19.3 It was proved to the Commission that the events in Darfur were the result of the factors mentioned in the report and of the circumstances that have been explained. |
19.3 Комиссии доказали, что события в Дарфуре явились результатом упомянутых в докладе факторов и обстоятельств, которые были объяснены. |
Furthermore, legal persons can, depending on the circumstances, be held liable in accordance with the rules on corporate fines in Chapter 36, Section 7 of the Penal Code. |
Кроме того, в зависимости от обстоятельств, юридические лица также могут понести ответственность в соответствии с правилами о штрафовании корпораций, которые содержатся в разделе 7 главы 36 Уголовного кодекса. |
The Executive Secretary has functioned within the scope of a broad delegation of authority which, over the years, has adapted to changing circumstances, resulting in the secretariat assuming greater responsibility for administrative matters. |
В течение ряда лет Исполнительный секретарь обладал в процессе работы широким кругом делегированных полномочий, которая постоянно адаптировалась с учетом изменения обстоятельств, в результате чего на секретариат была возложена более широкая ответственность за административные вопросы. |
It is my considered view that under the current circumstances, this proposal is our best chance for ending the current deadlock and moving forward towards reconciliation in Cyprus, as well as in the eastern Mediterranean. |
Я имею все основания полагать, что с учетом нынешних обстоятельств это предложение является нашим оптимальным шансом для того, чтобы преодолеть нынешний тупик и продвинуться вперед в деле примирения на Кипре, а также в восточном Средиземноморье. |
Building on United Nations core values and competencies, the appointment of senior mission leadership will seek to reflect the broad requirements arising from the special circumstances and demands associated with field operations. |
Назначение старших руководителей миссий, разделяющих основные ценности Организации Объединенных Наций и глубоко разбирающихся в специфике ее работы, будет отвечать широким требованиям, вытекающим из особых обстоятельств и потребностей, связанных с проведением полевых операций. |
The Committee supports the Board's recommendation that performance bonds should be obtained in a timely manner and trusts that the Administration will thoroughly investigate the circumstances surrounding the cases mentioned by the Board and take appropriate action. |
Комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о необходимости обеспечения своевременного внесения гарантийных залогов и надеется, что администрация проведет тщательное расследование обстоятельств, связанных с упомянутыми Комиссией случаями, и примет надлежащие меры. |
Attempted money-laundering is punishable by the same sentence and, in the presence of aggravating circumstances, these sentences are doubled. |
Следует отметить, что в отношении попытки отмывания денег применяются те же меры наказания и что в случае отягчающих обстоятельств эти меры наказания ужесточаются вдвое. |
The Treaty strictly limited the circumstances in which withdrawal was possible, but the implications were so grave that Australia and New Zealand believed that some common understandings should be reached on a prompt and appropriate international response in the case of any further withdrawals. |
В Договоре предусмотрены четкие ограничения, касающиеся обстоятельств, делающих такой выход возможным, однако его последствия настолько серьезны, что Австралия и Новая Зеландия полагают необходимым достичь некоторого общего понимания в отношении оперативного и надлежащего международного реагирования в случае любых подобных выходов в будущем. |
They also participated in the preliminary investigation into the circumstances of the riot at the National Penitentiary and continued to provide advice to my Special Representative on human rights issues. |
Кроме того, они приняли участие в предварительном расследовании обстоятельств, связанных с беспорядками в Национальной тюрьме, и продолжали консультировать моего Специального представителя по вопросам, касающимся прав человека. |
Such conduct is a breach of contract, permitting avoidance in most cases, but would not generally be regarded as an instance of commercial fraud, absent additional circumstances. |
Такое поведение представляет собой нарушение договора и позволяет его расторгнуть в большинстве случаев, но оно, как правило, не будет считаться коммерческим мошенничеством в отсутствие каких-либо иных обстоятельств. |
This time frame varies according to the circumstances, e.g. the size of the firm of the buyer, the kind of goods and their complexity. |
Продолжительность этого срока зависит от обстоятельств, например от размера фирмы покупателя, вида товара и его сложности. |
The Court stated that normally, in the absence of special circumstances the buyer should notify the seller of any lack of conformity pursuant to article 39(1) CISG within about 14 days from delivery. |
Суд заявил, что обычно, в отсутствие особых обстоятельств, покупатель должен известить продавца о несоответствии товара согласно пункту 1 статьи 39 КМКПТ в течение примерно 14 дней после поставки. |
In Opinion No. 2, the Arbitration Commission declared that: "whatever the circumstances, the right to self-determination must not involve changes to existing frontiers at the time of independence except where the states concerned agree otherwise". |
