| No lawyer would voluntarily furnish information about changed circumstances, and it was up to the judge to require such information. | Ни один юрист не станет добровольно предоставлять информацию об изменении обстоятельств, и решение о том, чтобы потребовать раскрытия такой информации, принимает судья. |
| There may be no encroachment on citizens' privacy except in the circumstances sanctioned by law. | Запрещается вмешиваться в личную жизнь граждан, за исключением обстоятельств, которые определены законом. |
| The objectives of a census are specific to individual countries and differ according to the local circumstances. | Цели переписи зависят от конкретных условий стран и являются различными в зависимости от местных обстоятельств. |
| Each case will be dealt with in line with its particular circumstances and the UK's legal obligations. | Каждый случай будет рассматриваться исходя из конкретных обстоятельств и юридических обязательств СК. |
| On both issues, she believed that the Committee should strive for consistency while remaining flexible to take account of special circumstances. | Она считает, что при решении обоих вопросов Комитету надо стремиться к последовательности, но при этом проявлять гибкость для учета особых обстоятельств. |
| It would therefore be desirable for the delegation to make it clear whether such access was subject to time limits or dependent on particular circumstances. | Поэтому желательно, чтобы делегация уточнила, обусловлен ли доступ к ним какими-либо сроками или существованием особых обстоятельств. |
| Mr. Amor's suggestion concerning an independent authority might be mentioned as an example of how to ensure legality even under exceptional circumstances. | Предложение г-на Амора, касающееся независимого органа, можно упомянуть в качестве одного из примеров того, каким образом обеспечить законность даже в условиях чрезвычайных обстоятельств. |
| She would prefer language about "independent safeguards of integrity and accountability" and "exceptional and rare circumstances". | Она предпочла бы формулировку относительно «независимых гарантий беспристрастности и подотчетности» и «исключительных и нечасто встречающихся обстоятельств». |
| Sir Nigel Rodley said that the exclusion of the public under certain circumstances was dealt with in paragraph 26. | Сэр Найджел Родли говорит, что вопрос об устранении общественности при ряде обстоятельств рассматривается в пункте 26. |
| Given the circumstances, we are considering whether there will be a formal plenary in the afternoon. | С учетом обстоятельств мы подумываем о том, состоится ли сегодня пополудни официальное пленарное заседание. |
| In addition, environmental sampling may be applicable depending on the circumstances. | Кроме того, в зависимости от обстоятельств может применяться отбор экологических проб. |
| However, some Member States accumulated arrears because of unavoidable circumstances connected with socio-economic, political and natural phenomena and because of their debt burdens. | Однако некоторые государства-члены накапливают задолженность из-за неизбежных обстоятельств, связанных с социально-экономическими, политическими и природными явлениями, а также из-за имеющегося бремени задолженности. |
| Though, extenuating circumstances can result in an exemption. | Однако, при наличии смягчающих обстоятельств, могут делаться исключения. |
| Whether it incurred responsibility in a particular case would depend on the nature of the obligation and the circumstances of the case. | Несет ли он ответственность в том или ином конкретном случае, будет зависеть от характера обязательства и обстоятельств дела. |
| The rules in draft articles 28 and 29 should be applied according to the circumstances of each case. | Нормы, содержащиеся в проектах статей 28 и 29, должны применяться в зависимости от обстоятельств каждого дела. |
| At the national level, it should be developed in the light of each country's circumstances, particularly in post-conflict situations. | На национальном уровне его нужно развивать с учетом существующих в каждой стране обстоятельств, особенно в постконфликтных ситуациях. |
| That is the result of various circumstances and phenomena. | Это результат различных обстоятельств и явлений. |
| Consent is the first among the circumstances precluding wrongfulness that is mentioned. | Согласие представляет собой первое обстоятельство, которое упоминалось в числе обстоятельств, исключающих противоправность. |
| Mass expulsion is prohibited except in very exceptional circumstances involving a change in the territory of a State or armed conflict. | Массовая высылка запрещается, за исключением очень особых обстоятельств, связанных с изменением территории государства или вооруженным конфликтом. |
| The national laws of States often provide for the expulsion of aliens to various States depending on the circumstances of a particular case. | Национальное законодательство государств в зависимости от обстоятельств конкретного дела часто предусматривает высылку иностранцев в различные государства. |
| In addition, a fundamental change of circumstances may even be invoked. | Более того, в данном случае может возникнуть и ссылка на коренное изменение обстоятельств. |
| Legal aid may be granted in the form of a loan or a grant depending on the circumstances of the applicant. | Правовая помощь может быть предоставлена в форме займа или гранта в зависимости от обстоятельств заявителя. |
| The Tribunal notes in this context that coercive circumstances need not be evidenced by a show of physical force. | В этой связи Трибунал отмечает, что доказательство наличия принудительных обстоятельств не требует свидетельств применения физической силы. |
| Accordingly, the author was only conditionally released and liable to redetention at any time, particularly if political circumstances change. | Соответственно, автор был лишь условно освобожден и подлежит новому заключению под стражу в любое время, особенно в случае изменения политических обстоятельств. |
| Where a State party was unable under special circumstances to prefer written charges, it should derogate from article 14. | Когда государство-участник при наличии определенных обстоятельств не в состоянии предъявить обвинение в письменной форме, ему следует отступить от требований статьи 14. |