Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельств

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельств"

Примеры: Circumstances - Обстоятельств
All we seek is your deeper understanding of our particular circumstances and the complex situation of Fiji. Все, к чему мы стремимся, это более глубокое осознание наших особых обстоятельств и сложной обстановки, сложившейся на Фиджи.
Consequently, except in extraordinary circumstances, a State may not extend its protection to or espouse claims of non-nationals. Следовательно, за исключением чрезвычайных обстоятельств, государство не может предоставлять защиту негражданам или поддерживать их иски.
That "cardinal condition" was not met, in the Court's view, in the circumstances of that case. Это «кардинальное требование» удовлетворено не было, по мнению Суда, с учетом обстоятельств этого дела.
Each situation must be treated in accordance with its own circumstances. К рассмотрению каждой ситуации следует подходить, исходя из учета присущих ей обстоятельств.
In those circumstances, he called upon the Committee to consider holding meetings on Saturdays; that would be preferable to scheduling night meetings. С учетом этих обстоятельств выступающий обращается к Комитету с призывом рассмотреть вопрос о проведении заседаний по субботам; он говорит, что было бы желательным запланировать ночные заседания.
Therefore, much must depend on the precise circumstances, including the nature of the obligation and of the breach. Поэтому многое должно зависеть от точных обстоятельств, включая характер обязательства и нарушения.
No doubt the precise form the claim takes will depend on the circumstances. Нет никакого сомнения в том, что точная форма претензии будет зависеть от обстоятельств.
Such circumstances were not invoked by the Government. Правительство не указало никаких обстоятельств такого рода.
These efforts should be designed in accordance with national circumstances and should demonstrate how the achievement of synergy can contribute to sustainable development. Эти мероприятия должны разрабатываться с учетом национальных обстоятельств и должны демонстрировать, каким образом обеспечение синергизма может содействовать устойчивому развитию.
There are number of principles which must be weighed and reconciled in the light of the circumstances of the particular case". Есть целый ряд принципов, которые надлежит проанализировать и сопоставить с учетом обстоятельств конкретного дела".
We recognize that appropriate protection measures depend on the circumstances and stages of a particular conflict. Мы признаем, что надлежащие меры защиты зависят от обстоятельств и этапов конкретного конфликта.
Total prohibition of a particular voluntary association is therefore permissible only under very special circumstances. Таким образом полное запрещение какой-либо конкретной добровольной ассоциации является допустимым только при наличии весьма конкретных обстоятельств.
We regret that, due to unavoidable circumstances, my Foreign Minister was unable to attend and participate in this important meeting. Мы сожалеем о том, что в силу непреодолимых обстоятельств наш министр иностранных дел не смог принять участие в этом важном заседании.
However, because of unavoidable circumstances, it has been found impossible to organize a substantive session this year. Однако, ввиду непреодолимых обстоятельств, организовать проведение основной сессии в нынешнем году оказалось невозможным.
Each case must be determined in the light of the language of the instrument and the circumstances of its adoption. В каждом случае необходимо определяться в свете формулировок документа и обстоятельств его принятия.
The arbitral tribunal may modify or terminate an interim measure of protection at any time in light of additional information or a change of circumstances. Третейский суд может изменить или прекратить обеспечительную меру в любое время с учетом дополнительной информации или изменения обстоятельств.
Depending on the circumstances prevailing in a country, separate systems could be coordinated or joined in one system. В зависимости от обстоятельств, существующих в той или иной стране, может быть обеспечена соответствующая координация отдельных систем или же их объединение в одну систему.
The Council of State went on to say that the attraction could be banned even in the absence of particular local circumstances. Государственный совет уточнил, что этот аттракцион может быть запрещен даже при отсутствии особых местных обстоятельств.
There are no special circumstances which would absolve the author from exhausting these remedies. Нет никаких особых обстоятельств, которые мешали бы автору использовать эти средства в полной мере.
When the condition of the circumstances do not exist. Когда касающегося обстоятельств условия не существует.
Given those circumstances, certain enforcement issues will remain contentious with regard to judgements recovering the proceeds of corruption. С учетом этих обстоятельств некоторые вопросы, связанные с приведением в исполнение, будут по-прежнему носить спорный характер в том, что касается решений об изъятии доходов от коррупции.
Exceptional circumstances by their very nature cannot be predetermined. Сам характер исключительных обстоятельств не позволяет определить их заранее.
In those circumstances, my delegation has no option but to abstain in the vote that is about to take place. Ввиду указанных обстоятельств моей делегации не остается ничего иного, как воздержаться в ходе предстоящего вскоре голосования.
The world encompasses a variety of peoples, places and political circumstances. Мир - это средоточие самых разных народов, мест и политических обстоятельств.
He also requested that the Special Committee visit Gibraltar to establish the true facts and circumstances about the Territory and its people. Он также просил Специальный комитет по деколонизации посетить Гибралтар в целях установления подлинных фактов и обстоятельств, связанных с этой территорией и жизнью ее народа.