In the case of extenuating circumstances, such as the prevalence of the HIV/AIDS pandemic, middle-income countries should also be eligible for concessional financing. |
С учетом других особых обстоятельств, таких, как пандемия ВИЧ/СПИДа, необходимо также обеспечить предоставление финансовых ресурсов на льготных условиях странам со средним уровнем дохода. |
Increasingly, the system is adopting multidimensional, country-based approaches to conflict prevention and post-conflict reconstruction, based on comprehensive assessments of the country's particular circumstances and needs. |
Все в большей степени система внедряет многоаспектные страновые подходы к предотвращению конфликтов и постконфликтному восстановлению на основе всесторонних оценок, конкретных обстоятельств и потребностей данной страны. |
The time frame is already very tight, barely allowing enough time for its implementation without any room for unforeseen circumstances that could delay the process. |
Они и без того уже очень жесткие; времени едва хватит на реализацию этой модели, и не остается никаких возможностей для маневра на случай непредвиденных обстоятельств, которые могут задержать этот процесс. |
The GEF must apply their rules of access and simplify their disbursement procedures so as to take into account the special circumstances of SIDS. |
Глобальный экологический фонд (ГЭФ) должен применять свои критерии доступа и упростить свои процедуры предоставления средств с учетом особых обстоятельств малых островных развивающихся государств. |
Precise guidelines regarding the circumstances in which such security or control equipment may be used and proper training of law enforcement agents are often believed to be lacking. |
Считается, что четкие руководящие указания, касающиеся обстоятельств, при которых могут использоваться такие средства защиты и безопасности или усмирения, зачастую отсутствуют, а надлежащая подготовка должностных лиц по поддержанию правопорядка не проводится. |
The agreement of the parties is relevant, but a court can overrule it, based on circumstances. |
Согласие сторон имеет значение, но суд может, исходя из обстоятельств, не принять его во внимание. |
Other laws adopt a more expansive approach and give courts broad discretion to evaluate the circumstances of a particular case on the basis of specific guidelines. |
В законодательстве других стран используется более гибкий подход, и судам предоставляется широкая свобода усмотрения в оценке обстоятельств конкретных дел на основе специальных руководящих принципов. |
The Court of Appeal stated that under article 39 (1) CISG the notice of non-compliance should be given within 14 days, unless special circumstances require otherwise. |
Апелляционный суд заявил, что, согласно статье 39 (1) КМКПТ уведомление о несоответствии товара должно направляться в течение 14 дней, если только в силу особых обстоятельств не требуется иное. |
Such measures should also take into account the diversity of conditions and circumstances of Member States, as well as relevant international standards; |
Такие меры должны также учитывать разнообразие условий и обстоятельств в государствах - членах, а также соответствующие международные стандарты; |
In this regard, the international community recognizes the diversity of circumstances that exist within developing countries and the need to avoid a one-size-fits-all approach. |
В этом отношении международное сообщество признает разнообразие обстоятельств, существующих в развивающихся странах, и необходимость избегать применения какого-либо единого подхода. |
(e) Taking into account the specific circumstances of each small island developing State when assessing the perspective of long-term debt sustainability; |
ё) учету особых обстоятельств каждого малого островного развивающегося государства при оценке перспективы достижения приемлемого уровня долгосрочной задолженности; |
Persons who need social care due to special circumstances. |
лица, нуждающиеся в социальном уходе в силу особых обстоятельств. |
6.3 The author points to a number of circumstances which she claims demonstrate that her son did not benefit from the presumption of innocence. |
6.3 Автор указывает на ряд обстоятельств, которые, по ее утверждению, свидетельствуют о том, что в отношении ее сына не была соблюдена презумпция невиновности. |
The Supreme Court will review the case if the Prosecutor General declares that new circumstances exist, and recommends a review. |
Верховный суд пересмотрит данное дело, если Генеральный прокурор заявит о наличии новых обстоятельств и представит рекомендацию о пересмотре данного дела. |
4.7 Accordingly, the authors have neither exhausted domestic remedies available to them, nor demonstrated any special circumstances which might absolve them from doing so. |
4.7 Таким образом, авторы не исчерпали имеющиеся у них внутренние средства правовой защиты и не продемонстрировали никаких особых обстоятельств, которые могли бы освободить их от выполнения этого требования. |
The State party should invite an independent, international fact-finding mission to establish the circumstances of the boarding of the flotilla, including its compatibility with the Covenant. |
Государству-участнику следует пригласить независимую международную миссию по установлению фактов для выяснения обстоятельств погрузки людей на суда, включая ее соответствие Пакту. |
Moreover, the State party finds it remarkable that the complainants mentioned none of these new circumstances in their original complaint to the Committee. |
Кроме того, государство-участник считает необходимым отметить, что ни одно из этих новых обстоятельств не было указано жалобщицами в их первоначальной жалобе Комитету. |
The Court decided that, given the circumstances, no other action would be taken in the case until further notice. |
Суд постановил, что с учетом сложившихся обстоятельств никаких дальнейших мер по данному делу пока приниматься не будет. |
Due to unexpected circumstances like the need for trouble shooting and further coordination and training, travel and other overhead costs seem to be on the rise. |
Ввиду неожиданных обстоятельств, таких как необходимость решения проблем и дальнейшей координации и обучения, командировочные и другие накладные расходы по-видимому возрастают. |
The Committee reiterates the importance of taking into account the specific circumstances and security conditions of the different regions and provinces when determining staffing levels. |
Консультативный комитет еще раз подчеркивает важное значение учета конкретных обстоятельств и условий в различных регионах и провинциях в плане безопасности при определении штатного расписания. |
Given these exceptional circumstances, the emphasis of the work programme will be on: |
Ввиду этих особых обстоятельств основное внимание в рамках программы работы будет уделяться: |
The Group stressed that further clarification of legal aspects was needed, mainly with respect to the correct identification of actors and the circumstances under which force must be applied to protect civilians. |
Группа подчеркивала необходимость дополнительного уточнения правовых аспектов, главным образом касающихся правильного выявления субъектов и обстоятельств, при наличии которых для защиты гражданского населения должна быть применена сила. |
In that regard, he stressed that offences committed with a racist motivation or aim should be considered as aggravating circumstances leading to more severe punishment. |
В этой связи он подчеркнул, что правонарушения, имеющие расистскую мотивацию или направленность, должны рассматриваться в качестве отягчающих обстоятельств, которые ведут к более суровому наказанию. |
vehicle crew on the hazard characteristics of dangerous goods by class and on actions subject to prevailing circumstances |
транспортного средства в отношении характеристик опасных свойств опасных грузов в разбивке по классам и мер, принимаемых с учетом существующих обстоятельств |
Due to unforeseen circumstances, the planned presentation of the Centre for International Transport Management on administrative bottlenecks in ports and coastal shipping had to be cancelled. |
Из-за непредвиденных обстоятельств запланированную презентацию по вопросу об административных узких местах в портах и прибрежном судоходстве, которую должен был провести Центр управления международными перевозками, пришлось отменить. |