Traditional knowledge evolves through observation, experimentation and experience, given changing circumstances and opportunities. |
Традиционные знания складываются в процессе наблюдения, экспериментирования и накопления опыта с учетом изменяющихся обстоятельств и открывающихся возможностей. |
She proposed replacing the list of exceptional circumstances in paragraph 1 of article 13 by a reference to "imperative security necessity". |
Она предложила заменить перечень исключительных обстоятельств в пункте 1 статьи 13 ссылкой на "императивные соображения безопасности". |
It was indicated that these circumstances called for broadening the scope of application of the draft instrument relating to the protection of third parties. |
Было указано, что с учетом этих обстоятельств необходимо расширить сферу применения проекта документа применительно к защите третьих сторон. |
Depending upon specific circumstances and the policy priorities of host countries, one or the other may be preferable. |
В зависимости от конкретных обстоятельств и приоритетов принимающей страны предпочтительнее может оказаться та или иная форма. |
It is also doubtful that, given the present circumstances, consultants would be required during that period. |
Возникают также сомнения в отношении того, что с учетом нынешних обстоятельств в указанный период потребуются услуги консультантов. |
No such circumstances are discernible in the present case. |
В данном случае каких-то таких обстоятельств не установлено. |
In all the circumstances, our view is that the author has established that Canada is his own country. |
С учетом всех этих обстоятельств автор, как мы считаем, доказал, что Канада является его собственной страной. |
In the present case there are no new circumstances. |
В данном случае никаких новых обстоятельств не имеется. |
Permanent membership in the Security Council was the result of historical circumstances but also due to the global responsibilities which such members had. |
Постоянное членство в Совете Безопасности является результатом исторических обстоятельств, а также обусловлено глобальной ответственностью, которую несут такие члены. |
In these circumstances, the strengthening of UNMOT has been deferred. |
С учетом этих обстоятельств расширение МНООНТ было отложено. |
So the facilitators stated that on the basis of international law, under such circumstances, what was done by force must be undone. |
Поэтому, отметили посредники, исходя из принципов международного права и с учетом существующих обстоятельств то, что было сделано с помощью силы, должно быть аннулировано. |
Documentary and other appropriate evidence will also be required sufficient to demonstrate the circumstances and the amount of damages claimed. |
Также потребуется представить документальные и другие надлежащие свидетельства, достаточные для подтверждения обстоятельств причинения ущерба и его суммы. |
In some cases, witness statements are also provided describing the circumstances and other details of the claimant's departure, dislocation and relocation. |
В некоторых случаях также предоставлены заявления свидетелей с описанием обстоятельств и других подробностей отъезда, маршрута и переезда заявителей. |
Most of the claimants have attached statements describing the circumstances under which they were held hostage, illegally detained or forced to hide. |
Большинство заявителей приложили заявления с описанием обстоятельств, при которых они были заложниками, незаконно удерживались или были вынуждены скрываться. |
The coercing State must of course have acted with knowledge of the circumstances. |
Кроме того, принуждающее государство должно действовать со знанием обстоятельств. |
Hence, a difficulty could arise in distinguishing between the proper content of the primary rules and the notion of circumstances precluding wrongfulness. |
Поэтому может оказаться непросто провести различие между надлежащим содержанием первичных норм и понятием обстоятельств, исключающих противоправность. |
The Special Rapporteur remarked that self-defence had never been omitted from any list of the circumstances precluding wrongfulness. |
Специальный докладчик отметил, что самооборона всегда фигурировала в перечнях обстоятельств, исключающих противоправность. |
The range of practices and circumstances which can trigger the withdrawal of benefits is rather wide... |
Существует довольно широкий спектр практики и обстоятельств, которые могут послужить основанием для отказа от предоставления преференций 10/. |
The particulars to be notified depend on the circumstances and are unlikely to be the same in every instance. |
Конкретные сведения, которые должны сообщаться, зависят от обстоятельств и, вероятно, в разных случаях будут разными. |
It was noted that a range of sanctions, including targeted sanctions, could be of use depending upon particular circumstances. |
Было отмечено, что в зависимости от конкретных обстоятельств может использоваться весь диапазон санкций, включая целевые санкции. |
In those circumstances, the Committee concludes that the author was aware of the imminence of the hearing of his appeal. |
С учетом этих обстоятельств Комитет заключает, что автор был проинформирован о предстоящем слушании его апелляции. |
2.13 Counsel submits that he has received a letter from an inmate explaining the circumstances under which Mr. Burrell was killed. |
2.13 Адвокат утверждает, что получил от одного из заключенных письмо с объяснением обстоятельств, при которых был убит г-н Баррелл. |
No exceptional circumstances which would justify the delay are discernible in the present case. |
Никаких исключительных обстоятельств, которые оправдали бы такую задержку, в данном деле установлено не было. |
In the instant case, the author has not shown the existence of special circumstances which prevented him from pursuing the domestic remedies available. |
В данном случае автор не доказал наличия особых обстоятельств, помешавших ему использовать имеющиеся внутренние средства правовой защиты. |
The cooperation therefore has to be shaped to the particular needs and circumstances of each case. |
Поэтому форма сотрудничества должна определяться с учетом конкретных потребностей и обстоятельств в каждом случае. |