| (e) The work accesses the field level, particularly the victims of negative circumstances. | Эта работа позволяет оценивать ситуацию на местах, особенно положение жертв негативных обстоятельств. |
| Somalia will need trained people to fill the Government jobs that will open up when circumstances change. | Сомали будет нуждаться в подготовленных специалистах для занятия правительственных должностей, которые откроются после изменения обстоятельств. |
| Investigations prior to the exhumation process are essential to determine the circumstances of the events and identify the victims. | Расследования, проводимые до непосредственного процесса эксгумации, очень важны для установления обстоятельств соответствующих событий и личности жертв преступлений. |
| In light of these circumstances, the request for the unconditional release contravenes the law. | В свете этих обстоятельств требование о безоговорочном освобождении противоречит закону. |
| Aggravating circumstances included abuse of authority and discrimination on the basis of gender. | К числу отягчающих обстоятельств относятся злоупотребление полномочиями и дискриминация на почве пола. |
| Depending on the circumstances, they may need to adopt positive measures to redress existing discrimination. | В зависимости от обстоятельств они могут нуждаться в принятии позитивных мер для обеспечения возмещения в связи с существующей дискриминацией. |
| Moreover, they may need to adopt supplementary measures depending on the circumstances, for instance to ensure the affordability of services. | Кроме того, они могут нуждаться в принятии дополнительных мер в зависимости от обстоятельств, например для обеспечения экономической доступности услуг. |
| The decision for, or against, delegating service provision to non-State actors should always be taken in the light of the local circumstances. | Решения в пользу или против делегирования обслуживания негосударственным субъектам всегда должны приниматься с учетом местных обстоятельств. |
| The best policy option will depend on the circumstances and cannot be determined in the abstract. | Оптимальный вариант политики зависит от обстоятельств и не может определяться абстрактно. |
| Determining whether an investigation has met this standard of reasonableness depends on the specific circumstances of the case. | Определение того, удовлетворяет ли расследование этому стандарту разумности сроков, зависит от конкретных обстоятельств дела. |
| Regardless of the circumstances, however, investigations must always be conducted as effectively as possible and never be reduced to mere formality. | Однако вне зависимости от обстоятельств расследования должны всегда проводиться действенным образом и никогда не сводиться к простой формальности . |
| Considering all these circumstances, I wish to offer some suggestions that I believe would help the Conference resume its substantive work. | С учетом всех этих обстоятельств я хочу предложить некоторые шаги, которые, по моему мнению, помогут Конференции вновь приступить к работе по существу. |
| During those years, the Movement has greatly helped to reinforce international and multilateral action under changing regional and international circumstances. | На протяжении всех этих лет Движение в значительной степени содействовало укреплению международных и многосторонних усилий в условиях меняющихся региональных и международных обстоятельств. |
| Overall, the United Nations response to the earthquake in Haiti was acceptable, given the difficult circumstances. | С учетом сложных обстоятельств реагирование Организации Объединенных Наций на землетрясение в Гати было в целом приемлемым. |
| Certain individuals become weak as a result of their social and economic circumstances. | Некоторые люди становятся слабыми из-за социально-экономических обстоятельств. |
| Several requests from the Prosecutor to Kenyan authorities on the circumstances of the alleged departure have remained unanswered to date. | Несколько запросов, направленных Обвинителем кенийским властям по поводу обстоятельств этого предположительного отъезда, остаются по сей день без ответа. |
| Due to medical and other circumstances of the two remaining Prosecution witnesses, the Prosecution did not conclude its case until 28 October 2009. | Из-за болезни и других обстоятельств двух оставшихся свидетелей обвинения оно завершило изложение своей версии только 28 октября 2009 года. |
| He enquired about the circumstances in which it would be impossible to provide written notification. | Он хотел бы получить уточнения в отношении обстоятельств, при которых будет отсутствовать возможность письменного уведомления. |
| The author therefore considers that in the circumstances, nothing prevents the Committee from examining the communication. | Поэтому автор считает, что с учетом имеющихся обстоятельств ничто не препятствует Комитету рассматривать данное сообщение. |
| Joint investigations can be carried out on a case-by-case basis after careful examination of the circumstances and the need for establishing the team. | Время от времени, после тщательного изучения обстоятельств и в случае необходимости в создании следственной группы, могут проводиться совместные расследования. |
| Such incentives include the recognition of mitigating circumstances or grounds for providing immunity from prosecution. | К таким стимулам относится признание смягчающих обстоятельств или оснований для предоставления иммунитета от судебного преследования. |
| Preparatory acts are not punishable but are considered as aggravating circumstances. | Действия подготовительного характера не являются наказуемыми, однако рассматриваются в качестве отягчающих обстоятельств. |
| Children need individualized support that takes into consideration their particular circumstances. | Такие дети нуждаются в индивидуализированной поддержке с учетом их особых обстоятельств. |
| However, according to JS3, this general aggravating circumstance is considered against extenuating circumstances, and has little impact on the final sentencing. | Однако согласно СПЗ, данное общее отягчающее обстоятельство рассматривается на фоне смягчающих ответственность обстоятельств и мало влияет на окончательный приговор. |
| Due to unforeseen circumstances, the Court would be unable to complete its work by February 2012 as previously planned. | В силу непредвиденных обстоятельств Суд не сможет завершить свою работу к февралю 2012 года, как планировалось ранее. |