |
Because no such circumstances exist, they also do not influence the enjoyment of other rights protected by the Covenant. |
Поскольку таких обстоятельств не существует, они также не влияют на осуществление других прав, охраняемых Пактом. |
Such an assessment would be extremely timely in the present circumstances. |
С учетом нынешних обстоятельств такая оценка была бы чрезвычайно своевременной. |
Owing to the above-mentioned specific circumstances of the case, the police could not carry out a complete and in-depth investigation of the case. |
С учетом вышеупомянутых конкретных обстоятельств дела полиция не смогла провести его всеобъемлющее и углубленное расследование. |
The splitting of the joint consideration of agenda items 117 and 118 was as a result of extraordinary circumstances and did not constitute a precedent. |
Раздельное рассмотрение пунктов 117 и 118 повестки дня является результатом чрезвычайных обстоятельств, и не представляет собой прецедента. |
This presumption will only operate where a detailed explanation of the circumstances is provided. |
В то же время такая презумпция возможна лишь при получении подробного объяснения обстоятельств дела18. |
Paragraph 2 recognizes that there may be circumstances in which diplomatic protection may be exercised in respect of non-nationals. |
В пункте 2 признается возможность существования обстоятельств, при которых дипломатическая защита может осуществляться в отношении неграждан. |
The Johannesburg Summit provides a new opportunity for the discussion of universal issues and concerns in the light of changing circumstances. |
Встреча на высшем уровне в Йоханнесбурге предоставляет новую возможность для обсуждения универсальных вопросов и проблем в свете меняющихся обстоятельств. |
Depending on circumstances, being different can be either a strength or a weakness. |
Все люди различны, и в зависимости от обстоятельств это может стать достоинством или недостатком. |
The appropriate form of satisfaction will depend on the circumstances, and cannot be prescribed in advance. |
Надлежащая форма сатисфакции будет зависеть от обстоятельств и не может быть предписана заранее. |