The Court said that the key in these cases was the appraisal of the circumstances under which the Yemeni nationals reached Germany and their possible legal consequences for the extradition proceedings. |
Суд заявил, что ключевым в этих делах была оценка обстоятельств, при которых йеменские граждане попали в Германию, а также их возможные правовые последствия для процедур выдачи. |
In the coming months, I will count on your wholehearted support to create the circumstances we need as, together, we chart the course that this Organization must take to build bridges towards a better future. |
В предстоящие месяцы я буду рассчитывать на вашу искреннюю поддержку в создании нужных нам обстоятельств по мере того, как мы будем прокладывать тот путь, на который эта Организация должна встать для наведения мостов в лучшее будущее. |
Owing to the wide variety of special circumstances to be considered by judges in cases involving reparation for injury, it would be best to provide only general guidelines on the matter. |
Из-за широкого разнообразия особых обстоятельств, которые необходимо учитывать судьям в делах, касающихся возмещения за ущерб, наиболее оптимальным путем была бы выработка лишь общих руководящих принципов по данному вопросу. |
Although that type of responsibility held good for many situations, it was possible that a minor violation, through a combination of exceptional circumstances, might lead to considerable damage which the responsible State had been unable to anticipate. |
Хотя такой вид ответственности справедлив во многих ситуациях, возможен случай, когда небольшое нарушение в силу сочетания исключительных обстоятельств может привести к значительному ущербу, который не могло предвидеть несущее ответственность государство. |
In the circumstances, the Committee finds that a violation of article 26 occurred, since the author was discriminated against on the basis of his conviction of conscience. |
С учетом обстоятельств дела Комитет считает, что в данном случае имело место нарушение статьи 26, поскольку автор подвергся дискриминации по признаку его убеждений. |
The incorporation of exact criteria for the circumstances under which a State aiding in the commission of an internationally wrongful act was internationally responsible was welcomed. |
С удовлетворением было встречено включение точных критериев, касающихся обстоятельств, при которых государство, оказывающее помощь в совершении международно-противоправного деяния, несет международную ответственность. |
Several delegations supported the reformulation of draft guideline 1.1.1 since it reflected better the practice of across-the-board reservations that excluded the application of a treaty as a whole to certain categories of persons, objects, situations or circumstances. |
Несколько делегаций поддержали измененную формулировку проекта основного положения 1.1.1, поскольку она в большей степени отражает практику сквозных оговорок, которые исключают применение договора в целом по отношению к некоторым категориям лиц, объектов, ситуаций или обстоятельств. |
The authorization of the person or official arises from other acts and circumstances which do not require the granting of full powers in the sense of the 1969 Vienna Convention. |
Уполномочивание лица или должностного лица вытекает из других актов и обстоятельств, которые не требуют предоставления полномочий по смыслу Венской конвенции 1969 года. |
In contrast, the plea of delay has been rejected if, in the circumstances of a case, the respondent State could not establish the existence of any prejudice on its part. |
Для сравнения следует отметить, что заявление основания задержки было отклонено, ибо с учетом обстоятельств дела государство-ответчик не могло установить наличие какого-либо предубеждения с его стороны. |
The right of the displaced to live in dignity with a sustainable future livelihood, regardless of their location and circumstances, must be reaffirmed as a matter of principle. |
Право перемещенных лиц жить в достойных человека условиях со стабильными источниками средств к существованию, независимо от их местонахождения и обстоятельств, должно быть подтверждено и неукоснительно соблюдаться. |
In these circumstances it has been suggested that the State in which the refugee or stateless person has been resident for a substantial period of time and with which that person has an effective link should be entitled to exercise diplomatic protection on his or her behalf. |
С учетом этих обстоятельств было выдвинуто предложение о том, что государство, в котором беженец или апатрид проживал на протяжении значительного периода времени и с которым это лицо имеет эффективную связь, должно иметь право осуществлять его дипломатическую защиту. |
This created legal, administrative and financial uncertainty that was detrimental to the control environment of the Organization, as shifting references were made to varying sets of rules, according to the circumstances. |
Это привело к отсутствию определенности в правовых, административных и финансовых вопросах, что пагубно сказалось на условиях осуществления контроля в Организации, поскольку в зависимости от обстоятельств делались ссылки на разные своды правил. |
