| In the light of their specific circumstances and social needs, various localities have introduced occupational training courses. | С учетом особых обстоятельств и социальных потребностей различные местные органы организовали профессиональные курсы подготовки. |
| Meeting these challenges will depend on the peculiar circumstances of each country that is undergoing democratization. | Решение этих проблем будет зависеть от особых обстоятельств каждой страны, осуществляющей процесс демократизации. |
| MICIVIH was nevertheless able to carry out its programme of work without impediment except in a few exceptional circumstances. | Тем не менее МГМГ удалось осуществить свою программу работы без каких-либо препятствий, за исключением некоторых исключительных обстоятельств. |
| In the circumstances, operative paragraph 4 encourages the Conference on Disarmament to continue further review of its membership. | С учетом этих обстоятельств в пункте 4 постановляющей части содержится призыв к Конференции по разоружению продолжить рассмотрение вопроса о ее членском составе. |
| This will undoubtedly happen in coordination with other interested countries and with due regard for all objective circumstances. | Разумеется, это будет сделано в координации с другими заинтересованными странами и с учетом всех объективных обстоятельств. |
| The Working Group proceeded to consider the circumstances that could excuse a faulty performance by the certification authority. | Затем Рабочая группа приступила к рассмотрению обстоятельств, которые освобождали бы сертификационный орган от ответственности за допущенную ошибку. |
| In some circumstances, conditions were met for the application of common article 3 of the Geneva Conventions of 1949. | В ряде обстоятельств создаются условия для применения общей статьи З Женевских конвенций 1949 года. |
| In such circumstances I wish to place on record that my Government utterly rejects such unfounded accusations. | С учетом этих обстоятельств я хотел бы официально заявить, что мое правительство категорически отвергает эти необоснованные обвинения. |
| Under those changing circumstances, it was imperative that serious attention be given to the formulation of a new, comprehensive strategy for development. | С учетом этих изменяющихся обстоятельств важно, чтобы самое серьезное внимание уделялось разработке новой комплексной стратегии развития. |
| In shifting circumstances, the institution of democracy has remained stable in an atmosphere of full and absolute freedom. | При изменении обстоятельств сохраняется стабильность института демократии в условиях полной и абсолютной свободы. |
| OSIs are a last resort of the verification regime to deal with extreme circumstances, and not routine. | ИНМ является крайним средством режима проверки на случай крайних обстоятельств, а не рутинной мерой. |
| Such cooperation implements the concept of complementary actions and allows for more agile solutions adapted to concrete circumstances. | Такое сотрудничество реализует на деле концепцию взаимодополняющих усилий и позволяет изыскивать более гибкие решения с учетом конкретных обстоятельств. |
| The choice depends on the circumstances: as I noted, humanitarian crises are dissimilar. | Конкретный выбор зависит от обстоятельств, ибо, как я уже отметил, гуманитарные кризисы отличаются друг от друга. |
| The delay in submission of reports reflects such varying circumstances. | Задержка с представлением докладов служит отражением таких неодинаковых обстоятельств. |
| All Member States must contribute according to their possibilities and as circumstances dictate. | Все государства-члены должны участвовать в этом, исходя их своих возможностей и сложившихся обстоятельств. |
| Thus, there were no new facts or circumstances to present on his behalf. | Таким образом, у него не было новых фактов или обстоятельств, которые он мог бы представить от своего имени. |
| Subparagraph (b) deals with the circumstances in which the signature creation device is used. | Подпункт (Ь) касается обстоятельств, при которых используется устройство для создания подписи. |
| Owing to unforeseen circumstances, the trial was delayed and was rescheduled to commence on 18 September 2000, before Trial Chamber III. | Из-за непредвиденных обстоятельств судебное разбирательство было задержано и перенесено на 18 сентября 2000 года в Судебной камере III. |
| Entitlement to such benefits depends on financial circumstances rather than marital status. | Право на такие пособия зависит от финансовых обстоятельств, а не семейного положения. |
| States should consider giving temporary or permanent residence permits to victims in accordance with their circumstances. | Государствам следует рассмотреть возможность предоставления потерпевшим разрешений на временное или постоянное проживание, исходя из обстоятельств. |
| Implementation of EIA is adapted to changing circumstances every two years. | ОВОС проводится с учетом меняющихся обстоятельств каждые два года. |
| In case of aggravating circumstances, the sentence is over 10 years imprisonment. | При наличии отягчающих обстоятельств приговор может быть на срок более 10 лет заключения. |
| This element is essential as we seek to strengthen peacekeeping operations, especially when it has special significance given the specific circumstances. | Этот элемент крайне важен, если мы хотим укрепить миротворческие операции, особенно тогда, когда он приобретает особое значение с учетом особых обстоятельств. |
| The period of time for which SITs can be used depends on the circumstances of each individual case. | Период, в течение которого могут использоваться ССМ, зависит от обстоятельств каждого конкретного дела. |
| Reconciliation, begun by the negotiations, is pursued while adapting to the circumstances. | Переговоры о перемирии идут с учетом меняющихся обстоятельств. |