| In such circumstances, the Committee may conclude that the allegations contained in the communication are true, if they appear from all the circumstances to be substantiated. | При таких обстоятельствах Комитет может придти к выводу о том, что содержащиеся в сообщении утверждения являются правдивыми, если с учетом всех обстоятельств они кажутся обоснованными. |
| In order for the Conference on Disarmament to get moving again we needed a confluence of historic circumstances and a personality like yours, one that is capable of benefiting from those circumstances. | Чтобы Конференция по разоружению пришла наконец в движение, понадобилось стечение исторических обстоятельств и такая личность, как ваша, способная воспользоваться таковыми. |
| It was not possible to give a comprehensive list of circumstances considered special circumstances. | Невозможно представить полный список обстоятельств, которые рассматриваются как особые. |
| For capital crimes, the sole mitigating circumstances which can be raised are minority, incomplete justifying circumstances and incomplete exempting circumstances. | С точки зрения высшей меры наказания единственными смягчающими обстоятельствами могут признаваться несовершеннолетие, наличие частично оправдывающих и частично освобождающих от ответственности обстоятельств. |
| Testimony by the defendant may be read out only under the circumstances specified in article 104 of the Code of Criminal Procedure, which provides an exhaustive list of such circumstances. | Оглашение показаний подсудимого может иметь место лишь при наличии обстоятельств, указанных в статье 104 УПК, перечень которых является исчерпывающим. |
| The Atlas system facilitates the continuous monitoring of resource utilization, and therefore enables proactive management of liquidity levels to address evolving circumstances. | Система «Атлас» способствует постоянному контролю за использованием ресурсов и тем самым обеспечивает перспективное управление уровнями ликвидности с учетом изменяющихся обстоятельств. |
| The aim of the strategy was to build comprehensive social security systems in line with national priorities, resources and circumstances. | Цель стратегии заключается в создании всеобъемлющих систем социальной защиты с учетом национальных приоритетов, ресурсов и обстоятельств. |
| Moreover, the article of the Criminal Code that defined aggravating circumstances for criminal liability did not include race. | Кроме того, в статью Уголовного кодекса, где содержится перечень отягчающих обстоятельств, не включены расовые мотивы. |
| Several Council members called for continued military planning on the modalities of the deployment of AFISMA in the light of current circumstances. | Несколько членов Совета призвали продолжать военное планирование порядка развертывания АФИСМА с учетом сложившихся обстоятельств. |
| Instead they impose a unique sentence regardless of the specific circumstances of the offence or of the offender. | Вместо этого суды выносят одинаковые приговоры вне зависимости от конкретных обстоятельств правонарушения или правонарушителя. |
| The Court only found that, in view of the exceptional circumstances, removal would amount to inhuman treatment. | Суд лишь установил, что с учетом исключительных обстоятельств высылка была бы равнозначна бесчеловечному обращению. |
| The Committee deplores the discriminatory circumstances surrounding the expropriation of the property. | Комитет сожалеет о наличии дискриминационных обстоятельств, связанных с экспроприацией соответствующей собственности. |
| Under the circumstances, the complainant wished the Committee to examine his complaint against Algeria. | С учетом этих обстоятельств заявитель просит рассмотреть его жалобу в адрес Алжира. |
| In the circumstances of this case, in the Committee's opinion, the complainant has not discharged that burden of proof. | С учетом обстоятельств данного дела Комитет считает, что заявителю не удалось успешно справиться с этой задачей. |
| UNHCR will develop and issue guidance clarifying the criteria and circumstances under which activities should be implemented through either non-profit partner organizations or directly through commercial providers. | УВКБ разработает и опубликует руководящие указания с разъяснением критериев и обстоятельств, при которых деятельность должна осуществляться либо некоммерческими организациями-партнерами, либо непосредственно коммерческими поставщиками. |
| Successes in that regard must be replicated and complemented with new frameworks for unique contexts and evolving circumstances. | Необходимо тиражировать успехи, достигнутые в этом направлении, и подкрепить их новыми рамочными механизмами с учетом уникальных условий и изменяющихся обстоятельств. |
| They are tried in special courts and, in light of their age and other circumstances, minimum sentences are issued for them. | Их дела рассматриваются в специальных судах, и с учетом их возраста и других обстоятельств им назначается минимальное наказание. |
| The assessment shall be made in good faith and reasonably, in the light of all the circumstances. | Такая оценка должна быть добросовестной и разумной и производиться с учетом серьезности фактов и в свете всех обстоятельств. |
| Without a sufficiently solid understanding of the circumstances surrounding disasters and their characteristics, no effective measure can be enacted. | Эффективные меры не могут быть приняты без достаточно глубокого понимания обстоятельств бедствий и их характеристик. |
| This is a flexible requirement that may be satisfied according to the circumstances of a disaster and the capacities of the affected State. | Речь идет о гибком требовании, которое может быть выполнено с учетом обстоятельств бедствия и возможностей пострадавшего государства. |
| The relevance of silence or inaction for the establishment of an agreement regarding interpretation depends to a large extent on the circumstances of the specific case. | Актуальность молчания или бездействия для установления соглашения относительно толкования в значительной степени зависит от обстоятельств конкретного дела. |
| However, as explained below, given all the circumstances, these measures are the best solution at this time. | Тем не менее, как объясняется ниже, с учетом всех обстоятельств эти меры в данный момент являются наилучшим решением. |
| They benefit everyone within a State's territory or jurisdiction, without discrimination, irrespective of administrative status and circumstances. | Ими пользуется каждый человек, находящийся на территории или под юрисдикцией государства, без какой-либо дискриминации, независимо от административного статуса или обстоятельств. |
| (b) Compelling personal circumstances whereby a change of duty station would create undue hardship. | Ь) веских личных обстоятельств, вследствие которых изменение места службы привело бы к чрезмерным затруднениям. |
| The Mission intends to continue developing this plan and to review and adjust it periodically as circumstances require. | Миссия намерена продолжать проработку этого плана и периодически рассматривать и корректировать его с учетом сложившихся обстоятельств. |