As a result, the initial information collected about the circumstances leading to detention is not always clear. |
В результате первоначально собранная информация относительно обстоятельств задержания, не всегда является ясной. |
In that connection the practice of proceeding on the basis of oral ACABQ statements was not desirable and should be avoided except in extraordinary circumstances. |
В связи с этим практика продолжения работы на основе устных заявлений ККАБВ нежелательна и не должна допускаться помимо чрезвычайных обстоятельств. |
Almost two thirds of the States responding to this question confirmed the establishment of the above-mentioned aggravating circumstances at the domestic level. |
Почти две трети государств, представивших ответы на этот вопрос, подтвердили признание во внутреннем законодательстве таких отягчающих обстоятельств. |
Indeed, recent experience has highlighted the independent contributions of the judiciary in clarifying circumstances surrounding human rights violations. |
Действительно, новейший опыт высветил самостоятельный вклад судебных органов в уточнение обстоятельств вокруг нарушений прав человекаЗЗ. |
But they were convinced that, given the circumstances, the national justice system would not be able to meet that objective. |
Однако они были убеждены в том, что ввиду сложившихся обстоятельств национальная судебная система не в состоянии выполнить эту задачу. |
In all other like incidents in the past, regardless of the circumstances, expenses had been settled by the application of collective responsibility. |
Во всех схожих инцидентах в прошлом, независимо от их обстоятельств, расходы возмещались на основе применения принципа коллективной ответственности. |
The arbitral tribunal shall decide as promptly as required under the circumstances . |
Третейский суд принимает решение настолько оперативно, насколько это требуется с учетом обстоятельств . |
Since the time of submission of the report no new circumstances or modifications occurred. |
За период после представления данного доклада не возникло никаких новых обстоятельств и не произошло никаких изменений. |
Give me straight answers, and I'll be kind enough to omit the circumstances of our interview. |
Дайте мне прямые ответы и я буду достаточно добра, чтобы не упоминать обстоятельств нашего интервью. |
Maybe we shouldn't play due to the circumstances. |
Может нам не стоит играть ввиду обстоятельств. |
And given the circumstances, I'm moderately pleased to see you. |
И с учетом обстоятельств, я был не так уж рад увидеть тебя. |
Callen is a highly skilled operative, trained to act independently under extreme and dangerous circumstances. |
Каллен высококлассный оперативник, натренированный действовать независимо от экстремальных или опасных обстоятельств. |
I will not waive my son's immunity under any circumstances. |
Я не буду отзывать иммунитет моего сына вне зависимости от обстоятельств. |
I come to you under the gravest of circumstances. |
Я прибыла к вам из-за тяжелейших обстоятельств. |
In view of the special circumstances, however, the court imposes a sentence of six months' imprisonment. |
Однако, из-за особых обстоятельств, суд приговаривает её к шести месяцам тюремного заключения. |
I'm going to help you with everything I've got... regardless of any other circumstances. |
Я помогу тебе, всем, чем я смогу, вне зависимости от разных обстоятельств. |
A convincing set of circumstances, signalling your intention to murder your husband. |
Убедительный набор обстоятельств, сигнализирующий о вашем намерении убить своего мужа. |
A chain of circumstances that fragments the law that holds the universe together. |
Цепочка обстоятельств - это фрагмент закона, на котором держится вселенная. |
The court found no mitigating circumstances in her son's case, which confirms the formalistic and biased nature of the court's motivation. |
Суд не выявил смягчающих обстоятельств в деле ее сына, что только подтверждает формальный и пристрастный характер его мотивов. |
In the circumstances, the Committee is not precluded from examining the claims made on behalf of the child by her mother. |
С учетом этих обстоятельств ничто не препятствует Комитету рассматривать заявления, сделанные матерью от имени ребенка. |
It notes furthermore that the amendment does not provide for judicial review of the grounds and circumstances of detention. |
Он далее отмечает, что данная поправка не предусматривает возможности рассмотрения в судебном порядке оснований и обстоятельств задержания. |
So in light of these circumstances and the fact that he has not even cross-examined yet... |
В свете данных обстоятельств, и того, что не было перекрестного допроса... |
The colonel wishes that, under the circumstances, the marquise will leave his house. |
С учетом обстоятельств, Герр полковник желает, чтобы вы покинули его дом. |
The police looked into it, of course, but... no suspicious circumstances. |
Полиция провела расследование, конечно, но... никаких подозрительных обстоятельств не обнаружила. |
They've usually researched half a dozen possibilities, waiting for the most opportune circumstances on any of them. |
Обычно они разрабатывают с полдюжины вариантов, Выжидая создания наиболее благоприятных обстоятельств на любом из них. |