В Заключении Nº 2 Арбитражная комиссия заявила, что: «независимо от обстоятельств, право на самоопределение не должно влечь за собой изменения границ, существующих при получении независимости, кроме как в случаях, когда соответствующие государства договариваются об ином». |
In addition, the Federal Labour Act states that minimum wages may be reviewed at any time during the period of their validity provided that economic circumstances so justify. |
Кроме того, согласно ФЗТ, размеры минимальной заработной платы могут быть пересмотрены в любой момент их действия при возникновении экономических обстоятельств, оправдывающих такой пересмотр. |
No specific legal texts exist concerning assistance to victims, witnesses or persons assisting the court, judges or public prosecutors, but timely administrative measures are taken to protect and assist them according to the circumstances whenever the case so requires. |
В стране не имеется специальных юридических документов, касающихся защиты жертв, свидетелей, лиц, помогающих правосудию, судей и прокуроров, однако для их защиты и поддержки в каждом отдельном случае с учетом конкретных обстоятельств принимаются своевременные административные меры. |
The court, prosecutor, investigator and interrogator shall assess the evidence according to their inner conviction based on a scrupulous and impartial review of the circumstances of the case, in observance of laws and legal consciousness. |
Суд, прокурор, следователь и лицо, производящее дознание, оценивают доказательства по своему внутреннему убеждению, основанному на тщательном и беспристрастном рассмотрении обстоятельств дела, руководствуясь законом и правосознанием. |
The imperative need to ensure peace and security in Kosovo obliges me to address the reality on the ground as it develops and in the light of the evolving circumstances. |
Настоятельная необходимость обеспечения мира и безопасности в Косово обязывает меня учитывать реальные события на местах по мере их развития и в свете складывающихся обстоятельств. |
Given that the purpose of procedural coordination is to promote administrative convenience and cost efficiency, an insolvency law may include provisions relating to modification or reversal of such an order to accommodate changed circumstances. |
Поскольку цель процедурной координации заключается в том, чтобы содействовать облегчению административных мер и достижению эффективности затрат, в законодательство о несостоятельности могут быть включены положения об изменении или отмене такого постановления с учетом изменившихся обстоятельств. |
Feasible precautions are those precautions which are practicable or practicably possible, taking into account all circumstances ruling at the time, including humanitarian and military considerations. |
Возможные меры предосторожности означают меры предосторожности, которые практически осуществимы или практически возможны с учетом всех обстоятельств, существующих в данный момент, включая гуманитарные и военные соображения. |
That, to a considerable degree, was the reason why Council members were not able to agree on how to adjust the mandate as circumstances required. |
В значительной степени это и явилось причиной того, что члены Совета не смогли договориться о том, как скорректировать этот мандат с учетом требований обстоятельств. |
i) What experience has been gained in using aggravating circumstances to ensure adequate sentencing in relation to offences covered by the Convention and its Protocols? |
i) какой опыт накоплен в использовании отягчающих обстоятельств для обеспечения адекватных мер наказания в отношении преступлений, охватываемых Конвенцией и протоколами к ней? |
He also supported the proposal to incorporate paragraph 2 into paragraph 1, since it, too, described a set of circumstances in which the contract could be extended. |
Он также поддерживает предложение вести пункт 2 в пункт 1, поскольку в нем содержится также описание перечня обстоятельств, при которых договор может быть продлен. |
That could be reflected by some such wording as: "The contracting authority may not agree to extend the concession contract except as a result of the following circumstances...". |
Это можно отразить какой-нибудь формулировкой приблизительно такого содержания: «организация-заказчик может не согласиться на продление концессионного договора, кроме как в результате следующих обстоятельств...». |
Paragraph 1 of article 18 of the Code of Criminal Procedure stipulates that the court, prosecutor, investigator and interrogator shall take all measures as set in the laws to ensure "thorough and impartial examination of the circumstances of the case within a reasonable time". |
Пункт 1 статьи 18 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, "что суд, прокурор, следователь и лицо, производящее дознание, обязаны принять все установленные законом меры для полного и объективного исследования обстоятельств дела в течение разумного периода времени". |
The decision must be influenced by a number of circumstances, such as the nature and tenor of the novel and the place of the passage within it. |
На это решение может оказать влияние ряд обстоятельств, как, например, природа и направленность романа, а также расположение данного пассажа в тексте. |