At the same time, the secretariat is invited to review the help guide in the light of new circumstances and update it as appropriate, including indicators on women and youth participation. |
В то же время секретариату предлагается рассмотреть руководство по подготовке докладов в свете новых обстоятельств и соответствующим образом обновить его, включив показатели участия женщин и молодежи. |
For some delegations, special courts could be useful in speedily resolving cases in certain circumstances and were acceptable as long as they remained impartial and respected the principles of the right to a fair trial. |
По мнению ряда делегаций, специальные суды могут оказаться полезными для быстрого урегулирования положения в ряде обстоятельств или являются приемлемыми, при условии сохранения ими беспристрастности и соблюдения принципов права в ходе справедливого судебного разбирательства. |
Under these circumstances, the Working Group considers that neither the source nor the Government has provided it with the information it needs needed to determine whether or not the detention of the above-mentioned persons was arbitrary. |
С учетом этих обстоятельств Рабочая группа считает, что ни источник, ни правительство не представили ей информации, необходимой для определения того, было ли задержание вышеупомянутых лиц произвольным. |
In this way, Mexico underlines that the introduction of regressive measures is a violation of the provisions of ICESCR, unless it is justified on the basis of exceptional circumstances. |
Таким образом, Мексика подчеркивает, что введение регрессивных мер представляет собой нарушение положений МПЭСКП, если только это не оправдано с учетом чрезвычайных обстоятельств. |
Today it is widely recognized that the right to a remedy is part of this "hard core" of rights from which no derogation is permitted, in the case of the principle of non-discrimination, under any circumstances. |
В настоящее время широко признано, что право на правовую защиту отныне является, независимо от обстоятельств, частью "неделимого ядра" не допускающих отступления прав в той же степени, как и принцип недискриминации. |
A task group appointed by the Commissioner of Correctional Services to study the circumstances of the incident recommended improvements in relation to nursing practices and the control of medical drugs at all penal institutions. |
Целевая группа, назначенная Уполномоченным по делам исправительных учреждений для прояснения обстоятельств этого инцидента, рекомендовала улучшить практику сестринского ухода и контроль за использованием медицинских препаратов во всех пенитенциарных учреждениях. |
Notwithstanding draft guidelines 2.9.1 and 2.9.2, an approval of an interpretative declaration or an opposition thereto may be inferred, in exceptional cases, from the conduct of the States or international organizations concerned, taking into account all relevant circumstances. |
Независимо от руководящих положений 2.9.1 и 2.9.2 вывод об одобрении заявления о толковании или о несогласии с ним может быть сделан, в исключительных случаях, на основании поведения затрагиваемых государств или международных организаций с учетом всех соответствующих обстоятельств. |
The Deputy District Attorney in the matter advised the State party in an affidavit that there are no aggravating circumstances to the case and that it does not attract the death penalty. |
Заместитель окружного прокурора, занимающийся этим вопросом, письменно уведомил государство-участник о том, что в этом деле нет отягчающих обстоятельств и поэтому смертный приговор не должен быть вынесен. |
But, as I said, since this situation is due to extraordinary circumstances, it does not seem possible that will be able to hold our substantive session during 2002. |
Однако, как я уже заметила, поскольку эта ситуация сложилась из-за чрезвычайных обстоятельств, нам, похоже, не удастся провести нашу основную сессию в 2002 году. |
In the light of the extraordinary circumstances that have made it impossible to convene the session this year, my delegation can go along with your proposal and can agree to those dates. |
Ввиду чрезвычайных обстоятельств, не позволяющих созвать эту сессию в текущем году, наша делегация может согласиться с Вашим предложением и с указанными сроками. |
In the absence of special circumstances, and without prejudice to the sequence in which a claim is to be proved: |
В отсутствие особых обстоятельств и без ущерба последовательности, в которой требование должно доказываться: |
At the same time, we call upon the international community to continue humanitarian assistance to a population that, owing to the circumstances, is reduced to depending largely on the outside world for daily survival. |
В то же время мы призываем международное сообщество продолжать оказывать населению гуманитарную помощь, объем которой в силу сложившихся обстоятельств сократился до минимума и зависит от внешнего мира. |
Of course, we must keep in mind that there are no preconceived formulae and that every case deserves to be considered according to its circumstances and particular features. |
Разумеется, мы должны помнить, что не существует заранее разработанной универсальной формулы и что каждый случай должен рассматриваться с учетом конкретных обстоятельств и присущих ему особенностей. |