Today, we are being compelled to regroup our forces and resources, and we are doing this under the influence of external circumstances. |
Сегодня мы вынуждены перегруппировать свои силы и ресурсы, и мы это делаем под влиянием внешних обстоятельств. |
Given the circumstances and while registering our concerns about the process, my delegation nevertheless has joined the consensus to appoint the three candidates before us. |
С учетом обстоятельств моя делегация, высказав свои озабоченности по поводу этого процесса, тем не менее, присоединилась к консенсусу по вопросу назначения предложенных нам кандидатур. |
The evidence phase in two other single-accused cases, Kalimanzira and Setako, will also run into the first half of 2009, due to particular circumstances explained above. |
Представление доказательств в двух других делах с одним обвиняемым в каждом, делах Калиманзиры и Сетако, также продлится в первой половине 2009 года из-за исключительных обстоятельств, о которых говорилось выше. |
We remain optimistic that, either through a change of heart or through new circumstances, other countries will join the Kyoto Protocol to strengthen the implementation regimes of the Convention. |
Мы по-прежнему оптимистично полагает, что другие страны либо сами изменят свою позицию, либо им придется это сделать под давлением новых обстоятельств, и они присоединятся к Киотскому протоколу, тем самым укрепив режим претворения Конвенции в жизнь. |
Even such a fundamental change of circumstances as armed conflict could not be invoked as grounds for terminating or withdrawing from those treaties. |
Даже такое радикальное изменение обстоятельств, как вооруженный конфликт, не может служить основанием для прекращения действия этих договоров или выхода из них. |
Alone among the circumstances precluding wrongfulness they had been singled out for lengthy elaboration, whereas self-defence, force majeure and necessity had not been. |
Среди всех обстоятельств, исключающих противоправность, только они были выделены для детальной проработки, в то время как самооборона, форс-мажор и необходимость оставлены в стороне. |
However, it took the view that the reasons offered for the increased requirements were clear evidence of a lack of sound budget planning and management rather than of exceptional circumstances. |
Однако он придерживается мнения, согласно которому причины, послужившие основанием для запроса об удовлетворении дополнительных потребностей, со всей очевидностью свидетельствуют не о возникновении исключительных обстоятельств, а об отсутствии рационального планирования бюджета и управления бюджетно-финансовой деятельностью. |
The United Nations must discuss responsibly how peacekeeping operations could continue to function in unforeseen circumstances which threatened stability or undermined progress already made. |
Организация Объединенных Наций должна со всей ответственностью подойти к рассмотрению вопроса о методах непрерывного осуществления операций по поддержанию мира при возникновении непредвиденных обстоятельств, угрожающих стабильности или наносящих ущерб уже достигнутому прогрессу. |
Nonetheless, the delegate indicated that the Philippines is keenly aware of the challenges that it faces as a developing country and given its particular circumstances. |
Вместе с тем он указал, что Филиппины вполне осознают те проблемы, с которыми они сталкиваются как развивающаяся страна в условиях своих особых обстоятельств. |
The power to control inmates' movements can be used to disrupt particular circumstances in which inmates attempt to become prisoner authorities, dominating and coercing fellow prisoners. |
Полномочия на контроль за перемещениями заключенных можно использовать для предотвращения возникновения определенных обстоятельств, в которых заключенные могут попытаться стать тюремными авторитетами, доминирующими над другими заключенными. |
In the preparation of the reform of non-discrimination legislation, issues of equality and prohibitions of discrimination are examined by taking account of the circumstances and needs prevailing in different sectors of life. |
В контексте подготовки реформы антидискриминационного законодательства проводится проработка вопросов обеспечения равенства и запрещения дискриминации с учетом обстоятельств и потребностей, преобладающих в различных сферах жизни. |
These obligations must be complied with as soon as possible and within certain prescribed deadlines, which may be extended where circumstances warrant it. |
Необходимо как можно скорее обеспечить выполнение этих обязательств при соблюдении установленных сроков, которые, в зависимости от обстоятельств, могут быть продлены. |
Given the special circumstances in our region, Pakistan adheres to the policy of credible minimum deterrence as a means of promoting and preserving security in South Asia. |
С учетом особых обстоятельств, сложившихся в нашем регионе, Пакистан придерживается политики надежного минимального сдерживания в качестве средства поддержания безопасности и содействия ей в Южной Азии. |
Procuring entities would be able to determine the most efficient manner of providing the notification or publication in the circumstances of the procurement concerned. |
Закупающая организация сможет определить наиболее эффективный способ уведомления или извещения о приостановлении с учетом конкретных обстоятельств соответствующих закупок. |
The penalty of expropriation of private property may only be imposed pursuant to a court order and under the circumstances provided for by law. |
Наказание за экспроприацию государственной собственности может быть наложено только в соответствии с постановлением суда и при наличии обстоятельств, определяемых законом . |
Despite that, there was no legal obstacle to an inquiry into the circumstances of the expulsion of Mr. Alzery and Mr. Agiza. |
В любом случае, нет никаких юридических препятствий к проведению расследования обстоятельств высылки из страны г-на Алзери и г-на Агизы. |
Persons may also be granted temporary residence permits and work permits under exceptional circumstances, or they may be helped to return to their home country. |
Кроме того, такому лицу могут быть предоставлены временный вид на жительство в силу особых обстоятельств и разрешение на работу или же оказана помощь в возвращении в страну происхождения такого лица. |
This highlights the need for new and innovative sources to finance the development of African States, particularly in the light of the exceptional economic circumstances that we face today. |
Это указывает на необходимость новых и новаторских источников для финансирования развития африканских государств, в частности с учетом исключительных экономических обстоятельств, с которыми мы сегодня сталкиваемся. |
The Advocate provides explanations whether a specific act or omission thereof would constitute a violation of the principle of equality on the grounds of personal circumstances. |
Защитник дает разъяснения по поводу того, представляет ли собой конкретное действие или бездействие нарушение принципа равенства на основании личных обстоятельств. |
In working together internationally, regionally and bilaterally, States Parties should, according to their individual circumstances and requirements: |
Проводя совместную работу на международном, региональном и двустороннем уровне, государствам-участникам следует, в зависимости от их индивидуальных обстоятельств и потребностей: |
This broad definition ensures that the Families Commission advocates for the interests of all families, regardless of their marital status, gender, or circumstances. |
Это широкое определение помогает Комиссии по делам семьи поддерживать интересы всех семей независимо от семейного положения, пола или обстоятельств. |
In all the above-mentioned cases, internal investigations were conducted into the factors and circumstances that contributed to the commission of the offences, as well as to assess the penitentiary system employees. |
Во всех вышеперечисленных случаях были проведены служебные расследования факторов и обстоятельств, которые способствовали совершению данных преступлений, а также для дачи оценки сотрудникам пенитенциарной системы. |
Research conducted into the circumstances of kidnappings in the North Caucasus region reveals several negative factors that impede the timely detection of such offences: |
Изучение обстоятельств похищений людей в Северо-Кавказском регионе позволяет назвать ряд негативных факторов, препятствующих своевременному раскрытию преступлений: |
The accused spouse, parents or guardian and, depending on the circumstances, other close relatives, will be informed about the holding of the main inquest. |
О проведении основной части судебного следствия извещаются супруги обвиняемых, их родители или попечители и, в зависимости от обстоятельств, другие родственники. |
The criminal justice authorities and the court assess evidence acquired in a lawful way according to their inner conviction based on a prudent consideration of all circumstances of the case. |
Органы уголовного правосудия и суд оценивают полученные законным образом доказательства согласно своей внутренней убежденности, основанной на внимательном учете всех обстоятельств дела. |