Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельств

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельств"

Примеры: Circumstances - Обстоятельств
Depending on local circumstances and target groups, campaign messages should include the reasons for using seat belts and child restraints. В зависимости от местных обстоятельств и целевых групп задачи кампании должны включать разъяснение причин необходимости использования ремней безопасности и детских удерживающих устройств.
The Chamber found limited mitigating circumstances. Палата признала наличие нескольких смягчающих обстоятельств.
Many individuals and groups continue to be exposed to discrimination on the basis of dimensions of their identity or circumstances. Многие лица и группы по-прежнему подвергаются дискриминации на основании тех или иных аспектов их личности или обстоятельств.
It also "protects the rights of the parties and ensures required performance when circumstances change". Кроме того, такое управление "защищает права сторон и обеспечивает принятие необходимых мер в случае изменения обстоятельств".
Given current circumstances, he called for the swift deployment of a United Nations peacekeeping operation. С учетом сложившихся обстоятельств он обратился с призывом об оперативном развертывании миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
The question is one of fact to be determined from the circumstances and is addressed in municipal laws. Этот вопрос является вопросом факта, который подлежит установлению с учетом обстоятельств и разбирается во внутригосударственном законодательстве.
Country responses are likely to be differentiated depending on the current and projected economic circumstances and lifestyles of individuals and communities. Реакция стран, скорее всего, будет различной, в зависимости от их нынешних и будущих обстоятельств и образа жизни их граждан и общин.
Responses can be differentiated through choice of development pathways and according to national circumstances and priorities. Реакция может быть дифференцированной на основе выбора путей развития и учета национальных обстоятельств и приоритетов.
Delegations cautioned that these roles, however, may also vary in accordance with the circumstances. В то же время делегации предупредили, что эти функции могут меняться в зависимости от обстоятельств.
The choice of policies and instruments will depend on country-specific circumstances, political realities and resource availability. Выбор таких мер и инструментов будет зависеть от конкретных обстоятельств каждой страны, политических реальностей и обеспеченности ресурсами.
Accountability The aim of the independent technical investigation is to establish the circumstances of the crash, not to establish culpability. Цель независимого технического расследования заключается в выяснении обстоятельств катастрофы, а не в установлении виновных.
This has led some to argue that the existing rules require "translation" to take account of changing circumstances. Это приводит к тому, что, по утверждению некоторых, существующие правила требуют «приведения их в соответствие» с учетом изменяющихся обстоятельств.
Unfortunately, the Committee leaves it at that and does not further elaborate on the peculiar circumstances of the case. К сожалению, Комитет ограничивается этим и не разъясняет конкретных обстоятельств настоящего дела.
Further, the justification of the length of the proceedings depends on the analysis of the individual circumstances of each case. Кроме того, обоснование продолжительности судопроизводства зависит от анализа индивидуальных обстоятельств каждого дела.
UNOPS centres around the world are developing local strategies to strengthen their infrastructure business as their particular circumstances change. Центры ЮНОПС по всему миру разрабатывают местные стратегии совершенствования своей инфраструктурной деятельности с учетом изменения их конкретных обстоятельств.
Nevertheless, the Committee considers that the establishment of mitigating circumstances could help to clear up certain cases of enforced disappearance. Тем не менее Комитет считает, что введение смягчающих обстоятельств могло бы способствовать разъяснению некоторых случаев насильственного исчезновения.
Obsolete (due to political, economic or social circumstances, technical or organizational change). Устарело (в силу политических, экономических или социальных обстоятельств, технических или организационных изменений).
The commission could not confirm the circumstances, and therefore the legality, of their deaths. Комиссии не удалось найти подтверждения обстоятельств и, следовательно, законности их гибели.
Neither of these circumstances applies in the cases of the above-mentioned communities. Ни одно из этих обстоятельств неприменимо в случае вышеупомянутых общин.
UNIFIL investigations are ongoing, with a view to establishing the facts and circumstances of these incidents. ВСООНЛ продолжают проводить расследования с целью установления фактов и выяснения обстоятельств этих инцидентов.
Her delegation considered that either approach was relevant, depending on the circumstances that gave rise to the need for treaty interpretation. Делегация оратора считает, что и тот и другой подходы являются важными в зависимости от обстоятельств, которые обусловили необходимость в толковании договора.
The most suitable method would depend on the circumstances and the nature of the dispute. Наиболее приемлемый метод будет зависеть от обстоятельств и характера спора.
It was stated that recourse to the provisional application of treaties should depend on the specific circumstances and the national legislation of each State. Было указано, что использование временного применения договоров должно зависеть от конкретных обстоятельств и национального законодательства каждого государства.
The court may need to give greater or less weight to a given factor, depending on the circumstances of the particular case. В зависимости от обстоятельств дела суд может придавать тому или иному фактору большее или меньшее значение.
Instead, several circumstances should have alerted the seller as to the origin of the car. Напротив, имелся целый ряд обстоятельств, которые должны были навести продавца на подозрения относительно происхождения автомобиля.