The State party recalls that the determination of "undue delay" depends on the circumstances and complexity of the case. |
Государство-участник напоминает, что установление наличия "неоправданной задержки" зависит от обстоятельств и сложности дела. |
Counsel further argued that the onus of proof should be on the State party to demonstrate such a change in circumstances. |
Адвокат далее утверждает, что бремя доказывания должно лежать на государстве-участнике, которое обязано продемонстрировать такое изменение обстоятельств. |
In light of circumstances, counsel's willingness and ability to contact him was also substantially restricted. |
В свете этих обстоятельств готовность и возможность адвоката связаться с ним также существенно ограничивались. |
Such circumstances, in principle, have been left to the State's subjective appreciation, a conclusion accepted by the International Law Commission. |
Определение таких обстоятельств в принципе было оставлено на субъективное усмотрение государства, - заключение, к которому пришла Комиссия международного права. |
The Constitution of the Republic of Slovenia prohibits discrimination on the basis of any personal circumstances (expressly defining certain such circumstances) and determines that everyone is equal before the law. |
В Конституции Республики Словения запрещается дискриминация по признаку любых личных обстоятельств (при четком определении ряда таких обстоятельств) и установлено, что каждый человек равен перед законом. |
Circumstances have changed, and we must take a decision on the basis of the circumstances as they stand today. |
Обстоятельства изменились, и мы должны принимать решение на основе нынешних обстоятельств. |
To that end, the wording "the exceptional circumstances of the case" in article 14, paragraph 2, was chosen to allow the appointing authority to take account of all circumstances or incidents that might have occurred during the proceedings. |
С этой целью была выбрана формулировка "с учетом исключительных обстоятельств дела", содержащаяся в пункте 2 статьи 14, с тем чтобы дать компетентному органу возможность учесть все обстоятельства или события, которые могли иметь место в ходе разбирательства. |
Ms. Leblanc (Canada) said that the secretariat had noted that the 2011 Model Law would rarely be enacted without some sort of tailoring to local circumstances, but local circumstances were not unique, and States frequently shared very similar legal frameworks. |
Г-жа Леблан (Канада) говорит, что, как отмечал Секретариат, Типовой закон 2011 года будет редко вводиться в действие без учета тем или иным образом местных обстоятельств, вместе с тем, местные обстоятельства не являются уникальными, и государства часто пользуются весьма схожими правовыми основами. |
CMR (Art. 14, 15) and CIM regulate circumstances preventing carriage and delivery in two articles, while the SMGS addresses both circumstances, including consequences within a single Article (Art. 21). |
В КДПГ (статьи 14 и 15) и в ЦИМ обстоятельства, препятствующие перевозке и выдаче груза, изложены в двух статьях, в то время как в СМГС оба вида таких обстоятельств, включая их последствия, приводятся в одной статье (статья 21). |
After a court has held that the circumstances justify the detention, an appropriate period of time may pass, depending on the nature of the relevant circumstances, before the individual is entitled to take proceedings again on similar grounds. |
После того, как суд постановил, что обстоятельства оправдывают содержание под стражей, может оговариваться определенный срок в зависимости от соответствующих обстоятельств, прежде чем человек получит право вновь требовать разбирательства его дела на том же основании. |
Laws that impose the death penalty without any possibility of the defendant's personal circumstances or the circumstances of the particular offence being taken into account constitute violations of the right to life under the Covenant. |
Законы, которые предусматривают смертную казнь без какой-либо возможности учета личных обстоятельств обвиняемого или конкретных обстоятельств преступления представляют собой нарушение права на жизнь в соответствии с Пактом. |
Moreover, the penalty may be reduced on grounds of mitigating circumstances under articles 79 to 85 of the Criminal Code and the Act of 4 October 1867 on mitigating circumstances. |
Кроме того, решение о смягчении приговора в силу других смягчающих обстоятельств может быть вынесено на основании статей 79 - 85 Уголовного кодекса и Закона о смягчающих обстоятельствах от 4 октября 1867 года. |
While extenuating circumstances might sometimes prevent Member States from complying with their obligation to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions, detailed explanations of those circumstances must be submitted to the Committee on Contributions within the specified time frame. |
Хотя иногда бывают обстоятельства, оправдывающие возможное несоблюдение государствами-членами своих обязательств по выплате начисленных платежей в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий, в установленные сроки Комитету по взносам должны быть представлены подробные разъяснения этих обстоятельств. |
The right of self-defence may not be used in respect of persons entitled to the benefit of extenuating circumstances, and provisions relating to aggravating circumstances shall not be applicable. |
