Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельств

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельств"

Примеры: Circumstances - Обстоятельств
While some of the above constitute circumstances beyond the control of the Mission, others, such as those involving reprioritization and changes in the scope of work, could have been avoided through better planning. Если одни из перечисленных выше обстоятельств не зависели от Миссии, то других, например переноса сроков и изменения объема работ, при более правильном планировании можно было бы избежать.
In such circumstances, the Committee cannot regard the right of petition as a domestic remedy that must be exhausted for the purposes of article 14, paragraph 7 (a), of the Convention. С учетом этих обстоятельств Комитет не может квалифицировать право на подачу петиции как внутреннее средство правовой защиты, подлежащее исчерпанию для целей подпункта а) пункта 7 статьи 14 Конвенции.
The overall assessment is that cooperation with the Tribunal continued to be a hostage to the political developments and circumstances, but arguably to a lesser extent than in the previous reporting period. Общий вывод заключается в том, что, хотя сотрудничество с Трибуналом по-прежнему ставится в зависимость от политических событий и обстоятельств, это делается, безусловно, в меньшей степени, чем в предыдущий отчетный период.
In the case of Uzbekistan, I initially called for an international fact-finding mission into the causes and circumstances of the incidents that occurred in mid-May 2005 in Andijan. В случае Узбекистана я первоначально призвал к проведению международной миссии по установлению фактов в отношении причин и обстоятельств инцидентов, имевших место в середине мая 2005 года в Абиджане.
Mr. Mantovani (Italy): At the outset, I want to apologize on behalf of our Deputy Foreign Minister, who was unable to come to New York owing to unforeseen circumstances. Г-н Мантовани (Италия) (говорит по-англий-ски): Прежде всего, я хотел бы извиниться от имени нашего заместителя министра иностранных дел, который не смог приехать в Нью-Йорк ввиду непредвиденных обстоятельств.
Owing to those uncertain circumstances there was an obvious need to make some adjustments by varying the terms of Assembly resolution 59/210 to meet the needs of a changed situation. В силу таких неопределенных обстоятельств назрела очевидная необходимость внести некоторые коррективы путем изменения положений резолюции 59/210 Генеральной Ассамблеи, чтобы отразить нынешнюю изменившуюся ситуацию.
In light of such circumstances, we need a new approach to managing research and promoting technology and innovation so as to set the stage for a new development model with a human face, based on intelligence, knowledge and the historic conscience of our citizens. В свете таких обстоятельств нам необходим новый подход к регулированию исследований и содействию развитию техники и инновационным разработкам в целях создания условий для новой модели развития с человеческим лицом на основе информации, знаний и исторического сознания наших граждан.
The Millennium Development Goals would be achieved only by comprehensively tackling the external debts of the developing countries, taking into account the circumstances of each one and the effect of external shocks. Цели в области развития Декларации тысячелетия могут быть достигнуты лишь путем всестороннего решения проблемы внешнего долга развивающихся стран с учетом обстоятельств каждой из них и последствий внешних потрясений.
Conditionality should be tailored to a country's circumstances, and an enhanced practical application of the guidelines on conditionality should be pursued. Нужно определять условия исходя из обстоятельств конкретной страны и улучшить практическое применение руководящих принципов по их выработке.
In addition, girls prevented by circumstances from enjoying the benefits of schooling, received free training at training centres or through distance education. Кроме того, девочки, которые в силу различных обстоятельств не имеют возможности получать школьное образование, проходят бесплатное обучение в центрах профессиональной подготовки или получают заочное образование.
The Advisory Committee had previously stated that, given the changing circumstances, a wide range of options should be considered for the implementation of the capital master plan (A/59/556, para. 13). Ранее Консультативный комитет отмечал, что с учетом изменившихся обстоятельств следует рассмотреть широкий круг вариантов осуществления генерального плана капитального ремонта (А/59/556, пункт 13).
Which procedure or remedy is most likely to achieve the goal of effective protection will, inevitably, depend on the circumstances of each case. Какая именно процедура или какое именно средство правовой защиты с наибольшей вероятностью позволят достичь цели эффективной защиты - это неизбежно будет зависеть от обстоятельств каждого дела.
The words "these measures" reflects the fact that the State has the option of achieving the objective of setting up of industry wide funding in a variety of ways depending upon its particular circumstances. Слова "эти меры" отражают тот факт, что государство имеет возможность достижения цели создания охватывающих целую отрасль фондов разнообразными способами в зависимости от конкретных обстоятельств.
