| Depending on local circumstances and target groups, campaign messages should include the reasons for using seat belts and child restraints. | В зависимости от местных обстоятельств и целевых групп задачи кампании должны включать разъяснение причин необходимости использования ремней безопасности и детских удерживающих устройств. |
| The Chamber found limited mitigating circumstances. | Палата признала наличие нескольких смягчающих обстоятельств. |
| Many individuals and groups continue to be exposed to discrimination on the basis of dimensions of their identity or circumstances. | Многие лица и группы по-прежнему подвергаются дискриминации на основании тех или иных аспектов их личности или обстоятельств. |
| It also "protects the rights of the parties and ensures required performance when circumstances change". | Кроме того, такое управление "защищает права сторон и обеспечивает принятие необходимых мер в случае изменения обстоятельств". |
| Given current circumstances, he called for the swift deployment of a United Nations peacekeeping operation. | С учетом сложившихся обстоятельств он обратился с призывом об оперативном развертывании миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| The question is one of fact to be determined from the circumstances and is addressed in municipal laws. | Этот вопрос является вопросом факта, который подлежит установлению с учетом обстоятельств и разбирается во внутригосударственном законодательстве. |
| Country responses are likely to be differentiated depending on the current and projected economic circumstances and lifestyles of individuals and communities. | Реакция стран, скорее всего, будет различной, в зависимости от их нынешних и будущих обстоятельств и образа жизни их граждан и общин. |
| Responses can be differentiated through choice of development pathways and according to national circumstances and priorities. | Реакция может быть дифференцированной на основе выбора путей развития и учета национальных обстоятельств и приоритетов. |
| Delegations cautioned that these roles, however, may also vary in accordance with the circumstances. | В то же время делегации предупредили, что эти функции могут меняться в зависимости от обстоятельств. |
| The choice of policies and instruments will depend on country-specific circumstances, political realities and resource availability. | Выбор таких мер и инструментов будет зависеть от конкретных обстоятельств каждой страны, политических реальностей и обеспеченности ресурсами. |
| Accountability The aim of the independent technical investigation is to establish the circumstances of the crash, not to establish culpability. | Цель независимого технического расследования заключается в выяснении обстоятельств катастрофы, а не в установлении виновных. |
| This has led some to argue that the existing rules require "translation" to take account of changing circumstances. | Это приводит к тому, что, по утверждению некоторых, существующие правила требуют «приведения их в соответствие» с учетом изменяющихся обстоятельств. |
| Unfortunately, the Committee leaves it at that and does not further elaborate on the peculiar circumstances of the case. | К сожалению, Комитет ограничивается этим и не разъясняет конкретных обстоятельств настоящего дела. |
| Further, the justification of the length of the proceedings depends on the analysis of the individual circumstances of each case. | Кроме того, обоснование продолжительности судопроизводства зависит от анализа индивидуальных обстоятельств каждого дела. |
| UNOPS centres around the world are developing local strategies to strengthen their infrastructure business as their particular circumstances change. | Центры ЮНОПС по всему миру разрабатывают местные стратегии совершенствования своей инфраструктурной деятельности с учетом изменения их конкретных обстоятельств. |
| Nevertheless, the Committee considers that the establishment of mitigating circumstances could help to clear up certain cases of enforced disappearance. | Тем не менее Комитет считает, что введение смягчающих обстоятельств могло бы способствовать разъяснению некоторых случаев насильственного исчезновения. |
| Obsolete (due to political, economic or social circumstances, technical or organizational change). | Устарело (в силу политических, экономических или социальных обстоятельств, технических или организационных изменений). |
| The commission could not confirm the circumstances, and therefore the legality, of their deaths. | Комиссии не удалось найти подтверждения обстоятельств и, следовательно, законности их гибели. |
| Neither of these circumstances applies in the cases of the above-mentioned communities. | Ни одно из этих обстоятельств неприменимо в случае вышеупомянутых общин. |
| UNIFIL investigations are ongoing, with a view to establishing the facts and circumstances of these incidents. | ВСООНЛ продолжают проводить расследования с целью установления фактов и выяснения обстоятельств этих инцидентов. |
| Her delegation considered that either approach was relevant, depending on the circumstances that gave rise to the need for treaty interpretation. | Делегация оратора считает, что и тот и другой подходы являются важными в зависимости от обстоятельств, которые обусловили необходимость в толковании договора. |
| The most suitable method would depend on the circumstances and the nature of the dispute. | Наиболее приемлемый метод будет зависеть от обстоятельств и характера спора. |
| It was stated that recourse to the provisional application of treaties should depend on the specific circumstances and the national legislation of each State. | Было указано, что использование временного применения договоров должно зависеть от конкретных обстоятельств и национального законодательства каждого государства. |
| The court may need to give greater or less weight to a given factor, depending on the circumstances of the particular case. | В зависимости от обстоятельств дела суд может придавать тому или иному фактору большее или меньшее значение. |
| Instead, several circumstances should have alerted the seller as to the origin of the car. | Напротив, имелся целый ряд обстоятельств, которые должны были навести продавца на подозрения относительно происхождения автомобиля. |