Thus, it is left up to the procuring entity to fix the deadline by which applications or submissions must be presented, taking into account the circumstances of the given procurement. |
Таким образом, именно закупающая организация устанавливает окончательный срок, к которому должны быть поданы заявки или представления, с учетом обстоятельств данной закупки. |
What is the appropriate, or the most appropriate, procurement method can only be determined through a consideration of all the circumstances of the procurement. |
Уместный или наиболее уместный метод закупок может быть определен только путем изучения всех обстоятельств закупок. |
However, pending the circumstances and taking into account the national summary reports, the Compliance Committee may decide on an ad hoc basis to invite a Party to consider requesting the procedure. |
Вместе с тем с учетом существующих обстоятельств и содержания кратких национальных докладов Комитет по вопросам соблюдения может на разовой основе принять решение предложить Стороне рассмотреть возможность запросить данную процедуру. |
His country had enacted laws to fight impunity for crimes committed not only inside but also outside its territory in the circumstances prescribed under the bilateral, regional and international instruments to which it was a party. |
В стране оратора были приняты законы, направленные на борьбу с безнаказанностью преступлений, совершаемых не только на ее территории, но и за ее пределами при наличии обстоятельств, предусмотренных двусторонними, региональными и международными инструментами, участником которых она является. |
It is of obvious importance that the length of the period of effectiveness of tenders should be stipulated in the solicitation documents, taking into account the circumstances peculiar to the particular tendering proceeding. |
Совершенно очевидно, что в тендерной документации важно указывать срок действия тендерных заявок с учетом особых обстоятельств, относящихся к конкретной процедуре торгов. |
His or her obligation is to act judicially; meaning that all interested parties should, in the absence of exceptional circumstances, be given an opportunity to be heard on all issues that might materially affect the ultimate decision, to ensure due process is followed. |
Это лицо обязано выполнять функции суда, что, в целях обеспечения соблюдения надлежащих процессуальных норм, означает предоставление всем заинтересованным сторонам, при условии отсутствия исключительных обстоятельств, возможности быть заслушанными по всем вопросам, которые могут сказаться на сути окончательного решения. |
It is not intended to restrict the receiving court unnecessarily in its ability to grant any type of relief that is available and necessary under the law of the enacting State, to meet the circumstances of a particular case. |
Он не преследует цели излишне ограничить возможности запрашиваемого суда по предоставлению, с учетом обстоятельств каждого конкретного дела, любого вида помощи, который предусматривается и является необходимым согласно законодательству принимающего государства. |
However, to take account of the exceptional circumstances in which the arbitral tribunal might have to restrain publication, it was suggested that the consultation would take place "if practicable". |
В то же время для учета исключительных обстоятельств, при которых третейский суд может оказаться вынужденным ограничить опубликование, было предложено указать, что консультации будут проводиться, "когда это практически возможно". |
With regard to enforced disappearances, Lebanon had accepted all recommendations to determine the fate of disappeared persons, in line with the relevant Ministerial pronouncement of 2009, although implementation mechanisms would depend on internal and external circumstances. |
Что касается насильственных исчезновений, то Ливан принял все рекомендации, направленные на выяснение судьбы исчезнувших лиц, согласно соответствующему министерскому заявлению от 2009 года, хотя имплементационные механизмы будут зависеть от внутренних и внешних обстоятельств. |
She notes in particular that the ambiguity of national legislation with regard to the definition of "exceptional circumstances" and "State needs" makes room for arbitrary and broad interpretations of such concepts, thereby resulting in a great number of illegal forced evictions. |
Она отмечает, в частности, что неоднозначность национального законодательства в отношении определения "исключительных обстоятельств" и "государственных нужд" дает возможность произвольного и широкого толкования таких понятий, что является причиной большого числа незаконных принудительных выселений. |
In this regard, the Special Rapporteur wishes to reaffirm that forced eviction can only be justified in the most exceptional circumstances, and always in accordance with relevant principles and procedures established by international human rights law. |
В этой связи Специальный докладчик хотела бы вновь подтвердить, что принудительное выселение может быть оправдано лишь при наличии совершенно исключительных обстоятельств и должно обязательно соответствовать надлежащим принципам и процедурам, предусмотренным нормами международного права в области прав человека. |
Where a debt has been sold or assigned after the failure of settlement negotiations between the creditor and debtor, all relevant provisions contained in the original loan agreement, such as interest rates and change of circumstances, should apply. |
При продаже или переуступке долга, после провала переговоров между кредитором и должником об урегулировании должны применяться все соответствующие положения первоначального кредитного соглашения, включая ставку процента и изменение обстоятельств. |
It becomes misleading to treat these violations as distinct behavioural instances disconnected from broader consequences that are either designed by intention or the natural outcome of accumulating circumstances (so-called "facts on the ground"). |
