Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельств

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельств"

Примеры: Circumstances - Обстоятельств
Traditional knowledge evolves through observation, experimentation and experience, given changing circumstances and opportunities. Традиционные знания складываются в процессе наблюдения, экспериментирования и накопления опыта с учетом изменяющихся обстоятельств и открывающихся возможностей.
She proposed replacing the list of exceptional circumstances in paragraph 1 of article 13 by a reference to "imperative security necessity". Она предложила заменить перечень исключительных обстоятельств в пункте 1 статьи 13 ссылкой на "императивные соображения безопасности".
It was indicated that these circumstances called for broadening the scope of application of the draft instrument relating to the protection of third parties. Было указано, что с учетом этих обстоятельств необходимо расширить сферу применения проекта документа применительно к защите третьих сторон.
Depending upon specific circumstances and the policy priorities of host countries, one or the other may be preferable. В зависимости от конкретных обстоятельств и приоритетов принимающей страны предпочтительнее может оказаться та или иная форма.
It is also doubtful that, given the present circumstances, consultants would be required during that period. Возникают также сомнения в отношении того, что с учетом нынешних обстоятельств в указанный период потребуются услуги консультантов.
No such circumstances are discernible in the present case. В данном случае каких-то таких обстоятельств не установлено.
In all the circumstances, our view is that the author has established that Canada is his own country. С учетом всех этих обстоятельств автор, как мы считаем, доказал, что Канада является его собственной страной.
In the present case there are no new circumstances. В данном случае никаких новых обстоятельств не имеется.
Permanent membership in the Security Council was the result of historical circumstances but also due to the global responsibilities which such members had. Постоянное членство в Совете Безопасности является результатом исторических обстоятельств, а также обусловлено глобальной ответственностью, которую несут такие члены.
In these circumstances, the strengthening of UNMOT has been deferred. С учетом этих обстоятельств расширение МНООНТ было отложено.
So the facilitators stated that on the basis of international law, under such circumstances, what was done by force must be undone. Поэтому, отметили посредники, исходя из принципов международного права и с учетом существующих обстоятельств то, что было сделано с помощью силы, должно быть аннулировано.
Documentary and other appropriate evidence will also be required sufficient to demonstrate the circumstances and the amount of damages claimed. Также потребуется представить документальные и другие надлежащие свидетельства, достаточные для подтверждения обстоятельств причинения ущерба и его суммы.
In some cases, witness statements are also provided describing the circumstances and other details of the claimant's departure, dislocation and relocation. В некоторых случаях также предоставлены заявления свидетелей с описанием обстоятельств и других подробностей отъезда, маршрута и переезда заявителей.
Most of the claimants have attached statements describing the circumstances under which they were held hostage, illegally detained or forced to hide. Большинство заявителей приложили заявления с описанием обстоятельств, при которых они были заложниками, незаконно удерживались или были вынуждены скрываться.
The coercing State must of course have acted with knowledge of the circumstances. Кроме того, принуждающее государство должно действовать со знанием обстоятельств.
Hence, a difficulty could arise in distinguishing between the proper content of the primary rules and the notion of circumstances precluding wrongfulness. Поэтому может оказаться непросто провести различие между надлежащим содержанием первичных норм и понятием обстоятельств, исключающих противоправность.
The Special Rapporteur remarked that self-defence had never been omitted from any list of the circumstances precluding wrongfulness. Специальный докладчик отметил, что самооборона всегда фигурировала в перечнях обстоятельств, исключающих противоправность.
The range of practices and circumstances which can trigger the withdrawal of benefits is rather wide... Существует довольно широкий спектр практики и обстоятельств, которые могут послужить основанием для отказа от предоставления преференций 10/.
The particulars to be notified depend on the circumstances and are unlikely to be the same in every instance. Конкретные сведения, которые должны сообщаться, зависят от обстоятельств и, вероятно, в разных случаях будут разными.
It was noted that a range of sanctions, including targeted sanctions, could be of use depending upon particular circumstances. Было отмечено, что в зависимости от конкретных обстоятельств может использоваться весь диапазон санкций, включая целевые санкции.
In those circumstances, the Committee concludes that the author was aware of the imminence of the hearing of his appeal. С учетом этих обстоятельств Комитет заключает, что автор был проинформирован о предстоящем слушании его апелляции.
2.13 Counsel submits that he has received a letter from an inmate explaining the circumstances under which Mr. Burrell was killed. 2.13 Адвокат утверждает, что получил от одного из заключенных письмо с объяснением обстоятельств, при которых был убит г-н Баррелл.
No exceptional circumstances which would justify the delay are discernible in the present case. Никаких исключительных обстоятельств, которые оправдали бы такую задержку, в данном деле установлено не было.
In the instant case, the author has not shown the existence of special circumstances which prevented him from pursuing the domestic remedies available. В данном случае автор не доказал наличия особых обстоятельств, помешавших ему использовать имеющиеся внутренние средства правовой защиты.
The cooperation therefore has to be shaped to the particular needs and circumstances of each case. Поэтому форма сотрудничества должна определяться с учетом конкретных потребностей и обстоятельств в каждом случае.