The meaning of the phrase was simply that those rights had been fully observed, despite the circumstances. |
Смысл этой фразы всего лишь в том, что данные права полностью соблюдаются независимо от обстоятельств. |
In those circumstances, action that might discourage universal application of the Convention and its protocols should be avoided. |
С учетом обстоятельств, следует избегать всего того, что могло бы идти вразрез с универсальным применением Конвенции и ее Протоколов. |
Further differences concern the burden of proving the circumstances establishing the terminal operator's liability. |
Другие различия касаются бремени доказывания обстоятельств, определяющих ответственность начально-конечного оператора. |
Examples include advanced protection devices that adjust their performance in response to the circumstances of individual crashes. |
Примерами являются срабатывающие с опережением защитные устройства, которые адаптируются в зависимости от обстоятельств отдельных столкновений. |
In addition, depending on the specific circumstances, a single action may constitute a number of offences. |
Кроме того, с учетом конкретных обстоятельств для одного и того же действия имеет место совокупность преступлений. |
In view of the special circumstances of the case, the most appropriate remedy would be to obtain his exemption from capital punishment. |
Ввиду особых обстоятельств этого дела наиболее подходящим вариантом решения проблемы был бы отказ от исполнения смертного приговора. |
No factual circumstances were set out in the warrant, and nor were any other offences mentioned. |
В ордере не было изложено никаких фактических обстоятельств, равно как и не упоминалось о каких-либо иных преступлениях. |
The question was one which every State had the sovereign right to decide, taking into account its own circumstances. |
Это один из вопросов, решение которых, с учетом собственных обстоятельств, является суверенным правом каждого государства. |
Due to political, geographical and historical circumstances, residence and migration topics are of particular sensitivity in some countries. |
В силу политических, географических и исторических обстоятельств признаки, касающиеся места жительства и миграции, могут приобретать особую деликатность в некоторых странах. |
He also states that being detained until trial in these circumstances also involves a determination of some measure of guilt. |
Кроме того, автор заявляет, что содержание под стражей до суда с учетом этих обстоятельств означает также, что его уже отчасти заранее квалифицируют как виновное лицо. |
No doubt it is true that other breaches of international law may have particularly serious consequences, depending on the circumstances. |
Представляется несомненно справедливым, что другие нарушения международного права могут иметь особенно серьезные последствия в зависимости от обстоятельств. |
It was incumbent on the State to take measures to ensure compliance with the Covenant, regardless of the particular circumstances of customary practice. |
Государство обязано принять меры по обеспечению соблюдения положений Пакта независимо от конкретных обстоятельств в рамках обычной практики. |
However, the distinction between these two categories of circumstances is open to controversy with regard to both its principle and its precise content. |
Тем не менее разграничение между этими двумя категориями обстоятельств представляется спорным как с принципиальной, так и с содержательной точки зрения. |
Article 42 (1) does not exclude other possibilities, depending on the circumstances and the content of the relevant primary rules. |
Статья 42(1) не исключает другие возможности в зависимости от обстоятельств и содержания соответствующих первичных норм. |
What is a reasonable description in each particular case is a matter to be determined in view of the circumstances. |
Вопрос о том, что представляет собой разумное описание в каждом конкретном случае, должен решаться с учетом обстоятельств. |
Given their specific circumstances, they constitute a vulnerable high-risk group and should be a target of our prevention efforts. |
С учетом их конкретных обстоятельств они представляют собой уязвимую группу высокого риска и должны быть объектом наших усилий в области профилактики. |
Concern was also expressed that the definition might not capture all circumstances in which a reservation might be "specified". |
Беспокойство также было выражено по поводу того, что это определение может не охватывать всех обстоятельств, в которых оговорка может стать «определенной». |
The set of circumstances that brought us to this point exists nowhere else in the world. |
Совокупности обстоятельств, которые подвели нас к этому этапу, не существует больше нигде в мире. |
There are, however, also legal systems in which the claimant has to prove circumstances establishing the operator's liability. |
Вместе с тем существуют также правовые системы, в которых истец должен доказывать наличие обстоятельств, определяющих ответственность оператора. |
Under the circumstances we conclude that the search party had not intent to terrify the author's family. |
С учетом обстоятельств дела мы делаем вывод, что производившая обыск группа не имела намерения запугать семью автора. |
The comment period is usually 60 days, but it can be longer or shorter, depending on the circumstances. |
Период для представления комментариев обычно составляет 60 дней, однако в зависимости от обстоятельств он может быть продлен или сокращен. |
However, it had many programmes in place to prevent the circumstances that could lead to abortion. |
Однако у него есть много программ, направленных на предотвращение обстоятельств, которые могут привести к аборту. |
However, the Committee recalls that the stipulated requisites of serious or flagrant circumstances or consequences are not in accordance with the Convention. |
Однако Комитет напоминает, что указанная квалификация серьезных или явных обстоятельств или последствий не соответствует положениям Конвенции. |
The independent expert met one survivor of this tragedy who gave details on the circumstances of the execution. |
Независимый эксперт встретился с человеком, выжившим в этой трагедии, который сообщил ему подробности, касающиеся обстоятельств казни. |
Preference for a particular system would depend on the specific situation and circumstances affecting each minority. |
Предпочтительность той или иной системы зависела бы от конкретных условий и обстоятельств соответствующего меньшинства. |