Repeated ballistic tests had shown that those multi-purpose bullets could be expected to detonate in the human body under a variety of circumstances, including at short ranges and after having struck body armour. |
Как показали неоднократные баллистические испытания, можно ожидать, что подобные многоцелевые пули могли бы детонировать в человеческом теле при множестве обстоятельств, в том числе при стрельбе на коротких дистанциях и после удара о бронежилет. |
There is an additional requirement to cancel or suspend an attack if circumstances change since the attack was planned and it becomes apparent that the rule will be breached. |
Имеет место и дополнительное требование на тот счет, чтобы отменять или приостанавливать нападение, если, с тех пор как было спланировано нападение, произошло изменение обстоятельств и стало ясно, что это правило будет нарушено. |
The abandonment (and any creation of ERW as a consequence) is not deliberate in these cases; it is generally the result of a hasty retreat from advancing forces or some similar circumstances. |
Оставление (а как следствие, и любое создание ВПВ) в этих случаях не носит умышленный характер; обычно это становится результатом поспешного отступления войск или тех или иных аналогичных обстоятельств. |
As contemplated in the guidelines adopted by the UNDC in 1999, every zone is the outcome of specific circumstances and must reflect the diversity of situations existing within in. |
Как предусмотрено в руководящих положениях, принятых КООНР в 1999 году, каждая зона является итогом конкретных обстоятельств и должна отражать многообразие ситуаций, существующих в ней. |
The studies focused on eliminating the obstacles that the bodies responsible for investigation and punishment in such cases face in seeking to shed light on the circumstances. |
Основная задача этих исследований заключалась в выявлении препятствий, с которыми приходится сталкиваться ведомствам, ответственным за расследование и наказание подобных случаев, при прояснении обстоятельств дела. |
The provision in article 7 regarding the possibility of mitigating circumstances could not be interpreted to mean an effective amnesty that would grant impunity to violators, who must be punished appropriately. |
Положение статьи 7, касающееся смягчающих ответственность обстоятельств, не может толковаться как означающее действительную амнистию, которая обеспечит безнаказанность правонарушителям, которые должны понести соответствующее наказание. |
The amount of compensation is to be determined by court at the affected party's request, taking account of seriousness of the damage so caused and the circumstances in which the rights and obligations were breached. |
Размер компенсации определяется судом по запросу пострадавшей стороны с учетом серьезности причиненного таким образом ущерба и обстоятельств, при которых были нарушены права и обязанности. |
As was clear from paragraph 30 of the third report, it was not only logical but also generally accepted that the draft principles should provide for such limitation or exclusion, according to the circumstances. |
Как видно из пункта 30 третьего доклада, не только логично, но и общепризнанно, что проекты принципов должны предусматривать такое ограничение или исключение в зависимости от обстоятельств. |
A fundamental change of circumstances might justify the revocation of a declaration even if there had been a clear manifestation of intent to be bound and notwithstanding the other considerations set out in article 62 of the Convention. |
Коренное изменение обстоятельств может оправдывать отзыв заявления даже в том случае, когда имело место очевидное проявление намерения взять на себя обязательство, и несмотря на другие соображения, содержащиеся в статье 62 Конвенции. |
The draft articles should not cover internal armed conflicts, which were already governed by the general rules of the Vienna Convention on the Law of Treaties concerning circumstances in which a treaty could be terminated. |
Проекты статей не должны распространяться на внутренние вооруженные конфликты, которые уже регулируются общими нормами Венской конвенции о праве международных договоров относительно обстоятельств, при которых действие договора может быть прекращено. |
The pointers could be grouped according to primary and secondary criteria taking into account (a) the persons or organs authorized to enter into unilateral obligations on behalf of a State; and (b) the context and circumstances in which the corresponding actions had been taken. |
Ориентиры могут быть сгруппированы по принципу первичных и вторичных критериев с учетом а) лиц или органов, уполномоченных принимать односторонние обязательства от имени государств; и Ь) контекста и обстоятельств, в которых соответствующие действия имели место. |
This is confirmed also by the commentary, which is very concise and which, by citing as examples only a few circumstances, neglects the most important ones. |
Это подтверждается также в комментарии, который весьма краток и в котором ввиду наличия примеров лишь небольшого числа обстоятельств умалчиваются наиболее важные из них. |
