Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельств

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельств"

Примеры: Circumstances - Обстоятельств
It is due to those circumstances - related not to the content but rather to the process - the Peruvian delegation will abstain. Именно в силу этих обстоятельств - связанных не с содержанием, а, скорее, с процессом - перуанская делегация воздержится.
While the combination of those circumstances may be unique, collectively they set a standard of success that future United Nations operations should seek to follow. Хотя сочетание этих обстоятельств, возможно, и является уникальным, все вместе они создают эталон успеха, которому необходимо следовать в ходе будущих операций Организации Объединенных Наций.
We are enormously gratified by the profoundly positive transformation of the circumstances of women and girls in Afghanistan due to the successful developments of the past six months. Мы невероятно рады глубоко позитивной, благодаря успешному развитию событий в последние шесть месяцев, перемене обстоятельств для женщин и девочек в Афганистане.
Heads of Government called for an investigation under the auspices of the United Nations to clarify the circumstances leading to his relinquishing the Presidency. Главы правительств призвали провести под эгидой Организации Объединенных Наций расследование в целях выяснения обстоятельств, приведших к его отставке с должности президента.
Could necessity be invoked by an international organization under a similar set of circumstances? Могла ли бы международная организация ссылаться на "необходимость" при аналогичном ряде обстоятельств?
Although the host country accepts no responsibility for these incidents, its authorities have decided to compensate the injured party because of the exceptional circumstances involved. Хотя принимающая сторона не согласна с тем, что она несет ответственность за эти инциденты, ее власти, с учетом связанных с этим исключительных обстоятельств, приняли решение возместить убытки потерпевшей стороне.
Governments should consider, according to the concrete circumstances of their countries and areas, establishing an independent disability rights institution to protect the rights of persons with disabilities. Правительствам следует рассмотреть с учетом конкретных обстоятельств в их странах и территориях возможность создания независимой организации по правам людей с инвалидностью, чтобы отстаивать права таких людей.
A secured transactions regime seeks to ensure that certain obligations are met, while an insolvency regime deals with circumstances where obligations cannot be met. Режим обеспеченных сделок стремится гарантировать исполнение определенных обязательств, тогда как режим несостоятельности касается обстоятельств, при которых обязательства не могут быть исполнены.
If it cannot be conducted due to some preventing circumstances, the Director General of the board may prolong the deadline of conducting the initial interview. Если в силу каких-либо препятствующих обстоятельств данная процедура не может быть проведена, Генеральный директор Управления может продлить срок проведения первоначального собеседования.
The reasons for which children themselves become the targets of violence by some armed groups are many and depend on the specific circumstances of each conflict. Причины, по которым дети становятся мишенью насилия со стороны некоторых вооруженных групп, многочисленны и зависят от особых обстоятельств каждого из конфликтов.
The Panel finds that, given the circumstances of this claim, compensation for a secondary period of one week is appropriate. Группа считает, что с учетом обстоятельств этой претензии соответствующим вторичным периодом компенсации является промежуток времени в одну неделю.
At the same time, given the prevailing circumstances in Afghanistan, assistance will need to be provided by those best placed to deliver it. В то же время с учетом сложившихся в Афганистане обстоятельств помощь должна предоставляться теми, у кого для этого есть больше всего возможностей.
In practice, however, banks verify the source of funds in cooperation with their head offices and notify the Central Bank as circumstances warrant. Лишь на практике банки по указанию своих руководящих органов проверяют происхождение средств и в зависимости от обстоятельств направляют сведения в Центральный банк.
In these circumstances, I am sure that the Council will understand if I confine myself to remarks that are brief and factual. Ввиду этих обстоятельств я уверена, что Совет проявит понимание, если я ограничусь краткими замечаниями по существу.
In accordance with the Rome Statute, we are obliged to investigate not only incriminating but also exonerating circumstances. В соответствии с Римским статутом мы обязаны провести расследование не только инкриминирующих обстоятельств, но и обстоятельств, освобождающих от ответственности.
Depending upon the circumstances, more limited conditions such as limiting the debtor's ability to serve on a board of directors might be more appropriate. В зависимости от обстоятельств более узкие условия, такие как ограничение возможности должника входить в состав совета директоров, могут оказаться вполне уместными.
According to the court, one of the circumstances to be taken into account is the language in which the standard terms are written. По мнению суда, одним из обстоятельств, которые необходимо учитывать, является язык, на котором письменно изложены стандартные условия.
the surrender would be unjust or oppressive having regard to all the relevant circumstances; or выдача будет несправедливой или жестокой мерой с учетом всех соответствующих обстоятельств; или
In the absence of exceptional circumstances, which the Court did not define, assurances in death penalty cases are always constitutionally required. В отсутствии исключительных обстоятельств, наличие которых не было установлено Судом, Конституция всегда требует гарантий по делам, связанным со смертной казнью.
However, it was said that the word "promptly" was more appropriate in the context of a continuous obligation to inform of any change in circumstances. Однако было отмечено, что слово "безотлагательно" является более приемлемым в контексте постоянного обязательства информировать о любых изменениях обстоятельств.
In addition, it was said that the draft further emphasized that the circumstances in which refusal could occur were limited. В дополнение к этому было указано, что в проекте, кроме того, подчеркивается, что круг обстоятельств, при которых допускается отказ, является ограниченным.
Disqualification as a voter occurs under specific circumstances such as if a person is found to be of unsound mind or is serving a sentence of imprisonment. Лишение права голоса предусмотрено на случай особых обстоятельств, когда соответствующее лицо страдает психическим заболеванием или находится в местах лишения свободы.
We are confident that, given the very delicate circumstances, the Council will be able to assume its full responsibility under the Charter of the United Nations. Мы убеждены в том, что с учетом исключительно деликатных обстоятельств Совет сможет выполнить в полном объеме свои обязанности, вверенные ему в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. Председатель: Сейчас я предоставляю слово Представителю Судана.
The Ministry of Justice was reviewing the provisions regarding mitigating circumstances in the Code of Criminal Procedure so as to reduce the time spent in remand imprisonment. Министерство юстиции пересматривает положения Уголовно-процессуального кодекса, касающиеся смягчающих обстоятельств, в целях сокращения продолжительности содержания в центрах предварительного заключения.
No such circumstances arise in the present case, and neither are the other arguments advanced by the authors sufficient to trigger the exception. В настоящем случае нет никаких подобных обстоятельств, и другие аргументы, выдвигаемые авторами, не являются достаточными для того, чтобы применялось данное исключение.