| All we seek is your deeper understanding of our particular circumstances and the complex situation of Fiji. | Все, к чему мы стремимся, это более глубокое осознание наших особых обстоятельств и сложной обстановки, сложившейся на Фиджи. |
| Consequently, except in extraordinary circumstances, a State may not extend its protection to or espouse claims of non-nationals. | Следовательно, за исключением чрезвычайных обстоятельств, государство не может предоставлять защиту негражданам или поддерживать их иски. |
| That "cardinal condition" was not met, in the Court's view, in the circumstances of that case. | Это «кардинальное требование» удовлетворено не было, по мнению Суда, с учетом обстоятельств этого дела. |
| Each situation must be treated in accordance with its own circumstances. | К рассмотрению каждой ситуации следует подходить, исходя из учета присущих ей обстоятельств. |
| In those circumstances, he called upon the Committee to consider holding meetings on Saturdays; that would be preferable to scheduling night meetings. | С учетом этих обстоятельств выступающий обращается к Комитету с призывом рассмотреть вопрос о проведении заседаний по субботам; он говорит, что было бы желательным запланировать ночные заседания. |
| Therefore, much must depend on the precise circumstances, including the nature of the obligation and of the breach. | Поэтому многое должно зависеть от точных обстоятельств, включая характер обязательства и нарушения. |
| No doubt the precise form the claim takes will depend on the circumstances. | Нет никакого сомнения в том, что точная форма претензии будет зависеть от обстоятельств. |
| Such circumstances were not invoked by the Government. | Правительство не указало никаких обстоятельств такого рода. |
| These efforts should be designed in accordance with national circumstances and should demonstrate how the achievement of synergy can contribute to sustainable development. | Эти мероприятия должны разрабатываться с учетом национальных обстоятельств и должны демонстрировать, каким образом обеспечение синергизма может содействовать устойчивому развитию. |
| There are number of principles which must be weighed and reconciled in the light of the circumstances of the particular case". | Есть целый ряд принципов, которые надлежит проанализировать и сопоставить с учетом обстоятельств конкретного дела". |
| We recognize that appropriate protection measures depend on the circumstances and stages of a particular conflict. | Мы признаем, что надлежащие меры защиты зависят от обстоятельств и этапов конкретного конфликта. |
| Total prohibition of a particular voluntary association is therefore permissible only under very special circumstances. | Таким образом полное запрещение какой-либо конкретной добровольной ассоциации является допустимым только при наличии весьма конкретных обстоятельств. |
| We regret that, due to unavoidable circumstances, my Foreign Minister was unable to attend and participate in this important meeting. | Мы сожалеем о том, что в силу непреодолимых обстоятельств наш министр иностранных дел не смог принять участие в этом важном заседании. |
| However, because of unavoidable circumstances, it has been found impossible to organize a substantive session this year. | Однако, ввиду непреодолимых обстоятельств, организовать проведение основной сессии в нынешнем году оказалось невозможным. |
| Each case must be determined in the light of the language of the instrument and the circumstances of its adoption. | В каждом случае необходимо определяться в свете формулировок документа и обстоятельств его принятия. |
| The arbitral tribunal may modify or terminate an interim measure of protection at any time in light of additional information or a change of circumstances. | Третейский суд может изменить или прекратить обеспечительную меру в любое время с учетом дополнительной информации или изменения обстоятельств. |
| Depending on the circumstances prevailing in a country, separate systems could be coordinated or joined in one system. | В зависимости от обстоятельств, существующих в той или иной стране, может быть обеспечена соответствующая координация отдельных систем или же их объединение в одну систему. |
| The Council of State went on to say that the attraction could be banned even in the absence of particular local circumstances. | Государственный совет уточнил, что этот аттракцион может быть запрещен даже при отсутствии особых местных обстоятельств. |
| There are no special circumstances which would absolve the author from exhausting these remedies. | Нет никаких особых обстоятельств, которые мешали бы автору использовать эти средства в полной мере. |
| When the condition of the circumstances do not exist. | Когда касающегося обстоятельств условия не существует. |
| Given those circumstances, certain enforcement issues will remain contentious with regard to judgements recovering the proceeds of corruption. | С учетом этих обстоятельств некоторые вопросы, связанные с приведением в исполнение, будут по-прежнему носить спорный характер в том, что касается решений об изъятии доходов от коррупции. |
| Exceptional circumstances by their very nature cannot be predetermined. | Сам характер исключительных обстоятельств не позволяет определить их заранее. |
| In those circumstances, my delegation has no option but to abstain in the vote that is about to take place. | Ввиду указанных обстоятельств моей делегации не остается ничего иного, как воздержаться в ходе предстоящего вскоре голосования. |
| The world encompasses a variety of peoples, places and political circumstances. | Мир - это средоточие самых разных народов, мест и политических обстоятельств. |
| He also requested that the Special Committee visit Gibraltar to establish the true facts and circumstances about the Territory and its people. | Он также просил Специальный комитет по деколонизации посетить Гибралтар в целях установления подлинных фактов и обстоятельств, связанных с этой территорией и жизнью ее народа. |