Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельств

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельств"

Примеры: Circumstances - Обстоятельств
In such an event, I shall immediately bring the situation to the attention of the Security Council; depending on the prevalent circumstances, I might be obliged to recommend the withdrawal of UNOMIL. Если это произойдет, я безотлагательно сообщу о возникшем положении Совету Безопасности, в зависимости от сложившихся обстоятельств, я, возможно, буду вынужден вынести рекомендацию относительно вывода МНООНЛ.
Consequently, the response of the Security Council has had to be adjusted, from time to time, to take into account different circumstances that have not been possible to anticipate. Вот почему Совету Безопасности время от времени приходится корректировать принимаемые им меры с учетом различных обстоятельств, предвидеть которые было невозможно.
In these circumstances, I have decided to extend the mandate of my Special Envoy, Ambassador Kittani, for a further five months, until 31 March 1994. С учетом этих обстоятельств я постановил продлить мандат моего специального посланника посла Киттани еще на пять месяцев, т.е. до 31 марта 1994 года.
Undoubtedly, that short period was not enough to carry out the "thorough investigation" promised in paragraph 9 of his interim report, taking into consideration the size of southern Sudan and the circumstances of the conflict. Несомненно, что столь короткого времени недостаточно для проведения "тщательного расследования", которое Специальный докладчик обещал провести в пункте 9 своего промежуточного доклада, если учесть размеры южной части Судана и обстоятельств конфликта.
Most often, this humanitarian assistance comes in response to tragic situations and complex political circumstances that make it difficult to deliver and, despite all the haste and the efforts made, render its benefits uncertain. Такая гуманитарная помощь чаще всего вписывается в контекст драматических ситуаций и сложных политических обстоятельств, которые затрудняют ее предоставление и, несмотря на всю спешку и на все предпринимаемые усилия, делают ее результаты неопределенными.
Such qualifying criteria could be applied only on the basis of the circumstances of each case, where the discretionary power of arbitrators or the diplomatic abilities of negotiators played a decisive role in judging the degree to which the injury was indemnifiable. Такие квалифицирующие критерии могут применяться лишь с учетом обстоятельств каждого конкретного дела, причем дискреционные полномочия арбитров или дипломатические способности участников переговоров играют решающую роль при определении степени, в которой ущерб является невозместимым.
It might, therefore, be preferable to omit the reference to loss of profits in paragraph 2 of article 8, which could instead indicate that compensation should take into consideration any pertinent circumstances. Поэтому в пункте 2 статьи 8, возможно, следовало бы опустить ссылку на упущенную выгоду, а вместо этого указать, что размеры компенсации должны определяться с учетом всех имеющих к этому отношение обстоятельств.
Thus, while new tools have now been made available to facilitate such exercises, the creation of conditions conducive to organizing a census will, in many cases, depend on the circumstances prevailing in a given country or area. Поэтому, хотя сегодня разработаны новые методы, позволяющие облегчить такой подсчет, создание условий, благоприятствующих проведению переписи, во многих случаях будет зависеть от обстоятельств, сложившихся в данной стране или регионе.
Member States should agree that this matter requires flexibility in its implementation in order to allow for realistic savings without affecting the execution of programmes, keeping in mind changing circumstances and the difficulties faced in each individual organization. Государствам-членам необходимо признать, что этот вопрос требует гибкого подхода в целях обеспечения реалистичной экономии без ущерба для осуществления программ с учетом меняющихся обстоятельств и тех трудностей, с которыми сталкиваются конкретные организации.
Nevertheless, within the limits imposed on it by the circumstances, the Force's contribution to stability and the protection it is able to afford the population in the area where it is deployed remain important. Тем не менее даже при тех ограничениях, которые навязаны им силами обстоятельств, вклад Сил в восстановление стабильности и защита, которую ей удается предоставлять населению в районе своего развертывания, по-прежнему имеет важное значение.
The past has shown that the success of efforts and projects undertaken by regional institutions depends very much on the efficiency of the work and the restraining circumstances to establish mutual assent among participating member States. Прошлое показало, что успех усилий и проектов, предпринимаемых региональными институтами, во многом зависит от эффективности работы и обстоятельств, сдерживающих достижение взаимного согласия между участвующими государствами-членами.
My second point is to suggest strongly that perhaps, again because of the special circumstances obtaining this year, we should dispense with the general debate altogether. Мое второе замечание: я решительно предлагаю нам, опять же из-за особых обстоятельств в этом году, обойтись, может быть, вообще без общих прений.
In Central and Eastern Europe the transition to parliamentary democracy has been rapid and has given rise to a variety of experiences, depending on the specific circumstances of each country. В Центральной и Восточной Европе переход к парламентской демократии проходил быстрыми темпами и по самым различным сценариям, в зависимости от конкретных обстоятельств, существующих в каждой стране.
