Finally, an important guarantee of impartiality, hearings in the judicial courts are normally public (art. 7), unless the court, faced with particular circumstances, decides otherwise. |
Наконец, важной гарантией беспристрастности является то, что заседания судов, как правило, являются открытыми (статья 7) за исключением случаев, когда исходя из особых обстоятельств суд принимает иное решение. |
Preventive detention, foreseen in article 202 of the Code of Penal Procedure, is decided by a judge in the light of the circumstances of the case. |
Когда речь идет о заключении под стражу в качестве меры пресечения, то в соответствии со статьей 202 Уголовно-процессуального кодекса соответствующее решение принимается судьей с учетом обстоятельств дела. |
In this regard, it was his opinion that the group had already demonstrated its usefulness and should meet again whenever circumstances made it advisable, at the request of the secretariat, the Chairman or one of the member States. |
В этой связи Исполнительный секретарь считает, что группа уже доказала свою полезность и что ей следует, по просьбе секретариата, Председателя или одного из государств-членов, проводить последующие заседания, когда в силу сложившихся обстоятельств это будет желательным. |
(c) Knowledge, intention or final purpose, as constituents of the offence of money-laundering, may be deduced from objective factual circumstances. |
с) осознание, намерение или конечная цель как составные элементы правонарушения, связанного с отмыванием денег, могут быть установлены из объективных фактических обстоятельств дела. |
Almost all countries reported that in all cases except those involving minor offences, the circumstances in which the juvenile was living or the conditions under which the offence had been committed were presented to the competent authority before it rendered a final disposition prior to sentencing. |
Почти все страны сообщили, что во всех случаях, за исключением мелких правонарушений, до вынесения компетентным органом окончательного решения, предшествующего приговору, до его сведения доводятся все обстоятельства, связанные с условиями жизни несовершеннолетнего, или обстоятельств, при которых было совершено правонарушение. |
Nor can the problem be viewed from a limited perspective as deriving solely from economic causes, since it is influenced by other interacting political and social factors that vary with time and according to the circumstances. |
Более того, при рассмотрении этой проблемы нельзя ограничиваться исключительно экономическими причинами, поскольку она обусловлена другими взаимосвязанными политическими и социальными факторами, изменяющимися в зависимости от времени и обстоятельств. |
In the circumstances, was there any possibility of them being seen one day as a linguistic minority and recognized as such? |
Могут ли они с учетом этих обстоятельств быть восприняты на определенном этапе как языковое меньшинство и быть признанными таковым? |
There is also the possibility, as recognized in the Secretary-General's Programme for Reform, that depending on the particular circumstances, a lead agency will be designated to assume this role. |
Существует также другая возможность, как это предусмотрено в Программе реформы Генерального секретаря: в зависимости от конкретных обстоятельств будет назначаться головное учреждение, которое будет нести ответственность за выполнение этой функции. |
The decisive question, ultimately requiring an examination on a case-by-case basis by weighing all relevant circumstances, is whether a specific distinction between various persons or groups of persons, who find themselves in a comparable situation, is based on unreasonable and subjective criteria. |
Решающий вопрос, в конечном итоге требующий рассмотрения на индивидуальной основе с учетом всех соответствующих обстоятельств, заключается в том, основано ли проведение конкретного различия между отдельными лицами или группами лиц, которые оказались в сопоставимой ситуации, на необоснованных и субъективных критериях. |
These rights, however, do not provide adequate and comprehensive coverage for all instances of arbitrary displacement, as they do not spell out the circumstances under which displacement is permissible. |
Однако эти права не обеспечивают адекватного и всеобъемлющего охвата всех случаев произвольного перемещения, так как они не перечисляют всех обстоятельств, при которых перемещение является допустимым. |
Should this earned income be disrupted, or even cease owing to circumstances beyond the control of UNDP, significant administrative expenditures would still need to be incurred to meet ongoing obligations. |
В случае, если в силу обстоятельств, на которые ПРООН не может оказывать влияния, эти средства временно или окончательно перестанут поступать, все равно сохранится необходимость в покрытии значительных административных расходов для выполнения текущих обязательств. |
This is the basis for several provisions stemming from what are essentially social ideas, which were stipulated in the said law and involve taking into account the circumstances of the debtor. |
Такова основа ряда положений, вытекающих из социальных по своей сути идей, которые предусмотрены в указанном законе и требуют учета обстоятельств, в которых в настоящее время находится должник. |
In such circumstances, we must ask ourselves once again whether the rule of consensus, a mere euphemism for veto power, can remain unchanged if there is a genuine desire to avoid a permanent stalemate in the Conference. |
