Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельств

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельств"

Примеры: Circumstances - Обстоятельств
No lawyer would voluntarily furnish information about changed circumstances, and it was up to the judge to require such information. Ни один юрист не станет добровольно предоставлять информацию об изменении обстоятельств, и решение о том, чтобы потребовать раскрытия такой информации, принимает судья.
There may be no encroachment on citizens' privacy except in the circumstances sanctioned by law. Запрещается вмешиваться в личную жизнь граждан, за исключением обстоятельств, которые определены законом.
The objectives of a census are specific to individual countries and differ according to the local circumstances. Цели переписи зависят от конкретных условий стран и являются различными в зависимости от местных обстоятельств.
Each case will be dealt with in line with its particular circumstances and the UK's legal obligations. Каждый случай будет рассматриваться исходя из конкретных обстоятельств и юридических обязательств СК.
On both issues, she believed that the Committee should strive for consistency while remaining flexible to take account of special circumstances. Она считает, что при решении обоих вопросов Комитету надо стремиться к последовательности, но при этом проявлять гибкость для учета особых обстоятельств.
It would therefore be desirable for the delegation to make it clear whether such access was subject to time limits or dependent on particular circumstances. Поэтому желательно, чтобы делегация уточнила, обусловлен ли доступ к ним какими-либо сроками или существованием особых обстоятельств.
Mr. Amor's suggestion concerning an independent authority might be mentioned as an example of how to ensure legality even under exceptional circumstances. Предложение г-на Амора, касающееся независимого органа, можно упомянуть в качестве одного из примеров того, каким образом обеспечить законность даже в условиях чрезвычайных обстоятельств.
She would prefer language about "independent safeguards of integrity and accountability" and "exceptional and rare circumstances". Она предпочла бы формулировку относительно «независимых гарантий беспристрастности и подотчетности» и «исключительных и нечасто встречающихся обстоятельств».
Sir Nigel Rodley said that the exclusion of the public under certain circumstances was dealt with in paragraph 26. Сэр Найджел Родли говорит, что вопрос об устранении общественности при ряде обстоятельств рассматривается в пункте 26.
Given the circumstances, we are considering whether there will be a formal plenary in the afternoon. С учетом обстоятельств мы подумываем о том, состоится ли сегодня пополудни официальное пленарное заседание.
In addition, environmental sampling may be applicable depending on the circumstances. Кроме того, в зависимости от обстоятельств может применяться отбор экологических проб.
However, some Member States accumulated arrears because of unavoidable circumstances connected with socio-economic, political and natural phenomena and because of their debt burdens. Однако некоторые государства-члены накапливают задолженность из-за неизбежных обстоятельств, связанных с социально-экономическими, политическими и природными явлениями, а также из-за имеющегося бремени задолженности.
Though, extenuating circumstances can result in an exemption. Однако, при наличии смягчающих обстоятельств, могут делаться исключения.
Whether it incurred responsibility in a particular case would depend on the nature of the obligation and the circumstances of the case. Несет ли он ответственность в том или ином конкретном случае, будет зависеть от характера обязательства и обстоятельств дела.
The rules in draft articles 28 and 29 should be applied according to the circumstances of each case. Нормы, содержащиеся в проектах статей 28 и 29, должны применяться в зависимости от обстоятельств каждого дела.
At the national level, it should be developed in the light of each country's circumstances, particularly in post-conflict situations. На национальном уровне его нужно развивать с учетом существующих в каждой стране обстоятельств, особенно в постконфликтных ситуациях.
That is the result of various circumstances and phenomena. Это результат различных обстоятельств и явлений.
Consent is the first among the circumstances precluding wrongfulness that is mentioned. Согласие представляет собой первое обстоятельство, которое упоминалось в числе обстоятельств, исключающих противоправность.
Mass expulsion is prohibited except in very exceptional circumstances involving a change in the territory of a State or armed conflict. Массовая высылка запрещается, за исключением очень особых обстоятельств, связанных с изменением территории государства или вооруженным конфликтом.
The national laws of States often provide for the expulsion of aliens to various States depending on the circumstances of a particular case. Национальное законодательство государств в зависимости от обстоятельств конкретного дела часто предусматривает высылку иностранцев в различные государства.
In addition, a fundamental change of circumstances may even be invoked. Более того, в данном случае может возникнуть и ссылка на коренное изменение обстоятельств.
Legal aid may be granted in the form of a loan or a grant depending on the circumstances of the applicant. Правовая помощь может быть предоставлена в форме займа или гранта в зависимости от обстоятельств заявителя.
The Tribunal notes in this context that coercive circumstances need not be evidenced by a show of physical force. В этой связи Трибунал отмечает, что доказательство наличия принудительных обстоятельств не требует свидетельств применения физической силы.
Accordingly, the author was only conditionally released and liable to redetention at any time, particularly if political circumstances change. Соответственно, автор был лишь условно освобожден и подлежит новому заключению под стражу в любое время, особенно в случае изменения политических обстоятельств.
Where a State party was unable under special circumstances to prefer written charges, it should derogate from article 14. Когда государство-участник при наличии определенных обстоятельств не в состоянии предъявить обвинение в письменной форме, ему следует отступить от требований статьи 14.