| A business plan by its very nature is a dynamic document, tailor-made for particular circumstances and a particular time frame. | По своему характеру План действий является динамичным документом, разработанным с учетом конкретных обстоятельств и на конкретный период времени. |
| The compensability of the claim for the cancelled Kuwaiti dinar banknotes depends upon the circumstances under which the banknotes came into the Claimant's possession. | Компенсируемость претензии в отношении аннулированных кувейтских банкнот зависит от обстоятельств, при которых эти банкноты стали собственностью заявителя. |
| The Panel will recommend an appropriate award in such cases taking account of all the relevant circumstances of each case. | Группа будет рекомендовать надлежащую компенсацию в таких случаях в свете всех соответствующих обстоятельств каждого дела. |
| It seems to this Panel that the answer to this question will vary according to the circumstances. | Группа считает, что ответ на этот вопрос будет различным в зависимости от обстоятельств. |
| With regard to the term "effective link", used in this provision, several circumstances are taken into consideration. | Что касается термина «действительная связь», используемого в этом положении, то следует принимать во внимание ряд обстоятельств. |
| Peacekeeping operations today, unlike in the past, face a myriad of very different and difficult circumstances and challenges. | В отличие от прошлых лет сегодня при проведении миротворческих операций мы сталкиваемся с огромным количеством очень сложных и разнообразных обстоятельств и задач. |
| Furthermore, the missions should investigate and address the circumstances that compromised the timely performance of bank reconciliations. | Кроме того, миссиям следует провести анализ обстоятельств, мешающих своевременному проведению выверки банковских счетов, и принять меры по исправлению положения. |
| Intent may reasonably be deduced from the circumstances. | Умысел может быть разумно установлен из обстоятельств дела. |
| Article 2 of the Judicial Authority Act stipulates that litigants are equal before the law, regardless of their status and circumstances. | В статье 2 Закона о судебной власти указано, что тяжущиеся стороны равны перед законом независимо от их статуса и существующих обстоятельств. |
| Counselling is a continuous process and should be tailored in accordance with the circumstances and needs of victims. | Консультативная помощь представляет собой непрерывный процесс и должна строиться с учетом обстоятельств жизни и потребностей потерпевших. |
| Given the aforementioned circumstances, we are concerned that the election be conducted under safe, free and just conditions. | С учетом вышеперечисленных обстоятельств мы не уверены в том, что выборы пройдут в условиях безопасности и будут носить свободный и справедливый характер, и мы обеспокоены этим фактом. |
| The applicable option should be selected by the parties in view of all of the circumstances of the transaction. | Сторонам следует отобрать применимый вариант с учетом всех обстоятельств сделки. |
| In considering such steps, however, we must bear in mind the specific nature of the conflicts, circumstances and threats in different regions. | Однако при рассмотрении таких мер мы должны учитывать специфический характер конфликтов, обстоятельств и угроз в различных регионах. |
| China also supports the United Nations carrying out the necessary reforms to enhance its role and effectiveness in the light of changing circumstances. | Китай также поддерживает Организацию Объединенных Наций в проведении необходимых реформ для укрепления ее роли и повышения эффективности в свете меняющихся обстоятельств. |
| No circumstances to disclose: I am impartial and independent of each of the parties and intend to remain so. | Отсутствие обстоятельств, подлежащих раскрытию: Я беспристрастен и независим(а) от каждой из сторон и намереваюсь таковым оставаться. |
| The conditions listed in Article 44 (3) will have to be interpreted taking account of the specific circumstances of the case. | Условия, перечисленные в пункте З статьи 44, необходимо интерпретировать с учетом конкретных обстоятельств дела. |
| Lastly, she reaffirmed that such measures would not be sufficient unless the international community at the same time considered the causes and circumstances that fostered terrorism. | В заключение она вновь заявляет о том, что такие меры будут недостаточными, если одновременно с этим международное сообщество не займется рассмотрением причин и обстоятельств, порождающих терроризм. |
| This is answered by different schemes of allocation of loss in different ways depending upon the circumstances. | Ответ на него содержится в различных схемах распределения убытков разными способами в зависимости от обстоятельств. |
| In the light of those particular circumstances, participants requested that technical cooperation should be proportional to their needs. | С учетом этих особых обстоятельств участники просили, чтобы техническое сотрудничество соответствовало этим потребностям. |
| During the current season, farmers were tempted to sow poppy again because of an extraordinary set of circumstances. | В нынешнем сезоне фермеры опять попытались посеять опийный мак в силу сложившихся чрезвычайных обстоятельств. |
| Our most effective response in most circumstances remains promotion and implementation of human rights, international humanitarian law and refugee law. | Наиболее эффективную нашу реакцию в большинстве обстоятельств по-прежнему составляют поощрение и соблюдение прав человека, международного гуманитарного права и правовых норм в отношении беженцев. |
| The problem with being changed by other bodies or by circumstances outside our control is obvious. | Проблема возможных изменений, которые будут осуществлены другими органами или произойдут в силу обстоятельств, не поддающихся нашему контролю, очевидна. |
| The minimum age for marriage can be reduced by two years in exceptional circumstances. | При наличии исключительных обстоятельств минимальный возраст вступления в брак может быть сокращен на два года. |
| The Kuwaiti constitution guarantees private ownership and forbids expropriation of private property except in circumstances where public interest is involved. | Конституция Кувейта гарантирует частную собственность и запрещает экспроприацию частной собственности, за исключением обстоятельств, связанных с государственными интересами. |
| Other charges that may apply will depend on the circumstances of the abuse. | Предъявление других соответствующих обвинений будет зависеть от обстоятельств совершения злоупотребления. |