| Such utterances should therefore also be seen as aggravating circumstances when offences have been committed. | В этой связи подобные высказывания должны также рассматриваться в качестве отягчающих обстоятельств при совершении преступлений. |
| The feelings revealed through the commission of the offence and the offender's motivations are some of those circumstances. | Чувства, выражаемые путем совершения преступления, и мотивы преступника являются некоторыми из этих обстоятельств. |
| The framework decision introduces a framework of common provisions on criminalization, sanctions, aggravating circumstances, assistance to victims and jurisdiction. | Это рамочное решение вводит базовую систему общих положений в отношении криминализации, санкций, отягчающих обстоятельств, помощи пострадавшим и юрисдикции. |
| Rather than there being only one option, there are many different alternatives available based on local circumstances. | Однако это далеко не единственный вариант; в зависимости от обстоятельств на местах существует масса разнообразных альтернатив. |
| It is important to note that SEEA can be progressively implemented by countries depending on their circumstances and policy needs. | Важно отметить, что СЭЭУ может внедряться странами постепенно, в зависимости от обстоятельств, в которых они находятся, а также от их потребностей в сфере выработки политики. |
| In addition, it would not reflect the suitability of their application according to differing national circumstances. | Кроме того, не следует отражать пригодность их использования в зависимости от различных национальных обстоятельств. |
| Under the circumstances, the project is expected to be completed in 2010. | С учетом этих обстоятельств завершение проекта ожидается в 2010 году. |
| In the face of difficult economic circumstances, development partners should not give up their commitments of resources and should work together to effect solutions. | Перед лицом сложных экономических обстоятельств партнеры по процессу развития не должны отказываться от своих обещаний выделять ресурсы и должны работать сообща для претворения в жизнь принятых решений. |
| When and if this situation arises, the Committee will have to react depending on the circumstances. | При возникновении таких ситуаций Комитет должен будет действовать в зависимости от обстоятельств. |
| Of course, heads of missions and force commanders must have latitude to interpret the mandate in light of their specific circumstances. | Разумеется, что руководители миссий и командующие силами должны иметь возможность толковать положения мандата с учетом конкретных обстоятельств. |
| He underlined the necessity of sound assessment of the factual circumstances of a specific case to draw economic conclusions. | Он подчеркнул необходимость надлежащей оценки фактических обстоятельств каждого дела при вынесении экономических заключений. |
| Convicting and sentences of accused were upheld in the circumstances. | Осуждение обвиняемых и назначенный им приговор были оставлены в силе с учетом обстоятельств дела ; |
| The punishment varies according to the case circumstances and in some cases includes imprisonment. | Меры наказания различны в зависимости от обстоятельств дела и в ряде случаев предусматривают лишение свободы. |
| IASB is proposing two measurement methods (amortized cost and fair value) to be used depending on the circumstances. | МССУ предлагает использовать два метода оценки (по амортизированной и справедливой стоимости) в зависимости от конкретных обстоятельств. |
| OIOS assessed that under the circumstances, there would be little value in conducting further investigations. | Оценив ситуацию, УСВН пришло к выводу, что в свете вышеперечисленных обстоятельств проведение дальнейших расследований не имело бы большого смысла. |
| This decision is made on the basis of a specific, individual assessment and weighing of the circumstances in each case. | В каждом случае решение выносится на основе проведенной в индивидуальном порядке взвешенной оценки конкретных обстоятельств дела. |
| Direct consultations were considered extremely useful to better understand the circumstances of the case. | Было сочтено, что чрезвычайно полезными для лучшего понимания обстоятельств дела являются прямые консультации. |
| In South and East Africa, targets were only partially achieved as a result of particular portfolio circumstances. | В южной и восточной частях Африки целевые показатели были достигнуты лишь частично ввиду особых обстоятельств, связанных с данным регионом. |
| UNICEF and the World Bank collaborate extensively at the country level, varying the relationship according to circumstances. | ЮНИСЕФ и Всемирный банк активно сотрудничают на страновом уровне, варьируя свои отношения в зависимости от обстоятельств. |
| In the absence of Mr. A. Druzhinin due to personal circumstances, the secretariat moderated the session. | В отсутствие г-на А. Дружинина в силу личных обстоятельств работой сессии руководил секретариат. |
| Individual facilities may also exclude other wastes depending on local circumstances. | Отдельные предприятия могут также отказывать от других отходов в зависимости от местных обстоятельств. |
| Strategies to prevent such risks should be amended in the light of changes to relevant factual circumstances. | Необходимо корректировать стратегии для предотвращения таких рисков в свете изменения фактических обстоятельств. |
| It is simply one factor that needs to be weighed and assessed on the basis of the particular circumstances of each case. | Это просто один из факторов, который необходимо проанализировать и оценить на основе конкретных обстоятельств каждого дела. |
| Depending on the circumstances at hand, other policies may be more appropriate. | В зависимости от обстоятельств могут быть уместны и другие виды политики. |
| The precise policy mix would depend on country circumstances and the level of development. | Точное содержание набора мер политики зависит от национальных обстоятельств и уровня реализации. |