В свете подобных обстоятельств нам нужно вновь задаться вопросом, целесообразно ли сохранять в неизменном виде правило консенсуса, которое является просто завуалированным правом вето, если мы действительно желаем покончить с длительным застоем в работе Конференции. |
With regard to Action 4, because of the varying circumstances prevailing in the field, it might not be possible for the Special Representative of the Secretary-General to have authority over all United Nations entities in the field. |
По поводу меры 4 оратор заявляет, что в силу обстоятельств на местах, Специальный представитель Генерального секретаря не всегда сможет осуществлять свои полномочия в отношении всех подразделений Организации Объединенных Наций, находящихся в районе действий. |
First, FICSA would appreciate clarification on the circumstances that have led Member States to call for an update of the Standards since such clarification would help with the review. |
Во-первых, ФАМГС была бы признательна за разъяснение тех обстоятельств, которые побудили государства-члены предложить такое обновление стандартов, поскольку подобное разъяснение помогло бы при проведении обзора. |
Under the circumstances, he wished to confirm that the Secretariat would make all possible efforts to ensure that the candidates nominated by those Member States which reportedly had not received the note verbale on time were accorded equitable consideration for the posts concerned. |
С учетом этих обстоятельств он хотел бы подтвердить, что Секретариат предпримет все возможные усилия, для того чтобы обеспечить справедливое рассмотрение кандидатур, выдвинутых на соответствующие должности теми государствами-членами, которые, как сообщают, не получили вовремя вербальной ноты. |
It was noted that article 31 also required more work; its current wording, which mixed objective and subjective elements, blurred the scope of force majeure or other external events as circumstances precluding wrongfulness. |
Отмечалось, что необходимо также продолжить работу над статьей 31; в ее нынешней формулировке, в которой смешаны объективный и субъективный элементы, размыта сфера охвата форс-мажорных обстоятельств или других внешних событий как обстоятельств, исключающих противоправность. |
It was further observed that even though the need to hold a split session in 1998 had been dictated by demanding circumstances, it would nonetheless be fruitful to do so. |
Было отмечено далее, что, хотя проведение в 1998 году сессии из двух частей было вызвано стечением обстоятельств, тем не менее это целесообразно сделать. |
The term "significant" thus denotes factual and objective criteria and involves a value judgement which depends on the circumstances of a particular case and the period in which such determination is made. |
Таким образом, понятие "существенный" определяется фактическими и объективными критериями и связано с определением стоимости, которая зависит от обстоятельств каждого конкретного дела и периода, в течение которого проводится такое определение. |
Such control, according to the relevant test and in the circumstances of the case, entails her responsibility for the policies and actions of the 'TRNC'... |
Такой контроль, согласно соответствующему критерию и с учетом обстоятельств данного дела, влечет за собой ее ответственность за политику и действия "ТРСК"... |
After all, imprecision in the rule of law can be constructive and lead to fruitful developments by allowing practice to set the norm (or determine the absence thereof) based on needs and circumstances. |
В конце концов, неточность правовой нормы может оказаться конструктивной, поскольку вызовет положительные явления, дав возможность практике уточнять норму (или отсутствие нормы) в зависимости от потребностей и обстоятельств. |
The closing section of the chapter would deal with unforeseen events and changes of circumstances, including changes that are brought about by subsequent acts of the host Government. |
В заключительном разделе этой главы предполагается рассмотреть вопросы, касающиеся непредвиденных событий и изменения обстоятельств, включая изменения, происходящие в результате последующих действий правительства принимающей страны. |
In light of the particular circumstances surrounding the programme in Kuwait, however, the Panel examines the reasons statements of such claimants and the factual assertions therein on a case-by-case basis to determine whether the claims should be admitted. |
Однако в свете конкретных обстоятельств осуществления программы в Кувейте Группа рассматривает объяснительные записки таких заявителей и сообщенные ими фактические обстоятельства на индивидуальной основе, чтобы определить возможность принятия их претензий к рассмотрению. |
Regardless of the circumstances or of the organization selected, it is important to underscore that such designation would confer upon it primary, but not exclusive, operational responsibility for the internally displaced. |
Независимо от сложившихся обстоятельств или выбранной организации важно подчеркнуть, что в связи с таким назначением на нее возлагается основная, хотя и не исключительная оперативная ответственность за перемещенных внутри страны лиц. |
Having considered that advice, the Panel is satisfied that, in all the circumstances, KIA's actions in raising the funds to support its population and fund reconstruction efforts were indeed reasonable. |
Ознакомившись с его мнением, она убедилась в том, что с учетом всех обстоятельств дела действия КИУ по мобилизации средств для оказания помощи населению и финансирования восстановительных работ были вполне оправданными. |