Our Ambassador for disarmament, commenting in Vienna on the circumstances that led to the suspension of the Conference, said: Наш представитель по вопросам разоружения, выступая в Вене по поводу обстоятельств, приведших к приостановке работы Конференции, сказал, что:
In the operative part of the draft resolution the General Assembly decides that, owing to the unique and exceptional circumstances arising from apartheid, South Africa should not pay the assessments for the period from 30 September 1974 to 23 June 1994. В постановляющей части проекта резолюции Генеральная Ассамблея постановляет, что вследствие беспрецедентных и исключительных обстоятельств, порожденных апартеидом, Южная Африка не должна выплачивать взносы, начисленные за период с 30 сентября 1974 года по 23 июня 1994 года.
The resolution which we will adopt today reflects the recognition by the international community of the unique and exceptional circumstances which led to South Africa's abnormal situation at the United Nations. В резолюции, которую мы сегодня примем, отражено признание международным сообществом уникальных и исключительных обстоятельств, которые привели к ненормальному положению Южной Африки в Организации Объединенных Наций.
Mr. Jaremczuk (Poland): Poland welcomes with great satisfaction the adoption of this resolution by consensus, bearing in mind the exceptional and unique circumstances that have been taken into consideration. Г-н Яремчук (Польша) (говорит по-английски): Польша с чувством глубокого удовлетворения приветствует принятие данной резолюции консенсусом с учетом тех исключительных и беспрецедентных обстоятельств, которые были приняты во внимание.
In response to these circumstances, various proposals were formulated by the United States, in conjunction with the City of New York, with a view towards improving existing security arrangements at the Permanent Mission of Cuba and in close proximity to it. С учетом этих обстоятельств Соединенные Штаты в сотрудничестве с представителями города Нью-Йорк выработали ряд предложений, направленных на совершенствование механизма обеспечения безопасности в Постоянном представительстве Кубы и в прилегающих к нему районах.
The Committee may wish to examine this matter with a view to determining the best approach as regards the timing of the work on this matter, taking into account all relevant circumstances. Комитет, возможно, пожелает изучить этот вопрос с целью определения наилучшего подхода к установлению сроков осуществления работы по этому вопросу с учетом всех соответствующих обстоятельств.
Unfortunately, owing to various political and economic circumstances, during the nine years that have elapsed since the Chernobyl disaster it has proved impossible to establish an effective system for making a systematic study of all its consequences. К сожалению, вследствие разных обстоятельств политического и экономического характера, на протяжении девяти лет после чернобыльской катастрофы не удалось создать эффективную систему последовательного изучения всех ее последствий.
In the present report, the recommendations of the Preparatory Commission have been considered as guidelines and the programme of work for 1996 and its corresponding resource requirements have been adjusted taking these circumstances into account. В настоящем докладе рекомендации Подготовительной комиссии рассматривались как руководящие указания, а программа работы на 1996 год и связанные с нею потребности в ресурсах были скорректированы с учетом вышеизложенных обстоятельств.
This phrase provides that statements made as part of a private conversation without the intention of wide dissemination will, according to the circumstances, also fall outside the scope of criminal law. Эта фраза означает, что заявления, сделанные в рамках частной беседы и не предполагающие широкого распространения, не подпадают, в зависимости от обстоятельств, под категорию уголовно наказуемого деяния.
In view of the prevailing circumstances of emergency surrounding them, such girls do not really have any time to enjoy their childhood, and the traditional inferiority affecting girls' lives is seriously aggravated. Из-за чрезвычайных обстоятельств, в которых оказались такие девочки, они фактически лишены детства, и в результате серьезно усугубляется традиционная подчиненная роль девочек, отрицательно сказывающаяся на их жизни.
I would like to recall with special gratitude the various resolutions of this General Assembly, requesting Member States and international financial institutions to continue to lend their support to Nicaragua in a wider and more flexible manner, taking into consideration the exceptional circumstances of our country. Я хотел бы с особой благодарностью вспомнить различные резолюции этой Генеральной Ассамблеи, в которых содержится просьба к государствам-членам и международным финансовым учреждениям продолжать оказывать поддержку Никарагуа на более широкой и более гибкой основе, с учетом исключительных обстоятельств нашей страны.
Because of our own special circumstances, and despite the progress made in the transition, Nicaragua has not been able to progress as rapidly as we would wish in all directions. В силу наших особых обстоятельств и несмотря на прогресс, достигнутый в рамках переходного периода, Никарагуа не смогла добиться успеха, который мы хотели бы ожидать на всех направлениях.