Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельств

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельств"

Примеры: Circumstances - Обстоятельств
A business plan by its very nature is a dynamic document, tailor-made for particular circumstances and a particular time frame. По своему характеру План действий является динамичным документом, разработанным с учетом конкретных обстоятельств и на конкретный период времени.
The compensability of the claim for the cancelled Kuwaiti dinar banknotes depends upon the circumstances under which the banknotes came into the Claimant's possession. Компенсируемость претензии в отношении аннулированных кувейтских банкнот зависит от обстоятельств, при которых эти банкноты стали собственностью заявителя.
The Panel will recommend an appropriate award in such cases taking account of all the relevant circumstances of each case. Группа будет рекомендовать надлежащую компенсацию в таких случаях в свете всех соответствующих обстоятельств каждого дела.
It seems to this Panel that the answer to this question will vary according to the circumstances. Группа считает, что ответ на этот вопрос будет различным в зависимости от обстоятельств.
With regard to the term "effective link", used in this provision, several circumstances are taken into consideration. Что касается термина «действительная связь», используемого в этом положении, то следует принимать во внимание ряд обстоятельств.
Peacekeeping operations today, unlike in the past, face a myriad of very different and difficult circumstances and challenges. В отличие от прошлых лет сегодня при проведении миротворческих операций мы сталкиваемся с огромным количеством очень сложных и разнообразных обстоятельств и задач.
Furthermore, the missions should investigate and address the circumstances that compromised the timely performance of bank reconciliations. Кроме того, миссиям следует провести анализ обстоятельств, мешающих своевременному проведению выверки банковских счетов, и принять меры по исправлению положения.
Intent may reasonably be deduced from the circumstances. Умысел может быть разумно установлен из обстоятельств дела.
Article 2 of the Judicial Authority Act stipulates that litigants are equal before the law, regardless of their status and circumstances. В статье 2 Закона о судебной власти указано, что тяжущиеся стороны равны перед законом независимо от их статуса и существующих обстоятельств.
Counselling is a continuous process and should be tailored in accordance with the circumstances and needs of victims. Консультативная помощь представляет собой непрерывный процесс и должна строиться с учетом обстоятельств жизни и потребностей потерпевших.
Given the aforementioned circumstances, we are concerned that the election be conducted under safe, free and just conditions. С учетом вышеперечисленных обстоятельств мы не уверены в том, что выборы пройдут в условиях безопасности и будут носить свободный и справедливый характер, и мы обеспокоены этим фактом.
The applicable option should be selected by the parties in view of all of the circumstances of the transaction. Сторонам следует отобрать применимый вариант с учетом всех обстоятельств сделки.
In considering such steps, however, we must bear in mind the specific nature of the conflicts, circumstances and threats in different regions. Однако при рассмотрении таких мер мы должны учитывать специфический характер конфликтов, обстоятельств и угроз в различных регионах.
China also supports the United Nations carrying out the necessary reforms to enhance its role and effectiveness in the light of changing circumstances. Китай также поддерживает Организацию Объединенных Наций в проведении необходимых реформ для укрепления ее роли и повышения эффективности в свете меняющихся обстоятельств.
No circumstances to disclose: I am impartial and independent of each of the parties and intend to remain so. Отсутствие обстоятельств, подлежащих раскрытию: Я беспристрастен и независим(а) от каждой из сторон и намереваюсь таковым оставаться.
The conditions listed in Article 44 (3) will have to be interpreted taking account of the specific circumstances of the case. Условия, перечисленные в пункте З статьи 44, необходимо интерпретировать с учетом конкретных обстоятельств дела.
Lastly, she reaffirmed that such measures would not be sufficient unless the international community at the same time considered the causes and circumstances that fostered terrorism. В заключение она вновь заявляет о том, что такие меры будут недостаточными, если одновременно с этим международное сообщество не займется рассмотрением причин и обстоятельств, порождающих терроризм.
This is answered by different schemes of allocation of loss in different ways depending upon the circumstances. Ответ на него содержится в различных схемах распределения убытков разными способами в зависимости от обстоятельств.
In the light of those particular circumstances, participants requested that technical cooperation should be proportional to their needs. С учетом этих особых обстоятельств участники просили, чтобы техническое сотрудничество соответствовало этим потребностям.
During the current season, farmers were tempted to sow poppy again because of an extraordinary set of circumstances. В нынешнем сезоне фермеры опять попытались посеять опийный мак в силу сложившихся чрезвычайных обстоятельств.
Our most effective response in most circumstances remains promotion and implementation of human rights, international humanitarian law and refugee law. Наиболее эффективную нашу реакцию в большинстве обстоятельств по-прежнему составляют поощрение и соблюдение прав человека, международного гуманитарного права и правовых норм в отношении беженцев.
The problem with being changed by other bodies or by circumstances outside our control is obvious. Проблема возможных изменений, которые будут осуществлены другими органами или произойдут в силу обстоятельств, не поддающихся нашему контролю, очевидна.
The minimum age for marriage can be reduced by two years in exceptional circumstances. При наличии исключительных обстоятельств минимальный возраст вступления в брак может быть сокращен на два года.
The Kuwaiti constitution guarantees private ownership and forbids expropriation of private property except in circumstances where public interest is involved. Конституция Кувейта гарантирует частную собственность и запрещает экспроприацию частной собственности, за исключением обстоятельств, связанных с государственными интересами.
Other charges that may apply will depend on the circumstances of the abuse. Предъявление других соответствующих обвинений будет зависеть от обстоятельств совершения злоупотребления.