Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельств

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельств"

Примеры: Circumstances - Обстоятельств
Such utterances should therefore also be seen as aggravating circumstances when offences have been committed. В этой связи подобные высказывания должны также рассматриваться в качестве отягчающих обстоятельств при совершении преступлений.
The feelings revealed through the commission of the offence and the offender's motivations are some of those circumstances. Чувства, выражаемые путем совершения преступления, и мотивы преступника являются некоторыми из этих обстоятельств.
The framework decision introduces a framework of common provisions on criminalization, sanctions, aggravating circumstances, assistance to victims and jurisdiction. Это рамочное решение вводит базовую систему общих положений в отношении криминализации, санкций, отягчающих обстоятельств, помощи пострадавшим и юрисдикции.
Rather than there being only one option, there are many different alternatives available based on local circumstances. Однако это далеко не единственный вариант; в зависимости от обстоятельств на местах существует масса разнообразных альтернатив.
It is important to note that SEEA can be progressively implemented by countries depending on their circumstances and policy needs. Важно отметить, что СЭЭУ может внедряться странами постепенно, в зависимости от обстоятельств, в которых они находятся, а также от их потребностей в сфере выработки политики.
In addition, it would not reflect the suitability of their application according to differing national circumstances. Кроме того, не следует отражать пригодность их использования в зависимости от различных национальных обстоятельств.
Under the circumstances, the project is expected to be completed in 2010. С учетом этих обстоятельств завершение проекта ожидается в 2010 году.
In the face of difficult economic circumstances, development partners should not give up their commitments of resources and should work together to effect solutions. Перед лицом сложных экономических обстоятельств партнеры по процессу развития не должны отказываться от своих обещаний выделять ресурсы и должны работать сообща для претворения в жизнь принятых решений.
When and if this situation arises, the Committee will have to react depending on the circumstances. При возникновении таких ситуаций Комитет должен будет действовать в зависимости от обстоятельств.
Of course, heads of missions and force commanders must have latitude to interpret the mandate in light of their specific circumstances. Разумеется, что руководители миссий и командующие силами должны иметь возможность толковать положения мандата с учетом конкретных обстоятельств.
He underlined the necessity of sound assessment of the factual circumstances of a specific case to draw economic conclusions. Он подчеркнул необходимость надлежащей оценки фактических обстоятельств каждого дела при вынесении экономических заключений.
Convicting and sentences of accused were upheld in the circumstances. Осуждение обвиняемых и назначенный им приговор были оставлены в силе с учетом обстоятельств дела ;
The punishment varies according to the case circumstances and in some cases includes imprisonment. Меры наказания различны в зависимости от обстоятельств дела и в ряде случаев предусматривают лишение свободы.
IASB is proposing two measurement methods (amortized cost and fair value) to be used depending on the circumstances. МССУ предлагает использовать два метода оценки (по амортизированной и справедливой стоимости) в зависимости от конкретных обстоятельств.
OIOS assessed that under the circumstances, there would be little value in conducting further investigations. Оценив ситуацию, УСВН пришло к выводу, что в свете вышеперечисленных обстоятельств проведение дальнейших расследований не имело бы большого смысла.
This decision is made on the basis of a specific, individual assessment and weighing of the circumstances in each case. В каждом случае решение выносится на основе проведенной в индивидуальном порядке взвешенной оценки конкретных обстоятельств дела.
Direct consultations were considered extremely useful to better understand the circumstances of the case. Было сочтено, что чрезвычайно полезными для лучшего понимания обстоятельств дела являются прямые консультации.
In South and East Africa, targets were only partially achieved as a result of particular portfolio circumstances. В южной и восточной частях Африки целевые показатели были достигнуты лишь частично ввиду особых обстоятельств, связанных с данным регионом.
UNICEF and the World Bank collaborate extensively at the country level, varying the relationship according to circumstances. ЮНИСЕФ и Всемирный банк активно сотрудничают на страновом уровне, варьируя свои отношения в зависимости от обстоятельств.
In the absence of Mr. A. Druzhinin due to personal circumstances, the secretariat moderated the session. В отсутствие г-на А. Дружинина в силу личных обстоятельств работой сессии руководил секретариат.
Individual facilities may also exclude other wastes depending on local circumstances. Отдельные предприятия могут также отказывать от других отходов в зависимости от местных обстоятельств.
Strategies to prevent such risks should be amended in the light of changes to relevant factual circumstances. Необходимо корректировать стратегии для предотвращения таких рисков в свете изменения фактических обстоятельств.
It is simply one factor that needs to be weighed and assessed on the basis of the particular circumstances of each case. Это просто один из факторов, который необходимо проанализировать и оценить на основе конкретных обстоятельств каждого дела.
Depending on the circumstances at hand, other policies may be more appropriate. В зависимости от обстоятельств могут быть уместны и другие виды политики.
The precise policy mix would depend on country circumstances and the level of development. Точное содержание набора мер политики зависит от национальных обстоятельств и уровня реализации.