It depends on the circumstances and stages of a particular conflict. |
Он зависит от обстоятельств и этапов того или иного конкретного конфликта. |
The prescription for overcoming impunity must be adapted to the specific circumstances of the conflict and the area involved. |
Определение методов преодоления безнаказанности должно зависеть от конкретных обстоятельств конфликта и от района, о котором идет речь. |
Although international law provided various formal procedures for the adaptation of such instruments, in most cases changes in circumstances led to more informal adjustments. |
Хотя международное право предусматривает различные официальные процедуры для адаптации таких документов, в большинстве случаев изменение обстоятельств приводит к более неофициальным корректировкам. |
Some rights will be dependent on the specific circumstances in which the deprivation of liberty occurred. |
Некоторые права зависят от конкретных обстоятельств лишения свободы. |
As discussed, the Panel may consider any evidence "demonstrate the circumstances and amount of the claimed loss". |
Как указывалось, Группа может признать любое свидетельство "приемлемым... для подтверждения обстоятельств и суммы истребуемой потери". |
The Chairperson said that "commercially reasonable" conduct depended on a number of factors, including context-specific circumstances and legislation outside the secured transactions regime. |
Председатель говорит, что "коммерчески разумное" поведение зависит от целого ряда факторов, в том числе от конкретных обстоятельств и законодательства, действующего вне режима обеспеченных сделок. |
Societies evolve and change in line with their own circumstances, and not as a result of externally imposed mechanisms. |
Общества развиваются и изменяются в силу собственных обстоятельств, а не в результате мер, навязываемых извне. |
Request for review by the Administering Authority of its decisions in the light of changed circumstances. |
Ходатайство о пересмотре административным органом его решений в свете изменившихся обстоятельств. |
Saudi Automotive has not provided a description of the circumstances of the loss or any documentary evidence of its occurrence. |
"Сауди аутомотив" не представила описание обстоятельств потери и каких-либо документальных доказательств того, что она была понесена. |
The Consortium did not state the precise circumstances of the loss of the assets. |
Консорциум не изложил всех обстоятельств утраты имущества. |
The statement contains an account of the circumstances of the detention of Overseas Bechtel's staff. |
В этой записке содержится изложение обстоятельств задержания работников "Оверсиз Бектел". |
The Panel is satisfied that this adjustment is conservative and appropriate in the circumstances. |
Группа удовлетворена тем, что эта корректировка носит умеренный характер и применяется в зависимости от обстоятельств. |
Under the circumstances, the views of the Committee on the financing of MONUC indicated in this report are of a preliminary nature. |
В силу этих обстоятельств мнения Комитета о финансировании МООНДРК, приведенные в настоящем докладе, носят предварительный характер. |
There are many circumstances that could result in women of all ages being without documentation. |
Женщины любого возраста могут не иметь документов в силу самых разных обстоятельств. |
These programmes enhance managerial and entrepreneurial skills and are tailor-made for particular circumstances, according to need. |
Эти программы, позволяющие повысить уровень управленческой и предпринимательской квалификации, разработаны с учетом конкретных обстоятельств и потребностей. |
One of its first tasks was to investigate the circumstances surrounding the disappearance of over 2,000 people reported as missing by their families. |
Одна из его первоочередных задач состояла в расследовании обстоятельств исчезновения более 2000 человек, объявленных их семьями пропавшими без вести. |
The Panel also noted that special circumstances existed in relation to the exchange rate to be adopted for losses suffered in Kuwaiti dinars. |
Группа также отметила наличие особых обстоятельств в связи с выбором обменного курса для потерь, причиненных в кувейтских динарах. |
However, the needs, concerns and interests vary among countries in the region depending on their respective circumstances. |
Однако потребности, проблемы и интересы стран региона варьируются в значительной степени в зависимости от их конкретных обстоятельств. |
War was once a normal instrument of statecraft; it is now universally proscribed, except in very specific circumstances. |
Когда-то война была обычным средством государственной политики; теперь она запрещена во всех случаях, за исключением весьма конкретных обстоятельств. |
The Government of Haiti is conducting an official investigation into the circumstances of the accident. |
Правительство Гаити проводит официальное расследование обстоятельств этого инцидента. |
Under these circumstances, it would require a leap of faith to believe that Eritrea has accepted the Modalities. |
С учетом этих обстоятельств, чтобы поверить в то, что Эритрея приняла Механизмы, потребовалось бы резко изменить свои убеждения. |
Other provisions may be applied depending on the circumstances of the crime. |
Могут применяться другие положения в зависимости от обстоятельств преступления. |
However, compensability of such claims is subject to the submission of sufficient evidence supporting the fact of and circumstances surrounding the loss. |
Однако компенсируемость таких претензий зависит от представления достаточных подтверждений факта и обстоятельств потери. |
The selection of the Corps as project manager was reasonable in all the circumstances. |
Выбор Инженерного корпуса в качестве руководителя проекта был оправдан с учетом всех обстоятельств. |
All claims were manually reviewed for the individual circumstances. |
Все эти претензии были обработаны вручную в целях выявления индивидуализирующих обстоятельств. |