| The amount of compensation will be determined based on the man's financial status and the circumstances of the woman. | Сумма компенсации определяется с учетом финансового состояния мужчины и положения женщины. |
| The most pressing challenge consists in protecting migrants against the various forms of exploitation to which they are exposed owing to their vulnerable circumstances. | Ближайшая задача заключается в защите мигрантов от форм эксплуатации, которой они подвергаются из-за уязвимости своего положения. |
| Restitution requires restoring the circumstances that existed prior to the violation, to the degree that it is possible. | Восстановление нарушенного права означает принятие мер по восстановлению в максимально возможной степени положения, существовавшего до нарушения. |
| All local and international students can apply for scholarships based on their academic achievements or financial circumstances. | Местные и иностранные студенты имеют возможность получать стипендии в зависимости от академической успеваемости или финансового положения. |
| If your company will be interested in helping to improve the circumstances of these children, I will be very grateful. | Если Ваша компания заинтересована в улучшении положения этих детей, я буду очень благодарна. |
| And finally, the Plan included a process for monitoring its effectiveness and for adapting to changing circumstances. | И наконец, этот План предусматривает процесс наблюдения за эффективностью его осуществления и адаптации в связи с изменением существующего положения. |
| For example, the State guaranteed to disabled persons appropriate housing, whatever their circumstances. | Например, государство гарантирует инвалидам надлежащее жилье вне зависимости от их положения. |
| It also investigates policy-relevant questions relating to international migration and circumstances of the various groups. | Он изучает также имеющие отношение к политике вопросы, касающиеся международной миграции и положения различных групп населения. |
| The compensation is free and is granted independently of the person's own income or financial circumstances, and the assistance is tax-free. | Компенсационные пособия являются безвозмездными, предоставляются независимо от личного дохода или материального положения конкретного лица и не облагаются налогом. |
| Often, laws do not recognize the special circumstances of women and thus discriminate against them. | Зачастую законодательство не признает особого положения женщин и, таким образом, подвергает их дискриминации. |
| Policies of protectionism under such already adverse circumstances will exacerbate the serious situation that many countries face. | Политика протекционизма в этих и без того весьма непростых условия приведет к обострению сложного положения, в котором сейчас находятся многие страны. |
| The State party should ensure that its domestic legislation includes a provision expressly prohibiting the invocation of exceptional circumstances as a justification of torture. | Государству-участнику следует обеспечить включение в свое внутреннее законодательство положения, прямо запрещающего использование ссылки на исключительные обстоятельства для оправдания пыток. |
| In these circumstances the relevant competent authorities are obliged to abide with the provisions of take-back as foreseen in Article 9. | В этих обстоятельствах соответствующие компетентные органы обязаны соблюдать положения возврата, предусмотренные статьей 9. |
| It appreciated continued efforts by Mali to ameliorate its human rights situation under such challenging circumstances. | Она высоко оценила неуклонные усилия Мали по улучшению положения в области прав человека в стране в таких сложных условиях. |
| Romania had provisions in its internal legislation permitting, under certain strictly defined circumstances, the complete or partial provisional application of an international treaty. | Национальное законодательство Румынии содержит положения, разрешающие в строго определенных обстоятельствах полное или частичное применение международного договора на временной основе. |
| The Health Protection Act (763/1994) includes provisions concerning special circumstances and epidemics caused by drinking water. | Закон об охране здоровья (763/1994) содержит положения, касающиеся особых обстоятельств и эпидемий, вызываемых питьевой водой. |
| Furthermore, these services need to be available without coercion or discrimination on any grounds, irrespective of age, marital status or other circumstances. | Кроме того, эти услуги должны предоставляться без какого бы то ни было принуждения или дискриминации по любым признакам, независимо от возраста, семейного положения и других обстоятельств. |
| and the legal provisions defining the circumstances in which evictions may take | и юридические положения, которые определяют, при каких обстоятельствах могут производиться выселения, а также права |
| Proposed the addition of", in accordance with their national circumstances" after "advancement of women". | Предложила добавить выражение «, в соответствии с их национальными условиями» после слов «улучшение положения женщин». |
| Such acts committed through the use of a person's official position are considered aggravating circumstances under article 160, paragraph 3. | В случае совершения того же деяния с использованием служебного положения предусмотрены отягчающие обстоятельства в пункте З статьи 160. |
| Mitigating circumstances were contrary to the French legal tradition, thus France had not adopted the Convention provisions on that matter. | Что касается смягчающих обстоятельств, то они противоречат французской юридической традиции, поэтому Франция не приняла положения Конвенции по этому вопросу. |
| Women in our position must make the best of our circumstances. | Женщины в нашей ситуации должны уметь извлекать выгоду из любого положения. |
| My lady... l cannot raise you above the circumstances of your birth. | Дорогая... Я не могу поднять тебя выше обстоятельства твоего родословного положения. |
| The Charter was signed in circumstances that had a powerful impact on its provisions. | Принятие Устава Организации Объединенных Наций происходило в условиях, которые оказали огромное влияние на его положения. |
| It amounts to a manifold human rights violation that cannot be justified under any circumstances, including during states of emergency. | Оно представляет собой многоплановое нарушение прав человека, которое не может быть оправдано ни при каких обстоятельствах, в том числе и во время чрезвычайного положения. |