All we seek is your deeper understanding of our particular circumstances and the complex situation of Fiji. |
Все, к чему мы стремимся, это более глубокое осознание наших особых обстоятельств и сложной обстановки, сложившейся на Фиджи. |
Consequently, except in extraordinary circumstances, a State may not extend its protection to or espouse claims of non-nationals. |
Следовательно, за исключением чрезвычайных обстоятельств, государство не может предоставлять защиту негражданам или поддерживать их иски. |
That "cardinal condition" was not met, in the Court's view, in the circumstances of that case. |
Это «кардинальное требование» удовлетворено не было, по мнению Суда, с учетом обстоятельств этого дела. |
Each situation must be treated in accordance with its own circumstances. |
К рассмотрению каждой ситуации следует подходить, исходя из учета присущих ей обстоятельств. |
In those circumstances, he called upon the Committee to consider holding meetings on Saturdays; that would be preferable to scheduling night meetings. |
С учетом этих обстоятельств выступающий обращается к Комитету с призывом рассмотреть вопрос о проведении заседаний по субботам; он говорит, что было бы желательным запланировать ночные заседания. |
Therefore, much must depend on the precise circumstances, including the nature of the obligation and of the breach. |
Поэтому многое должно зависеть от точных обстоятельств, включая характер обязательства и нарушения. |
No doubt the precise form the claim takes will depend on the circumstances. |
Нет никакого сомнения в том, что точная форма претензии будет зависеть от обстоятельств. |
Such circumstances were not invoked by the Government. |
Правительство не указало никаких обстоятельств такого рода. |
These efforts should be designed in accordance with national circumstances and should demonstrate how the achievement of synergy can contribute to sustainable development. |
Эти мероприятия должны разрабатываться с учетом национальных обстоятельств и должны демонстрировать, каким образом обеспечение синергизма может содействовать устойчивому развитию. |
There are number of principles which must be weighed and reconciled in the light of the circumstances of the particular case". |
Есть целый ряд принципов, которые надлежит проанализировать и сопоставить с учетом обстоятельств конкретного дела". |
We recognize that appropriate protection measures depend on the circumstances and stages of a particular conflict. |
Мы признаем, что надлежащие меры защиты зависят от обстоятельств и этапов конкретного конфликта. |
Total prohibition of a particular voluntary association is therefore permissible only under very special circumstances. |
Таким образом полное запрещение какой-либо конкретной добровольной ассоциации является допустимым только при наличии весьма конкретных обстоятельств. |
We regret that, due to unavoidable circumstances, my Foreign Minister was unable to attend and participate in this important meeting. |
Мы сожалеем о том, что в силу непреодолимых обстоятельств наш министр иностранных дел не смог принять участие в этом важном заседании. |
However, because of unavoidable circumstances, it has been found impossible to organize a substantive session this year. |
Однако, ввиду непреодолимых обстоятельств, организовать проведение основной сессии в нынешнем году оказалось невозможным. |
Each case must be determined in the light of the language of the instrument and the circumstances of its adoption. |
В каждом случае необходимо определяться в свете формулировок документа и обстоятельств его принятия. |
The arbitral tribunal may modify or terminate an interim measure of protection at any time in light of additional information or a change of circumstances. |
Третейский суд может изменить или прекратить обеспечительную меру в любое время с учетом дополнительной информации или изменения обстоятельств. |
Depending on the circumstances prevailing in a country, separate systems could be coordinated or joined in one system. |
В зависимости от обстоятельств, существующих в той или иной стране, может быть обеспечена соответствующая координация отдельных систем или же их объединение в одну систему. |
The Council of State went on to say that the attraction could be banned even in the absence of particular local circumstances. |
Государственный совет уточнил, что этот аттракцион может быть запрещен даже при отсутствии особых местных обстоятельств. |
There are no special circumstances which would absolve the author from exhausting these remedies. |
Нет никаких особых обстоятельств, которые мешали бы автору использовать эти средства в полной мере. |
When the condition of the circumstances do not exist. |
Когда касающегося обстоятельств условия не существует. |
Given those circumstances, certain enforcement issues will remain contentious with regard to judgements recovering the proceeds of corruption. |
С учетом этих обстоятельств некоторые вопросы, связанные с приведением в исполнение, будут по-прежнему носить спорный характер в том, что касается решений об изъятии доходов от коррупции. |
Exceptional circumstances by their very nature cannot be predetermined. |
Сам характер исключительных обстоятельств не позволяет определить их заранее. |
In those circumstances, my delegation has no option but to abstain in the vote that is about to take place. |
Ввиду указанных обстоятельств моей делегации не остается ничего иного, как воздержаться в ходе предстоящего вскоре голосования. |
The world encompasses a variety of peoples, places and political circumstances. |
Мир - это средоточие самых разных народов, мест и политических обстоятельств. |
He also requested that the Special Committee visit Gibraltar to establish the true facts and circumstances about the Territory and its people. |
Он также просил Специальный комитет по деколонизации посетить Гибралтар в целях установления подлинных фактов и обстоятельств, связанных с этой территорией и жизнью ее народа. |