Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельств

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельств"

Примеры: Circumstances - Обстоятельств
The meaning of the phrase was simply that those rights had been fully observed, despite the circumstances. Смысл этой фразы всего лишь в том, что данные права полностью соблюдаются независимо от обстоятельств.
In those circumstances, action that might discourage universal application of the Convention and its protocols should be avoided. С учетом обстоятельств, следует избегать всего того, что могло бы идти вразрез с универсальным применением Конвенции и ее Протоколов.
Further differences concern the burden of proving the circumstances establishing the terminal operator's liability. Другие различия касаются бремени доказывания обстоятельств, определяющих ответственность начально-конечного оператора.
Examples include advanced protection devices that adjust their performance in response to the circumstances of individual crashes. Примерами являются срабатывающие с опережением защитные устройства, которые адаптируются в зависимости от обстоятельств отдельных столкновений.
In addition, depending on the specific circumstances, a single action may constitute a number of offences. Кроме того, с учетом конкретных обстоятельств для одного и того же действия имеет место совокупность преступлений.
In view of the special circumstances of the case, the most appropriate remedy would be to obtain his exemption from capital punishment. Ввиду особых обстоятельств этого дела наиболее подходящим вариантом решения проблемы был бы отказ от исполнения смертного приговора.
No factual circumstances were set out in the warrant, and nor were any other offences mentioned. В ордере не было изложено никаких фактических обстоятельств, равно как и не упоминалось о каких-либо иных преступлениях.
The question was one which every State had the sovereign right to decide, taking into account its own circumstances. Это один из вопросов, решение которых, с учетом собственных обстоятельств, является суверенным правом каждого государства.
Due to political, geographical and historical circumstances, residence and migration topics are of particular sensitivity in some countries. В силу политических, географических и исторических обстоятельств признаки, касающиеся места жительства и миграции, могут приобретать особую деликатность в некоторых странах.
He also states that being detained until trial in these circumstances also involves a determination of some measure of guilt. Кроме того, автор заявляет, что содержание под стражей до суда с учетом этих обстоятельств означает также, что его уже отчасти заранее квалифицируют как виновное лицо.
No doubt it is true that other breaches of international law may have particularly serious consequences, depending on the circumstances. Представляется несомненно справедливым, что другие нарушения международного права могут иметь особенно серьезные последствия в зависимости от обстоятельств.
It was incumbent on the State to take measures to ensure compliance with the Covenant, regardless of the particular circumstances of customary practice. Государство обязано принять меры по обеспечению соблюдения положений Пакта независимо от конкретных обстоятельств в рамках обычной практики.
However, the distinction between these two categories of circumstances is open to controversy with regard to both its principle and its precise content. Тем не менее разграничение между этими двумя категориями обстоятельств представляется спорным как с принципиальной, так и с содержательной точки зрения.
Article 42 (1) does not exclude other possibilities, depending on the circumstances and the content of the relevant primary rules. Статья 42(1) не исключает другие возможности в зависимости от обстоятельств и содержания соответствующих первичных норм.
What is a reasonable description in each particular case is a matter to be determined in view of the circumstances. Вопрос о том, что представляет собой разумное описание в каждом конкретном случае, должен решаться с учетом обстоятельств.
Given their specific circumstances, they constitute a vulnerable high-risk group and should be a target of our prevention efforts. С учетом их конкретных обстоятельств они представляют собой уязвимую группу высокого риска и должны быть объектом наших усилий в области профилактики.
Concern was also expressed that the definition might not capture all circumstances in which a reservation might be "specified". Беспокойство также было выражено по поводу того, что это определение может не охватывать всех обстоятельств, в которых оговорка может стать «определенной».
The set of circumstances that brought us to this point exists nowhere else in the world. Совокупности обстоятельств, которые подвели нас к этому этапу, не существует больше нигде в мире.
There are, however, also legal systems in which the claimant has to prove circumstances establishing the operator's liability. Вместе с тем существуют также правовые системы, в которых истец должен доказывать наличие обстоятельств, определяющих ответственность оператора.
Under the circumstances we conclude that the search party had not intent to terrify the author's family. С учетом обстоятельств дела мы делаем вывод, что производившая обыск группа не имела намерения запугать семью автора.
The comment period is usually 60 days, but it can be longer or shorter, depending on the circumstances. Период для представления комментариев обычно составляет 60 дней, однако в зависимости от обстоятельств он может быть продлен или сокращен.
However, it had many programmes in place to prevent the circumstances that could lead to abortion. Однако у него есть много программ, направленных на предотвращение обстоятельств, которые могут привести к аборту.
However, the Committee recalls that the stipulated requisites of serious or flagrant circumstances or consequences are not in accordance with the Convention. Однако Комитет напоминает, что указанная квалификация серьезных или явных обстоятельств или последствий не соответствует положениям Конвенции.
The independent expert met one survivor of this tragedy who gave details on the circumstances of the execution. Независимый эксперт встретился с человеком, выжившим в этой трагедии, который сообщил ему подробности, касающиеся обстоятельств казни.
Preference for a particular system would depend on the specific situation and circumstances affecting each minority. Предпочтительность той или иной системы зависела бы от конкретных условий и обстоятельств соответствующего меньшинства.