З. Право на самооборону не может применяться в отношении лиц, имеющих право на смягчающие обстоятельства, и положения, касающиеся отягчающих обстоятельств, в данном случае не применимы. |
It would seem appropriate, therefore, to include in the draft a norm which anticipates developments attributable to significant changes in circumstances or which, at any rate, stipulates the need to adapt existing treaties, or those which may be concluded, to new circumstances. |
В этой связи представляется целесообразным включить в проект норму, которая отражала бы события, связанные с существенным изменением обстоятельств, или которая в любом случае закрепляла бы необходимость приспособления существующих договоров либо тех, которые могут быть заключены, к новым обстоятельствам. |
However, in the circumstances of the instant case, the Committee considers that the author has not shown the existence of special circumstances which should absolve him from exhausting domestic remedies. |
Однако в обстоятельствах конкретного дела Комитет считает, что автор не продемонстрировал существования особых обстоятельств, которые освобождали бы его от исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
Among the exceptions enabling such retroactive dismissal are: lack of knowledge of the pregnancy at the time of the dismissal, proven severe circumstances, bankruptcy or liquidation, or ceasing of operation due to unexpected circumstances. |
Исключения, дающие право на такое ретроактивное увольнение, включают: отсутствие информации о беременности в момент увольнения, доказанные тяжелые обстоятельства, банкротство или ликвидацию, либо прекращение деятельности в силу непредвиденных обстоятельств. |
The duty of the State is to review regularly the circumstances of the individual's detention in order to determine whether there has been a change in circumstances justifying the release of the individual. |
В обязанности государства входит регулярное изучение обстоятельств содержания под стражей того или иного лица в целях установления возможных изменений в таких обстоятельствах, которые оправдывали бы освобождение этого лица. |
Replying to a question about persons who feared to return to their country of origin not because of possible persecution by the legal authorities of that country but because of other circumstances, he said that such circumstances might be very varied. |
Отвечая на вопрос о лицах, опасающихся возвращения в свою страну происхождения не только в связи с возможными преследованиями со стороны властей этой страны, но и в силу иных обстоятельств, оратор говорит, что такие обстоятельства могут иметь самый различный подтекст. |
A final sentence could also be reviewed on the basis of the circumstances of the intended execution or a change in circumstances as contemplated in the Criminal Code following confirmation of the sentence, such as the onset of mental illness. |
Окончательный приговор может быть также пересмотрен на основании обстоятельств планируемой казни или их изменения, как это предусмотрено в Уголовном кодексе в период после подтверждения приговора, например, при возникновении у осужденного психического заболевания. |
Once that category has been found to apply, no room is left to consider the personal circumstances of the accused or the particular circumstances of the offence. |
Как только применимость этой категории установлена, исчезает возможность учета личных обстоятельств обвиняемого или конкретных обстоятельств преступления. |
However, a court which has discretion in sentencing may also take into account a host of factors other than the defendant's personal circumstances or circumstances of the crime. |
Однако и суд, наделенный дискреционными полномочиями по вынесению приговоров, также может принимать в расчет целую массу факторов, помимо индивидуальных обстоятельств обвиняемого или обстоятельств преступления. |
Thirdly, with regard to circumstances precluding wrongfulness, the question was whether such circumstances, with the exception of countermeasures and self-defence, should preclude responsibility rather than wrongfulness; if not, there might be an inconsistency between draft articles 1 and 35. |
Третий вопрос, касающийся обстоятельств, исключающих противоправность, заключается в том, должны ли такие обстоятельства, за исключением контрмер и самообороны, исключать ответственность, а не правомерность; если нет, то, видимо, между проектами статей 1 и 35 есть несоответствие. |
(e) If he/she made an investigation or administrative verification of the circumstances or participated in the adoption of the decision concerning the circumstances in any public or State unit; |
е) если он проводил расследование или административную проверку обстоятельств дела или участвовал в вынесении решения по этим обстоятельствам в каком-либо публичном или государственном органе; |
Notwithstanding the absence of direct statutory authority or a prescribed standard for the circumstances in which substantive consolidation orders can be made, the courts of some jurisdictions have played a direct role in developing these orders and delimiting the appropriate circumstances. |
Несмотря на отсутствие в законодательстве прямо предусмотренных полномочий, а также четкого перечня обстоятельств, при которых допускается издание приказов о материальной консолидации, в некоторых правовых системах непосредственную роль в развитии подобной практики и выработке соответствующих критериев играют судебные органы. |