Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельств

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельств"

Примеры: Circumstances - Обстоятельств
Today, we are being compelled to regroup our forces and resources, and we are doing this under the influence of external circumstances. Сегодня мы вынуждены перегруппировать свои силы и ресурсы, и мы это делаем под влиянием внешних обстоятельств.
Given the circumstances and while registering our concerns about the process, my delegation nevertheless has joined the consensus to appoint the three candidates before us. С учетом обстоятельств моя делегация, высказав свои озабоченности по поводу этого процесса, тем не менее, присоединилась к консенсусу по вопросу назначения предложенных нам кандидатур.
The evidence phase in two other single-accused cases, Kalimanzira and Setako, will also run into the first half of 2009, due to particular circumstances explained above. Представление доказательств в двух других делах с одним обвиняемым в каждом, делах Калиманзиры и Сетако, также продлится в первой половине 2009 года из-за исключительных обстоятельств, о которых говорилось выше.
We remain optimistic that, either through a change of heart or through new circumstances, other countries will join the Kyoto Protocol to strengthen the implementation regimes of the Convention. Мы по-прежнему оптимистично полагает, что другие страны либо сами изменят свою позицию, либо им придется это сделать под давлением новых обстоятельств, и они присоединятся к Киотскому протоколу, тем самым укрепив режим претворения Конвенции в жизнь.
Even such a fundamental change of circumstances as armed conflict could not be invoked as grounds for terminating or withdrawing from those treaties. Даже такое радикальное изменение обстоятельств, как вооруженный конфликт, не может служить основанием для прекращения действия этих договоров или выхода из них.
Alone among the circumstances precluding wrongfulness they had been singled out for lengthy elaboration, whereas self-defence, force majeure and necessity had not been. Среди всех обстоятельств, исключающих противоправность, только они были выделены для детальной проработки, в то время как самооборона, форс-мажор и необходимость оставлены в стороне.
However, it took the view that the reasons offered for the increased requirements were clear evidence of a lack of sound budget planning and management rather than of exceptional circumstances. Однако он придерживается мнения, согласно которому причины, послужившие основанием для запроса об удовлетворении дополнительных потребностей, со всей очевидностью свидетельствуют не о возникновении исключительных обстоятельств, а об отсутствии рационального планирования бюджета и управления бюджетно-финансовой деятельностью.
The United Nations must discuss responsibly how peacekeeping operations could continue to function in unforeseen circumstances which threatened stability or undermined progress already made. Организация Объединенных Наций должна со всей ответственностью подойти к рассмотрению вопроса о методах непрерывного осуществления операций по поддержанию мира при возникновении непредвиденных обстоятельств, угрожающих стабильности или наносящих ущерб уже достигнутому прогрессу.
Nonetheless, the delegate indicated that the Philippines is keenly aware of the challenges that it faces as a developing country and given its particular circumstances. Вместе с тем он указал, что Филиппины вполне осознают те проблемы, с которыми они сталкиваются как развивающаяся страна в условиях своих особых обстоятельств.
The power to control inmates' movements can be used to disrupt particular circumstances in which inmates attempt to become prisoner authorities, dominating and coercing fellow prisoners. Полномочия на контроль за перемещениями заключенных можно использовать для предотвращения возникновения определенных обстоятельств, в которых заключенные могут попытаться стать тюремными авторитетами, доминирующими над другими заключенными.
In the preparation of the reform of non-discrimination legislation, issues of equality and prohibitions of discrimination are examined by taking account of the circumstances and needs prevailing in different sectors of life. В контексте подготовки реформы антидискриминационного законодательства проводится проработка вопросов обеспечения равенства и запрещения дискриминации с учетом обстоятельств и потребностей, преобладающих в различных сферах жизни.
These obligations must be complied with as soon as possible and within certain prescribed deadlines, which may be extended where circumstances warrant it. Необходимо как можно скорее обеспечить выполнение этих обязательств при соблюдении установленных сроков, которые, в зависимости от обстоятельств, могут быть продлены.
Given the special circumstances in our region, Pakistan adheres to the policy of credible minimum deterrence as a means of promoting and preserving security in South Asia. С учетом особых обстоятельств, сложившихся в нашем регионе, Пакистан придерживается политики надежного минимального сдерживания в качестве средства поддержания безопасности и содействия ей в Южной Азии.
Procuring entities would be able to determine the most efficient manner of providing the notification or publication in the circumstances of the procurement concerned. Закупающая организация сможет определить наиболее эффективный способ уведомления или извещения о приостановлении с учетом конкретных обстоятельств соответствующих закупок.
The penalty of expropriation of private property may only be imposed pursuant to a court order and under the circumstances provided for by law. Наказание за экспроприацию государственной собственности может быть наложено только в соответствии с постановлением суда и при наличии обстоятельств, определяемых законом .
Despite that, there was no legal obstacle to an inquiry into the circumstances of the expulsion of Mr. Alzery and Mr. Agiza. В любом случае, нет никаких юридических препятствий к проведению расследования обстоятельств высылки из страны г-на Алзери и г-на Агизы.
Persons may also be granted temporary residence permits and work permits under exceptional circumstances, or they may be helped to return to their home country. Кроме того, такому лицу могут быть предоставлены временный вид на жительство в силу особых обстоятельств и разрешение на работу или же оказана помощь в возвращении в страну происхождения такого лица.
This highlights the need for new and innovative sources to finance the development of African States, particularly in the light of the exceptional economic circumstances that we face today. Это указывает на необходимость новых и новаторских источников для финансирования развития африканских государств, в частности с учетом исключительных экономических обстоятельств, с которыми мы сегодня сталкиваемся.
The Advocate provides explanations whether a specific act or omission thereof would constitute a violation of the principle of equality on the grounds of personal circumstances. Защитник дает разъяснения по поводу того, представляет ли собой конкретное действие или бездействие нарушение принципа равенства на основании личных обстоятельств.
In working together internationally, regionally and bilaterally, States Parties should, according to their individual circumstances and requirements: Проводя совместную работу на международном, региональном и двустороннем уровне, государствам-участникам следует, в зависимости от их индивидуальных обстоятельств и потребностей:
This broad definition ensures that the Families Commission advocates for the interests of all families, regardless of their marital status, gender, or circumstances. Это широкое определение помогает Комиссии по делам семьи поддерживать интересы всех семей независимо от семейного положения, пола или обстоятельств.
In all the above-mentioned cases, internal investigations were conducted into the factors and circumstances that contributed to the commission of the offences, as well as to assess the penitentiary system employees. Во всех вышеперечисленных случаях были проведены служебные расследования факторов и обстоятельств, которые способствовали совершению данных преступлений, а также для дачи оценки сотрудникам пенитенциарной системы.
Research conducted into the circumstances of kidnappings in the North Caucasus region reveals several negative factors that impede the timely detection of such offences: Изучение обстоятельств похищений людей в Северо-Кавказском регионе позволяет назвать ряд негативных факторов, препятствующих своевременному раскрытию преступлений:
The accused spouse, parents or guardian and, depending on the circumstances, other close relatives, will be informed about the holding of the main inquest. О проведении основной части судебного следствия извещаются супруги обвиняемых, их родители или попечители и, в зависимости от обстоятельств, другие родственники.
The criminal justice authorities and the court assess evidence acquired in a lawful way according to their inner conviction based on a prudent consideration of all circumstances of the case. Органы уголовного правосудия и суд оценивают полученные законным образом доказательства согласно своей внутренней убежденности, основанной на внимательном учете всех обстоятельств дела.