The amount of compensation will be determined based on the man's financial status and the circumstances of the woman. |
Сумма компенсации определяется с учетом финансового состояния мужчины и положения женщины. |
The most pressing challenge consists in protecting migrants against the various forms of exploitation to which they are exposed owing to their vulnerable circumstances. |
Ближайшая задача заключается в защите мигрантов от форм эксплуатации, которой они подвергаются из-за уязвимости своего положения. |
Restitution requires restoring the circumstances that existed prior to the violation, to the degree that it is possible. |
Восстановление нарушенного права означает принятие мер по восстановлению в максимально возможной степени положения, существовавшего до нарушения. |
All local and international students can apply for scholarships based on their academic achievements or financial circumstances. |
Местные и иностранные студенты имеют возможность получать стипендии в зависимости от академической успеваемости или финансового положения. |
If your company will be interested in helping to improve the circumstances of these children, I will be very grateful. |
Если Ваша компания заинтересована в улучшении положения этих детей, я буду очень благодарна. |
And finally, the Plan included a process for monitoring its effectiveness and for adapting to changing circumstances. |
И наконец, этот План предусматривает процесс наблюдения за эффективностью его осуществления и адаптации в связи с изменением существующего положения. |
For example, the State guaranteed to disabled persons appropriate housing, whatever their circumstances. |
Например, государство гарантирует инвалидам надлежащее жилье вне зависимости от их положения. |
It also investigates policy-relevant questions relating to international migration and circumstances of the various groups. |
Он изучает также имеющие отношение к политике вопросы, касающиеся международной миграции и положения различных групп населения. |
The compensation is free and is granted independently of the person's own income or financial circumstances, and the assistance is tax-free. |
Компенсационные пособия являются безвозмездными, предоставляются независимо от личного дохода или материального положения конкретного лица и не облагаются налогом. |
Often, laws do not recognize the special circumstances of women and thus discriminate against them. |
Зачастую законодательство не признает особого положения женщин и, таким образом, подвергает их дискриминации. |
Policies of protectionism under such already adverse circumstances will exacerbate the serious situation that many countries face. |
Политика протекционизма в этих и без того весьма непростых условия приведет к обострению сложного положения, в котором сейчас находятся многие страны. |
The State party should ensure that its domestic legislation includes a provision expressly prohibiting the invocation of exceptional circumstances as a justification of torture. |
Государству-участнику следует обеспечить включение в свое внутреннее законодательство положения, прямо запрещающего использование ссылки на исключительные обстоятельства для оправдания пыток. |
In these circumstances the relevant competent authorities are obliged to abide with the provisions of take-back as foreseen in Article 9. |
В этих обстоятельствах соответствующие компетентные органы обязаны соблюдать положения возврата, предусмотренные статьей 9. |
It appreciated continued efforts by Mali to ameliorate its human rights situation under such challenging circumstances. |
Она высоко оценила неуклонные усилия Мали по улучшению положения в области прав человека в стране в таких сложных условиях. |
Romania had provisions in its internal legislation permitting, under certain strictly defined circumstances, the complete or partial provisional application of an international treaty. |
Национальное законодательство Румынии содержит положения, разрешающие в строго определенных обстоятельствах полное или частичное применение международного договора на временной основе. |
The Health Protection Act (763/1994) includes provisions concerning special circumstances and epidemics caused by drinking water. |
Закон об охране здоровья (763/1994) содержит положения, касающиеся особых обстоятельств и эпидемий, вызываемых питьевой водой. |
Furthermore, these services need to be available without coercion or discrimination on any grounds, irrespective of age, marital status or other circumstances. |
Кроме того, эти услуги должны предоставляться без какого бы то ни было принуждения или дискриминации по любым признакам, независимо от возраста, семейного положения и других обстоятельств. |
and the legal provisions defining the circumstances in which evictions may take |
и юридические положения, которые определяют, при каких обстоятельствах могут производиться выселения, а также права |
Proposed the addition of", in accordance with their national circumstances" after "advancement of women". |
Предложила добавить выражение «, в соответствии с их национальными условиями» после слов «улучшение положения женщин». |
Such acts committed through the use of a person's official position are considered aggravating circumstances under article 160, paragraph 3. |
В случае совершения того же деяния с использованием служебного положения предусмотрены отягчающие обстоятельства в пункте З статьи 160. |
Mitigating circumstances were contrary to the French legal tradition, thus France had not adopted the Convention provisions on that matter. |
Что касается смягчающих обстоятельств, то они противоречат французской юридической традиции, поэтому Франция не приняла положения Конвенции по этому вопросу. |
Women in our position must make the best of our circumstances. |
Женщины в нашей ситуации должны уметь извлекать выгоду из любого положения. |
My lady... l cannot raise you above the circumstances of your birth. |
Дорогая... Я не могу поднять тебя выше обстоятельства твоего родословного положения. |
The Charter was signed in circumstances that had a powerful impact on its provisions. |
Принятие Устава Организации Объединенных Наций происходило в условиях, которые оказали огромное влияние на его положения. |
It amounts to a manifold human rights violation that cannot be justified under any circumstances, including during states of emergency. |
Оно представляет собой многоплановое нарушение прав человека, которое не может быть оправдано ни при каких обстоятельствах, в том числе и во время чрезвычайного положения. |