Each case must be judged according to its particular circumstances by looking either at the intention or motive of the doer or the objective result of the act, in the light of international practice and human experience. |
Каждое дело должно решаться с учетом его конкретных обстоятельств посредством анализа либо намерений или мотива исполнителя, либо объективного результата деяния в свете международной практики и человеческого опыта. |
[Given the circumstances] ...there is nothing to indicate that the Belgian authorities acted in an arbitrary or unreasonable manner, or failed to fulfil their obligation to strike a fair balance between the relevant interests. |
[С учетом обстоятельств]... нет ничего, что бы указывало на то, что бельгийские власти действовали произвольным или неразумным образом или не выполнили свое обязательство установить справедливый баланс между соответствующими интересами. |
Furthermore, the rights which are relevant to the consideration of the expulsion of an alien may vary depending on the facts and circumstances of a particular case. |
Кроме того, права, относящиеся к вопросу о высылке, при рассмотрении ее обоснованности могут варьироваться в зависимости от фактов и обстоятельств конкретного дела. |
The Committee considers that there are few, if any, circumstances in which deprivation of the right to enter one's own country could be reasonable. |
Комитет считает, что существует немного, если таковые вообще существуют, обстоятельств, при которых лишение права въезда в свою собственную страну могло бы быть обоснованным. |
Whether an individual right to enter foreign territory arises from treaty obligations, or whether an obligation only between the partners to the treaty has been created, must be decided according to the circumstances. |
Вытекает ли право индивида въезжать на иностранную территорию из договорных обязательств или обязательства только между партнерами по договору, это должно решаться в зависимости от обстоятельств. |
Upon their request where not otherwise mandatory, the decision shall be communicated to them in writing and, save in exceptional circumstances on account of national security, the reasons for the decision likewise stated. |
В тех случаях, когда это не носит обязательного характера, по их просьбе решение доводится до их сведения в письменном виде и, при отсутствии исключительных обстоятельств, связанных с интересами государственной безопасности, сообщаются также причины принятия такого решения. |
The extent of the international law dimension will depend upon the particular circumstances and also upon the stage of development of international law. |
Масштаб действия этого аспекта международного права зависит от конкретных обстоятельств, а также от уровня развития международного права . |
It remains for the Commission to consider the grounds for Ethiopia's actions as they affected dual nationals in light of the factual circumstances of the emergence of the new State of Eritrea and of the armed conflict between the two. |
Комиссии остается рассмотреть основания действий Эфиопии, затронувших лиц с двойным гражданством, в свете фактических обстоятельств возникновения нового государства Эритрея и вооруженного конфликта между этими двумя государствами. |
Austria proposes that the first part of the paragraph be dropped and that it be confined to the situation where the circumstances of the case make the exhaustion of local remedies unreasonable. |
Австрия предлагает исключить первую часть этого подпункта и ограничить его ситуацией, когда из-за обстоятельств дела исчерпание внутренних средств правовой защиты становится неразумным. |
The situation is likely to be different, or at least the validation is unlikely to be so problematic, with respect to other circumstances that can give rise to invalidity. |
Совершенно по-иному ставится этот вопрос, или по крайней мере подтверждение не порождает столь значительных проблем в отношении остальных обстоятельств, которые могут повлечь за собой недействительность. |
The definition of a fundamental change of circumstances is subject to a wide variety of interpretations and may even be applied to a situation of war between the parties. |
Основополагающее изменение обстоятельств может толковаться совершенно по-разному, в том числе и в контексте возникновения войны между сторонами. |
The invalid is a person with physical damage of at least 60% due to an illness occurred, or worsened under the circumstances from para. 1 of this Article. |
Инвалидом считается лицо, состояние которого по меньшей мере на 60 процентов обусловлено каким-нибудь заболеванием или ухудшилось в результате обстоятельств, указанных в пункте 1 настоящей статьи. |
It would give careful consideration to the Guiding Principles and the related commentaries, bearing in mind that the binding force of a unilateral declaration depended on the circumstances of the case. |
Делегация Португалии тщательно изучит руководящие принципы и соответствующие комментарии, памятуя о том, что обязательная юридическая сила односторонних заявлений зависит от конкретных обстоятельств. |