The determination of the persons capable of formulating unilateral acts on behalf of the State depends on the circumstances and on the internal structure and nature of the act. |
В то же время определение лиц, правомочных выпускать односторонние акты от имени государства, зависит от обстоятельств, внутренней организации акта и характера этого акта. |
If no other circumstances were envisaged than those in draft article 12, they could perhaps be covered in draft article 10. |
Если не предусмотрено других обстоятельств кроме тех, которые содержатся в проекте статьи 12, то, вероят-но, эти обстоятельства можно было бы охватить проектом статьи 10. |
It is similarly submitted that article 6 was violated, since to impose the death penalty irrespective of the circumstances of the crime constituted cruel, inhuman and degrading, and an arbitrary and disproportionate punishment which cannot justify depriving someone of the right to life. |
Аналогичным образом утверждается, что была нарушена статья 6, поскольку назначение смертного приговора вне зависимости от обстоятельств преступления является жестоким, бесчеловечным и унижающим достоинство, равно как и произвольным и несоразмерным наказанием, которое не может оправдывать лишение кого бы то ни было права на жизнь. |
On the contrary, the Committee's jurisprudence supports the position that such differentiation may very well, depending on the circumstances of a concrete case, amount to prohibited discrimination. |
Напротив, решения Комитета поддерживает тезис о том, что такая дифференциация, в зависимости от обстоятельств конкретного дела, вполне может быть равносильной запрещенной дискриминации. |
In the circumstances, the Committee considers that this is an excessive period of time and, therefore, that the State party has violated article 14, paragraph 3 (c), of the Covenant. |
С учетом этих обстоятельств Комитет считает такую задержку чрезмерно продолжительной и соответственно заключает, что государство-участник нарушило подпункт с) пункта З статьи 14 Пакта. |
Commission of Inquiry into the circumstances of his wrongful conviction and imprisonment. On 10 August 1998, 18 September 1998 and 21 December 1998, the author again applied to the Queensland Attorney-General. |
Он обратился также с просьбой о создании независимой комиссии по расследованию обстоятельств его незаконного осуждения и лишения свободы. 10 августа 1998 года, 18 сентября 1998 года и 21 декабря 1998 года автор еще раз обращался к Генеральному прокурору Квинсленда. |
In that connection, the view was expressed that it would be essential for the provision to provide a time limit within which the party requesting an interim measure should disclose a change in circumstances to the arbitral tribunal. |
В связи с этим было высказано мнение о том, что в этом положении важно предусмотреть определенный предельный срок, в течение которого сторона, ходатайствующая о принятии обеспечительной меры, должна сообщать об изменении обстоятельств третейскому суду. |
It was further suggested that a future redraft of the provision should establish a clear link between the obligation to disclose change in circumstances and the liability regime applicable to the party requesting the interim measure. |
Было далее высказано мнение о том, что в любом будущем пересмотренном варианте этого положения необходимо установить четкую связь между обязательством сообщать об изменении обстоятельств и режимом ответственности, применимым в отношении стороны, ходатайствующей о принятии обеспечительной меры. |
10.3 With regard to the alleged beatings and the circumstances leading to the signing of the confession, the Committee notes that Mr. Ashby did not give precise details of the incidents, identifying those he holds responsible. |
10.3 Что касается предполагаемого избиения и обстоятельств, приведших к подписанию признания, Комитет отмечает, что г-н Эшби не представил точно детали инцидента с указанием лиц, которых он считает виновными в этом. |
Now the Court has a discretion whether to award costs at all to the winning party, and, if so, what the amount of such costs should be depending upon various circumstances such as those I have mentioned above. |
Теперь Суд вправе самостоятельно решать, целесообразно ли вообще вменять судебные издержки выигравшей стороне и, если да, то в каком размере, с учетом различных обстоятельств, которые я упомянул выше. |
In the circumstances of the present case, the Committee declares the communication admissible, particularly as regards article 25 of the Covenant, and turns now to the merits. |
С учетом обстоятельств дела Комитет объявляет сообщение приемлемым, особенно что касается статьи 25 Пакта, и приступает к рассмотрению существа дела. |
(b) The penalties which apply to each of these offences and what the aggravating or attenuating circumstances applicable to them are; |
Ь) наказаний, применяемых в отношении каждого из этих преступлений, и характера применимых к ним отягчающих или смягчающих обстоятельств; |
At the same meeting, the Commission, due to extraordinary circumstances, decided to continue its consideration of two agenda items at its next substantive session, in 2003. |
