It recommends, given the circumstances, the referral of the situation to the International Criminal Court, which is the sole body with jurisdiction which can impartially, effectively and rapidly bring to trial those who bear major responsibility for those crimes. |
Авторы доклада, с учетом сложившихся обстоятельств, рекомендовали передать эту ситуацию на рассмотрение Международного уголовного суда, который является единственным органом, обладающим соответствующей юрисдикцией для того, чтобы беспристрастно, эффективно и оперативно привлечь к суду тех, кто несет главную ответственность за эти преступления. |
In determining the sentence, the Court shall take into account the following rules in order to evaluate the gravity of the crime and the individual circumstances of the convicted person. |
При установлении меры наказания в целях оценки серьезности преступления и личных обстоятельств осужденного Суд учитывает следующие нормы. |
Protection should be afforded to all victims, witnesses, and other persons at risk on account of the Court's proceedings, in accordance with their particular needs and circumstances. |
Защита должна предоставляться всем потерпевшим, свидетелям и иным лицам, которым может угрожать опасность в связи с разбирательством в Суде, с учетом их конкретных потребностей и обстоятельств. |
Article 10 of the Military Service Act makes provision for exemption for military service for persons with special family circumstances or who are responsible for supporting their families. |
Статья 10 Закона о военной службе предусматривает освобождение от военной службы лиц с учетом особых семейных обстоятельств или лиц, являющихся кормильцами семьи. |
The Working Group is in a position to take a decision on the facts and circumstances of this case, taking into account the complaint made and the Government's reply. |
Рабочая группа считает, что она может принять решение на основании фактов и обстоятельств указанного случая с учетом выдвинутых утверждений и ответа правительства. |
This sentence shall be 8 to 10 years if any of the following circumstances apply: |
Срок наказания составляет от восьми до десяти лет при наличии одного из следующих обстоятельств, в том числе: |
On 5 November 1998, the Government granted the complainant a temporary resident permit, valid six months on the grounds of the special circumstances that were considered applicable at the time. |
5 ноября 1998 года правительство предоставило заявителю действительное в течение шести месяцев разрешение на временное проживание на основании наличия особых обстоятельств, считавшихся в то время применимыми. |
In other words, if an employer who is aware of the existence of trade union privileges dismisses an employee without complying with the legal formalities, he is liable to a fine of 100 to 2,000 balboas, depending on the seriousness of the circumstances. |
Так, если работодатель, зная о существовании законных прав профсоюза, увольняет работника без соблюдения установленного законом порядка, то он наказывается штрафом в размере от 100 до 2000 бальбоа в зависимости от серьезности обстоятельств конкретного случая. |
Developing countries would be affected by the adverse effects of climate change in different ways, depending on their national circumstances, their economic conditions and their capacity for adaptation. |
Негативное воздействие изменения климата будет по-разному проявляться в развивающихся странах в зависимости от конкретных обстоятельств, экономических условий и их способности к адаптации. |
Due to circumstances beyond his control, Mr. Pinheiro will not be in a position to present the paper to the Sub-Commission but will make an oral presentation on the subject instead. |
В силу не зависящих от него обстоятельств г-н Пиньейру не сможет представить Подкомиссии этот документ, но вместо этого выступит с устным сообщением по данному вопросу. |
All of the above is considered profane so long as the programs are not distinctly of an artistic, scientific, newsworthy, educational or informative value such as to justify their broadcast under the circumstances. |
Все вышеперечисленное считается непристойным, если программа не носит явно выраженного художественного, научного или образовательного характера и не представляет новостной или информационной ценности, что оправдывало бы ее трансляцию с учетом таких обстоятельств. |
Several delegations felt that if article 13 were to be kept in the optional protocol, the list of exceptional circumstances which it contains should be extremely narrow. |
Некоторые делегации выразили мнение о том, что в случае сохранения статьи 13 в факультативном протоколе содержащийся в ней перечень исключительных обстоятельств должен быть весьма ограниченным. |
The representative of China felt that the list of exceptional circumstances should be comprehensive and even exhaustive and proposed adding to it such considerations as the health status of the person to be visited, urgent interrogation for a serious crime, and serious natural disaster. |
Представитель Китая заявил, что перечень исключительных обстоятельств должен быть всеобъемлющим и даже исчерпывающим, и предложил добавить к нему такие соображения, как состояние здоровья человека, которого следует посетить, необходимость проведения в срочном порядке допроса в связи с совершением какого-либо тяжкого преступления и серьезные стихийные бедствия. |
