It is due to those circumstances - related not to the content but rather to the process - the Peruvian delegation will abstain. |
Именно в силу этих обстоятельств - связанных не с содержанием, а, скорее, с процессом - перуанская делегация воздержится. |
While the combination of those circumstances may be unique, collectively they set a standard of success that future United Nations operations should seek to follow. |
Хотя сочетание этих обстоятельств, возможно, и является уникальным, все вместе они создают эталон успеха, которому необходимо следовать в ходе будущих операций Организации Объединенных Наций. |
We are enormously gratified by the profoundly positive transformation of the circumstances of women and girls in Afghanistan due to the successful developments of the past six months. |
Мы невероятно рады глубоко позитивной, благодаря успешному развитию событий в последние шесть месяцев, перемене обстоятельств для женщин и девочек в Афганистане. |
Heads of Government called for an investigation under the auspices of the United Nations to clarify the circumstances leading to his relinquishing the Presidency. |
Главы правительств призвали провести под эгидой Организации Объединенных Наций расследование в целях выяснения обстоятельств, приведших к его отставке с должности президента. |
Could necessity be invoked by an international organization under a similar set of circumstances? |
Могла ли бы международная организация ссылаться на "необходимость" при аналогичном ряде обстоятельств? |
Although the host country accepts no responsibility for these incidents, its authorities have decided to compensate the injured party because of the exceptional circumstances involved. |
Хотя принимающая сторона не согласна с тем, что она несет ответственность за эти инциденты, ее власти, с учетом связанных с этим исключительных обстоятельств, приняли решение возместить убытки потерпевшей стороне. |
Governments should consider, according to the concrete circumstances of their countries and areas, establishing an independent disability rights institution to protect the rights of persons with disabilities. |
Правительствам следует рассмотреть с учетом конкретных обстоятельств в их странах и территориях возможность создания независимой организации по правам людей с инвалидностью, чтобы отстаивать права таких людей. |
A secured transactions regime seeks to ensure that certain obligations are met, while an insolvency regime deals with circumstances where obligations cannot be met. |
Режим обеспеченных сделок стремится гарантировать исполнение определенных обязательств, тогда как режим несостоятельности касается обстоятельств, при которых обязательства не могут быть исполнены. |
If it cannot be conducted due to some preventing circumstances, the Director General of the board may prolong the deadline of conducting the initial interview. |
Если в силу каких-либо препятствующих обстоятельств данная процедура не может быть проведена, Генеральный директор Управления может продлить срок проведения первоначального собеседования. |
The reasons for which children themselves become the targets of violence by some armed groups are many and depend on the specific circumstances of each conflict. |
Причины, по которым дети становятся мишенью насилия со стороны некоторых вооруженных групп, многочисленны и зависят от особых обстоятельств каждого из конфликтов. |
The Panel finds that, given the circumstances of this claim, compensation for a secondary period of one week is appropriate. |
Группа считает, что с учетом обстоятельств этой претензии соответствующим вторичным периодом компенсации является промежуток времени в одну неделю. |
At the same time, given the prevailing circumstances in Afghanistan, assistance will need to be provided by those best placed to deliver it. |
В то же время с учетом сложившихся в Афганистане обстоятельств помощь должна предоставляться теми, у кого для этого есть больше всего возможностей. |
In practice, however, banks verify the source of funds in cooperation with their head offices and notify the Central Bank as circumstances warrant. |
Лишь на практике банки по указанию своих руководящих органов проверяют происхождение средств и в зависимости от обстоятельств направляют сведения в Центральный банк. |
In these circumstances, I am sure that the Council will understand if I confine myself to remarks that are brief and factual. |
Ввиду этих обстоятельств я уверена, что Совет проявит понимание, если я ограничусь краткими замечаниями по существу. |
In accordance with the Rome Statute, we are obliged to investigate not only incriminating but also exonerating circumstances. |
В соответствии с Римским статутом мы обязаны провести расследование не только инкриминирующих обстоятельств, но и обстоятельств, освобождающих от ответственности. |
Depending upon the circumstances, more limited conditions such as limiting the debtor's ability to serve on a board of directors might be more appropriate. |
В зависимости от обстоятельств более узкие условия, такие как ограничение возможности должника входить в состав совета директоров, могут оказаться вполне уместными. |
According to the court, one of the circumstances to be taken into account is the language in which the standard terms are written. |
По мнению суда, одним из обстоятельств, которые необходимо учитывать, является язык, на котором письменно изложены стандартные условия. |
the surrender would be unjust or oppressive having regard to all the relevant circumstances; or |
выдача будет несправедливой или жестокой мерой с учетом всех соответствующих обстоятельств; или |
In the absence of exceptional circumstances, which the Court did not define, assurances in death penalty cases are always constitutionally required. |
В отсутствии исключительных обстоятельств, наличие которых не было установлено Судом, Конституция всегда требует гарантий по делам, связанным со смертной казнью. |
However, it was said that the word "promptly" was more appropriate in the context of a continuous obligation to inform of any change in circumstances. |
Однако было отмечено, что слово "безотлагательно" является более приемлемым в контексте постоянного обязательства информировать о любых изменениях обстоятельств. |
In addition, it was said that the draft further emphasized that the circumstances in which refusal could occur were limited. |
В дополнение к этому было указано, что в проекте, кроме того, подчеркивается, что круг обстоятельств, при которых допускается отказ, является ограниченным. |
Disqualification as a voter occurs under specific circumstances such as if a person is found to be of unsound mind or is serving a sentence of imprisonment. |
Лишение права голоса предусмотрено на случай особых обстоятельств, когда соответствующее лицо страдает психическим заболеванием или находится в местах лишения свободы. |
We are confident that, given the very delicate circumstances, the Council will be able to assume its full responsibility under the Charter of the United Nations. |
Мы убеждены в том, что с учетом исключительно деликатных обстоятельств Совет сможет выполнить в полном объеме свои обязанности, вверенные ему в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. Председатель: Сейчас я предоставляю слово Представителю Судана. |
The Ministry of Justice was reviewing the provisions regarding mitigating circumstances in the Code of Criminal Procedure so as to reduce the time spent in remand imprisonment. |
Министерство юстиции пересматривает положения Уголовно-процессуального кодекса, касающиеся смягчающих обстоятельств, в целях сокращения продолжительности содержания в центрах предварительного заключения. |
No such circumstances arise in the present case, and neither are the other arguments advanced by the authors sufficient to trigger the exception. |
В настоящем случае нет никаких подобных обстоятельств, и другие аргументы, выдвигаемые авторами, не являются достаточными для того, чтобы применялось данное исключение. |