Было бы заблуждением рассматривать эти нарушения как отдельные случаи, не связанные с более широкими последствиями, которые либо обусловлены намерениями, либо являются естественным результатом совокупности обстоятельств (так называемые "факты на местах"). |
It is equally important for States to review whether these laws provide the necessary coverage in light of evolving circumstances and whether, together with relevant policies, they provide an environment conducive to business respect for human rights. |
Не менее важно, чтобы государства анализировали, обеспечивают ли эти законы необходимый охват в свете изменяющихся обстоятельств и создают ли они, наряду с соответствующей политикой, среду, способствующую соблюдению предприятиями прав человека. |
In its investigation of mercenary activities, the Working Group visited Equatorial Guinea in 2010 to understand the circumstances surrounding the attempted coup by mercenaries in 2004 and the Government response. |
При расследовании наемнической деятельности Рабочая группа посетила в 2010 году Экваториальную Гвинею для выяснения обстоятельств, связанных с попыткой государственного переворота, которая была предпринята наемниками в 2004 году, и реакцией на него правительства. |
It stipulates the goals to reach and issues to be considered to ensure that service provision meets human rights standards, while the specific and most appropriate measures depend on the circumstances in each particular State. |
В них предусмотрены цели и вопросы, которые надо будет рассмотреть для обеспечения того, чтобы оказание услуг соответствовало нормам в области прав человека, в то время как конкретные и наиболее необходимые меры зависят от обстоятельств в каждом отдельном государстве. |
They must set specific targets to reduce inequalities in access, develop tailored interventions for specific circumstances and specifically monitor progress for these groups; |
Они должны определить конкретные цели для уменьшения неравенства в доступе, разработать специальные меры для конкретных обстоятельств и конкретно контролировать прогресс в отношении положения этих групп населения; |
A survey of business responses suggest that questions remain regarding the scope and implications of consultations, as well as the specific circumstances that may trigger the duty to consult. |
Как явствует из анализа ответов предприятий, остаются открытыми вопросы, касающиеся сферы охвата и последствий консультаций, равно как конкретных обстоятельств, обусловливающих обязанность консультироваться. |
Some multilateral environmental agreements, such as the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer, are designed to allow parties to adjust them fairly easily, which allows parties to increase their effectiveness by strengthening their control measures quickly in response to changing circumstances. |
Некоторые многосторонние природоохранные соглашения, такие как Монреальский протокол по веществам, разрушающим озоновый слой, построены таким образом, чтобы позволить сторонам сравнительно легко корректировать их, в результате чего стороны могут повысить свою эффективность, быстро укрепив применяемые ими меры контроля с учетом меняющихся обстоятельств. |
Taking into account the factual circumstances surrounding the question put to the Court by the General Assembly, such an action violates Security Council resolution 1244 (1999) and general international law. |
С учетом фактических обстоятельств вопроса, поставленного перед Судом Генеральной Ассамблеи, подобный акт нарушает резолюцию 1244 (1999) Совета Безопасности и общее международное право. |
A decision by the Security Council to intervene could also be an additional criterion for assessing the exceptional circumstances which might confer legitimacy on demands for external self-determination by a people denied the exercise of its right to internal self-determination. |
Дополнительным критерием при оценке наличия исключительных обстоятельств, придающих легитимный характер требованиям внешнего самоопределения со стороны того или иного народа, которому отказано в осуществлении его права на внутреннее самоопределение, могут служить решения Совета Безопасности о вмешательстве. |
Given the change in circumstances due to the January 2010 earthquake, the programme evaluation report on the performance and the achievement of results of MINUSTAH was submitted to the Department of Peacekeeping Operations for reflection thereon. |
С учетом изменения обстоятельств, обусловленного происшедшим в январе 2010 года землетрясением, доклад о программной оценке эффективности деятельности и достижения результатов МООНСГ был представлен Департаменту операций по поддержанию мира для изучения. |
Without assuming the truth of the author's allegations, the set of circumstances alleged here would seem to warrant reflection and study by the United Nations. |
Не утверждая об истинности заявления автора, вся совокупность изложенных в Соображениях обстоятельств, как представляется, требует осмысления и изучения со стороны Организации Объединенных Наций. |
Taking into account these circumstances, a criminal investigation was denied for lack of criminal elements in the action of the staff who accompanied the author during his transfer. |
С учетом этих обстоятельств в возбуждении уголовного дела было отказано в связи с отсутствием состава преступления в действиях персонала, сопровождавшего автора во время перевозки. |
Nonetheless, the Working Group believes that it is in a position to render an Opinion on the facts and circumstances of the cases, taking into consideration all the information it has at its disposal. |
Тем не менее Рабочая группа считает, что она может вынести мнение на основании фактов и обстоятельств данных случаев, принимая во внимание всю имеющуюся в ее распоряжении информацию. |