На том же заседании Комиссия в силу чрезвычайных обстоятельств постановила продолжить рассмотрение двух пунктов повестки дня на своей следующей основной сессии в 2003 году. |
Such a partnership is essential under the current circumstances and challenges now faced by the international community, because it can improve the transparency of the Organization's work and its accountability to international public opinion. |
Такое партнерство крайне важно в свете нынешних обстоятельств и задач, стоящих перед международным сообществом, поскольку это может улучшить транспарентность работы Организации и ее подотчетность международной общественности. |
Given current circumstances the Members of the United Nations must continue to support effective and well-coordinated management by the Organization of the provision of emergency humanitarian assistance. |
С учетом нынешних обстоятельств члены Организации Объединенных Наций должны продолжать поддерживать эффективное и хорошо скоординированное руководство Организации в вопросах предоставления чрезвычайной гуманитарной помощи. |
On that basis, it would be possible to craft appropriate policies, strategies and actions in support of national action, taking into account the particular circumstances faced by countries and regions. |
Исходя из этого было бы возможно определить соответствующий курс, стратегию и действия в поддержку национальных усилий с учетом конкретных обстоятельств в странах и регионах. |
discrimination. Hence, the draft recommendation addressed a narrow and limited set of circumstances which were fully within the Committee's competence. |
Поэтому в проекте рекомендации рассматривается узкий и ограниченный набор обстоятельств, которые в полной мере находятся в рамках компетенции Комитета. |
Before we begin the commemoration, I should like to inform members that, owing to unforeseen circumstances, Judge Hugo Caminos of the International Tribunal for the Law of the Sea, a panellist for Informal Panel 1, will not be able to participate in the Panel. |
Прежде чем мы начнем праздновать, я хотел бы информировать членов Ассамблеи о том, что ввиду непредвиденных обстоятельств судья Международного трибунала по морскому праву Уго Каминос, один из участников неофициального форума 1, не сможет принять участие в форуме. |
In this sense there is an in-built flexibility that allows for the development of new norms in response to evolving circumstances. |
В этом смысле можно сказать, что в самой Конвенции предусмотрены возможности для разработки новых норм, необходимых для учета новых обстоятельств. |
Knowledge, intent or purpose required as an element of an offence established in accordance with articles [...] of this Convention may be inferred from objective factual circumstances. |
Осознание, умысел или цель как элементы состава преступления, признанного таковым в соответствии со статьями [...] настоящей Конвенции, могут быть установлены из объективных фактических обстоятельств дела. |
It first determines provisionally the equidistance line and then asks itself whether there are any special circumstances or relevant factors requiring this initial line to be adjusted with a view to achieving equitable results. |
Сначала он в предварительном порядке определяет равноудаленную линию и затем исследует вопрос о том, нет ли там каких-нибудь особых обстоятельств или имеющих отношение к делу факторов, требующих корректировки этой первоначальной линии таким образом, чтобы добиться справедливых результатов. |
In 1991, ACC recommended the adoption of the UNDP guidelines for project formulation and project document format, appropriately adapted to various circumstances, as a starting point for harmonizing procedures on technical assistance projects funded by sources other than UNDP. |
В 1991 году АКК рекомендовал утвердить руководящие принципы ПРООН в отношении разработки проектов и формата проектной документации, надлежащим образом адаптированные с учетом различных обстоятельств, в качестве исходного мероприятия для согласования процедур по проектам в области технической помощи, финансируемым за счет источников, не относящихся к ПРООН. |
Yet we feel that the support we have extended has not been as great as we would have hoped, because of the circumstances which have curtailed our means. |
Но мы считаем, что оказываемая нами помощь не столь велика, как нам хотелось бы, в силу обстоятельств ограничивающих наши средства. |
In the Special Rapporteur's view, it would be desirable to express the remaining articles in Part Two in the same way, in effect as forms which the basic obligation of reparation may take depending on the circumstances. |
По мнению Специального докладчика, было бы желательно аналогичным образом сформулировать остальные статьи части второй, по сути в тех формах, какие может принимать базовое обязательство в отношении возмещения в зависимости от обстоятельств. |
If special, unforeseen circumstances make it necessary to change any scheduled release date after the consolidated schedule is issued, the agency must announce and explain the change as soon as it is known. |
При необходимости изменения любой запланированной даты публикаций после выпуска сводного графика в случае особых непредвиденных обстоятельств конкретное учреждение должно как можно скорее объявить и объяснить это изменение. |