| The evaluation modalities vary somewhat from project to project depending on the particular objectives, activities and circumstances. | Механизмы оценки могут несколько изменяться в зависимости от проекта с учетом конкретных целей, мероприятий и обстоятельств. |
| It is generally agreed that this form of assistance has a negligible effect and is therefore not warranted unless special circumstances prevail. | Как правило, считается, что эта форма помощи оказывает незначительное воздействие, вследствие чего в отсутствие обстоятельств особого характера ее применение не является оправданным. |
| Additional protective measures, such as the redaction of documents, might be specified depending on the circumstances of the particular case. | В зависимости от обстоятельств конкретного дела могут приниматься дополнительные меры предосторожности, такие, например, как редактирование документов. |
| The relative importance of the principal functions may shift depending on changing needs and circumstances. | Относительная важность основных функций может меняться в зависимости от меняющихся потребностей и обстоятельств. |
| The number of people assigned to community work has varied according to circumstances. | Численность направленных на общественные работы колебалась в зависимости от обстоятельств. |
| The experience in EPR project implementation is that unforeseen circumstances frequently interrupt projects. | Опыт выполнения проектов по ОРЭД показывает, что проекты часто прерываются из-за непредвиденных обстоятельств. |
| However, judgements concerning analogous circumstances and the appropriateness of different treatment could only be made on a case-by-case basis. | Однако суждения относительно аналогичных обстоятельств и целесообразности различного обращения можно делать только в отношении каждого конкретного случая. |
| How needs are defined and services are provided will vary depending on circumstances. | Способы определения потребностей и предоставления услуг во многом зависят от конкретных обстоятельств. |
| However, their design and effects depend largely on the circumstances surrounding each case and country. | Однако его характер и последствия в основном зависят от обстоятельств, присущих каждому отдельному случаю и стране. |
| In practice, that task was performed in the light of the circumstances of each specific case. | На практике эта задача решается с учетом обстоятельств каждого конкретного случая. |
| Furthermore, when exceptional circumstances arose resulting in the withdrawal of an invitation to tender, appropriate information should be supplied to those affected. | Кроме того, при возникновении исключительных обстоятельств, ведущих к отмене приглашения на участие в торгах, соответствующая информация должна направляться тем, кого это затрагивает. |
| They must be adjusted over time according to circumstances. | Они должны периодически корректироваться с учетом обстоятельств. |
| His country endorsed the ability-to-pay principle, provided the political, economic and other circumstances of individual countries were duly taken into account. | Его страна поддерживает принцип платежеспособности при условии надлежащего учета политических, экономических и иных обстоятельств отдельных стран. |
| However, this does not mean that approaches do not need to be individually tailored to local circumstances. | Это не означает, однако, что такие методы не требуют индивидуальной корректировки с учетом местных обстоятельств. |
| Detailed descriptions of national circumstances can be found in national communications and in-depth review reports. | Подробное описание обстоятельств в странах приводится в национальных сообщениях и докладах об углубленном рассмотрении. |
| Lastly, under article 16, the Head of State may be granted extended powers under special circumstances. | Наконец, глава государства обладает широкими полномочиями в случае чрезвычайных обстоятельств (статья 16). |
| This is true, due to the circumstances of the embargo. | Это действительно так в силу обстоятельств, вызванных эмбарго. |
| A few affiliates and associates are unable to pay their fees but are carried for several years depending on the circumstances. | Несмотря на то, что некоторые отделения и ассоциации иногда не могут заплатить свои членские взносы, они остаются членами организации в течение ряда лет в зависимости от конкретных обстоятельств. |
| Women whose circumstances prevented them from studying in ordinary schools were given priority on these courses. | Приоритетным вниманием в этих центрах пользуются те женщины, которые в силу обстоятельств лишены возможности учиться в обычных школах. |
| In the circumstances, his delegation requested that consideration of the draft resolution should be deferred until the following week. | С учетом всех этих обстоятельств его делегация просит отложить рассмотрение этого проекта резолюции до следующей недели. |
| He acknowledged, however, that that situation was neither ideal nor desirable; it had been made necessary by extremely painful and exceptional circumstances. | Выступающий, однако, признает, что подобная ситуация не является ни идеальной, ни желаемой; она неизбежно сложилась под воздействием крайне болезненных и исключительных обстоятельств. |
| On the contrary, each case was considered individually, on the basis of the actual circumstances. | Напротив, каждый случай рассматривается индивидуально, с учетом конкретных обстоятельств. |
| Officers were trained to act in strict compliance with the law and to show respect for the human person in the widest possible range of circumstances. | Полицейских учат действовать в строгом соответствии с законом и демонстрировать уважение личности человека в самом широком ряде обстоятельств. |
| The reply had been that it depended on circumstances. | Ответ состоял в том, что это зависит от обстоятельств. |
| I wish to refer to two specific circumstances, and to try to outline a series of political consequences from my standpoint. | Я хотел бы коснуться двух конкретных обстоятельств и попытаться осветить, исходя из своей точки зрения, ряд политических последствий. |