It is considered that the qualification, "as appropriate", would be sufficiently flexible to accommodate necessary consultation among concerned States and to engage them in all possible modes of cooperation, depending upon the circumstances of each case. Как считается, слова "в соответствующих случаях" обеспечат достаточную степень гибкости для того, чтобы охватить необходимые консультации между заинтересованными государствами и привлечь их к участию во всех возможных формах сотрудничества в зависимости от обстоятельств каждого конкретного случая.
A unilateral declaration may also be rescinded following a fundamental change of circumstances within the meaning and within the strict limits of the customary rule enshrined in article 62 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. Отзыв одностороннего заявления также возможен в случае коренного изменения обстоятельств по смыслу и в строгих рамках нормы обычного права, закрепленной в статье 62 Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров.
In the circumstances of the case, the refusal to act in accordance with the author's decision to terminate her pregnancy was not justified and amounted to a violation of article 17 of the Covenant. С учетом обстоятельств данного дела отказ действовать в соответствии с решением автора о прерывании ее беременности не был оправданным и является нарушением статьи 17 Пакта.
In the circumstances of the case, and in the absence of pertinent explanations from the State party, the Committee considers that the legal assistance did not meet the required threshold of effectiveness. Исходя из обстоятельств этого дела и в отсутствие предметных объяснений со стороны государства-участника Комитет считает, что предоставленная правовая помощь не отвечала необходимым критериям эффективности.
The United Nations Convention against Corruption includes substantive provisions laying down specific measures and mechanisms for cooperation with a view to asset recovery, while maintaining the flexibility in recovery action that might be warranted by particular circumstances. Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции содержит положения, которые предусматривают конкретные меры и механизмы сотрудничества в целях возвращения активов, одновременно обеспечивая гибкость в отношении конкретных действий, которые могут потребоваться в зависимости от тех или иных обстоятельств.
This consideration takes into account the prevailing circumstances with regard to UNMIT, especially as the Secretary-General will not present a budget until February 2007 and that there is a need for additional funds. Такая рекомендация вынесена с учетом сложившихся обстоятельств в отношении ИМООНТ, особенно того, что Генеральный секретарь представит бюджет не ранее февраля 2007 года и что требуются дополнительные средства.
It was suggested that, if the proposal were retained, additional words were necessary to require the party requesting the interim measure to disclose material changes in circumstances where it should have been aware of such changes. Было высказано мнение, что если это предложение будет принято, то потребуется включение дополнительной формулировки, требующей от стороны, запрашивающей обеспечительную меру, сообщать о существенных изменениях обстоятельств в случаях, когда такие изменения должны быть ей известны.
The Bureau will reorient its presence in Southern Africa to take into account changed circumstances and new challenges, particularly the decreasing number of persons of concern and the mixed flow of economic migrants and refugees respectively. Бюро проведет реорганизацию своего присутствия в южной части Африки с учетом изменившихся обстоятельств и новых задач, включая соответственно сокращение численности подмандатных лиц и смешанный поток экономических мигрантов и беженцев.
Because of those recurrent circumstances, we are convinced that the tariffs and non-tariff barriers that are applied not only by developed countries but also by our own regional partners must be removed. В силу всех этих обстоятельств мы убеждены в необходимости ликвидации тарифных и нетарифных барьеров, которые создаются не только развитыми странами, но и нашими собственными региональными партнерами.
A third ad hoc inquiry was carried out during the reporting period to establish the circumstances in which the Memorandum of Understanding between UNHCR and the Sudanese Commission for Refugees (COR) was negotiated, formulated and concluded. Третье специальное дознание за отчетный период было посвящено выяснению обстоятельств, сопровождавших согласование, формулирование и выполнение Меморандума о взаимопонимании между УВКБ и Суданской комиссией по делам беженцев (СКБ).
Following the tragic events in Andijan, detective work was carried out to identify the culprits involved in the commission of criminal offences and to elucidate all the circumstances surrounding the events. После трагических событий в г.Андижане были проведены оперативно-следственные мероприятия по выявлению лиц, причастных к совершению уголовных преступлений, а также для выяснения всех обстоятельств происшедшего.
In relation to this specific episode, and in consideration of the case still pending before the tribunal which will be required to pronounce on the individual responsibilities of the persons involved, the Joint Committee focused on the overall circumstances leading up to this tragic event. В связи с этим конкретным эпизодом и с учетом того, что дело все еще рассматривается судом, который должен будет вынести решение об индивидуальной ответственности участников этого инцидента, Совместный комитет сосредоточил свое внимание на совокупности обстоятельств, приведших к трагическому исходу.