We also recognize the need to develop indicators to track progress on disaster risk reduction activities as appropriate to particular circumstances and capacities as part of the effort to realize the expected outcome and strategic goals set in the "Hyogo Framework for Action". |
Мы также признаем необходимость разработки показателей для контролирования прогресса деятельности по снижению риска бедствий с надлежащим учетом конкретных обстоятельств и возможностей посредством осуществления усилий по достижению ожидаемых результатов и стратегических целей, изложенных в "Хиогских рамках действий". |
The Working Party requested the delegate of Denmark to prepare a note describing the circumstances in greater detail so that this issue could be taken up at the thirty-second session. |
Рабочая группа просила делегата от Дании подготовить записку с более подробным изложением этих обстоятельств, с тем чтобы этот вопрос мог быть рассмотрен на тридцать второй сессии. |
It adopts a flexible approach, allowing any method which is as "reliable" as is "appropriate" for the purpose for which the particular data message is generated or communicated in the light of all relevant circumstances. |
В нем предусматривается гибкий подход, допускающий использование любого способа, который является как "надежным", так и "соответствующим" цели, для которой сообщение данных было подготовлено или передано с учетом всех соответствующих обстоятельств. |
Preference-giving countries, on their part, have pointed to the linkage between providing the widest possible GSP product coverage for LDCs and having the possibility of applying safeguards in unforeseen circumstances. |
Со своей стороны предоставляющие преференции страны указали на связь между предоставлением как можно более широкого товарного охвата ВСП для НРС и существованием возможности для принятия защитных мер при возникновении непредвиденных обстоятельств. |
As the authors apparently could not show such "exceptional circumstances" in the course of the proceedings before the national authorities, their request was denied. |
Поскольку авторы сообщения явно не смогли доказать наличия таких "исключительных обстоятельств" при рассмотрении их вопроса национальными органами власти, в их просьбе было отказано. |
8.9 As to the alleged violation of article 23, paragraph 4, the Committee recalls that this provision grants, barring exceptional circumstances, a right to regular contact between children and both of their parents upon dissolution of a marriage. |
8.9 Касаясь предполагаемого нарушения пункта 4 статьи 23, Комитет напоминает, что содержащиеся в этом пункте нормы предусматривают, при отсутствии чрезвычайных обстоятельств, право на регулярные контакты между детьми и обоими родителями после расторжения брака. |
On 2 January 1993, the Minister, having determined that there existed no exceptional circumstances pertaining to the author which necessitated the seeking of assurances in his case, ordered him surrendered without assurances. |
Таким образом, 2 января 1993 года министр, установив отсутствие в деле автора каких бы то ни было исключительных обстоятельств, которые требовали бы обращение с просьбой о гарантиях, принял решение о его выдаче без гарантий. |
In the light of these circumstances, and especially bearing in mind the considerations in paragraph 6.12 above, the Committee considers that Australia would not violate the author's rights under article 6 if the decision to deport him is implemented. |
В свете этих обстоятельств, и особенно учитывая соображения, изложенные в пункте 6.12, выше, Комитет полагает, что Австралия не нарушит права автора, предусмотренные в статье 6, если приведет в исполнение свое решение о его депортации. |
The Committee reiterates that prolonged detention on death row does not per se amount to a violation of article 7 of the Covenant in the absence of further compelling circumstances. |
Комитет еще раз заявляет о том, что длительное содержание в камере смертников само по себе, в отсутствие каких-либо иных отягощающих обстоятельств, не является нарушением статьи 7 Пакта. |
In this context, the authors state that the payment under article 16 of the Peace Treaty with Japan was derisory £15 each to 214 persons, not taking into account individual circumstances. |
В этом контексте авторы заявляют, что выплаты, согласно статье 16 мирного договора с Японией, были ничтожными По 15 ф. ст. каждому из 214 человек, без учета личных обстоятельств. |
Furthermore, experimental and model programmes and projects that could be adapted to different circumstances will be elaborated, with a view to eradicating illicit crops through alternative development, identifying and suppressing illicit drug trafficking and preventing the laundering of illicit proceeds. |
Кроме того, будут разработаны экспериментальные и типовые программы и проекты, которые можно будет корректировать с учетом различных обстоятельств, в целях ликвидации незаконных культур и пресечения незаконного оборота наркотиков и отмывания полученных незаконным путем доходов. |
The main criteria applied by the Special Rapporteur in the evaluation of such allegations are the degree of detail they contain concerning the victims and the precise circumstances of the given incident. |
Главными критериями, применяемыми Специальным докладчиком при оценке такой информации, является степень подробности сведений, касающихся жертв и точных обстоятельств того или иного конкретного инцидента. |