If the goods do not conform with the contract, the buyer may require the seller to remedy the lack of conformity by repair, unless this is unreasonable having regard to all the circumstances. |
Если товар не соответствует договору, покупатель может потребовать от продавца устранить это несоответствие путем исправления, за исключением случаев, когда это является неразумным с учетом всех обстоятельств. |
We support the Committee's continuing efforts to improve the sanctions measures, based on changing circumstances, so that it can be a more powerful and effective tool in the battle against international terrorism. |
Мы поддерживаем постоянные усилия Комитета, направленные на укрепление санкций, с учетом меняющихся обстоятельств, с тем чтобы он мог стать более мощным и эффективным орудием в борьбе с международным терроризмом. |
This being said, one should mention that many bankers tend to rely too heavily on country risk evaluations at the expense of investigating the specific circumstances of the partners involved in a deal. |
Отметив все это, следует упомянуть о том, что многие банкиры имеют склонность чересчур сильно опираться на оценки страновых рисков, забывая об анализе специфических обстоятельств, в которых находятся партнеры, участвующие в сделке. |
Taking into account these circumstances, each submission has recognized the need for a smaller scientific and technical group to supplement and support the work of the CST, although there is no general consensus on the exact number of representatives that would be required. |
С учетом этих обстоятельств во всех представленных материалах отмечается потребность в менее многочисленной научно-технической группе, которая дополняла бы и поддерживала работу КНТ, хотя нет консенсуса относительно точного числа представителей, которые участвовали бы в работе такого органа. |
Studying the material on the actual situation related to transport in the countries of Eastern and South Eastern Europe, it can be seen that Belarus is mentioned implicitly because of the current circumstances. |
На основании изучения материалов о реальном положении в области транспорта в странах Восточной и Юго-Восточной Европы можно сделать вывод о том, что Беларусь отнесена к этому региону лишь в силу сложившихся обстоятельств. |
Once the mandate has been defined, the rules of engagement will be developed in accordance with its objectives, taking especially into account the particular circumstances of a given conflict. |
Как только мандат определен, правила применения вооруженной силы будут разрабатываться в соответствии с его целями, в особенности с учетом особых обстоятельств каждого конкретного конфликта. |
In beginning this new millennium, Indonesia continues to maintain that the remaining tasks concerning the few Non-Self-Governing Territories should be approached with the fashioning of special solutions to the specific problems and circumstances as they arise. |
Индонезия по-прежнему считает, что в начале нового тысячелетия к решению оставшихся задач, связанных с несколькими несамоуправляющимися территориями, следует применять подход, предусматривающий разработку особых способов урегулирования конкретных проблем и обстоятельств по мере их возникновения. |
In the light of these circumstances, the time has come to give special consideration to the only practicable way out of these divisive positions ensuring, at least after nine years, a broader representation of all regional groups and individual members on the Council. |
С учетом этих обстоятельств можно сказать, что сейчас необходимо уделить особое внимание единственному практическому пути, позволяющему уйти от этих несовпадающих позиций и хотя бы через девять лет обеспечить более широкое представительство в Совете всех региональных групп и отдельных членов Организации. |
Ms. Tomasevski reviewed the activities she had undertaken during the past year in her capacity as Chairperson and highlighted the way she had handled matters of common concern in constantly challenging circumstances. |
Г-жа Томашевски рассказала о своей работе в прошедшем году в качестве председателя и поделилась, каким образом она решала проблемы, представляющие общий интерес, в условиях постоянно изменяющихся обстоятельств. |
We are mindful of the fact that guaranteeing continued protection and safeguards for UNMIK and other international personnel in Kosovo is of paramount importance and should be observed and respected by all parties concerned on the ground, at all times and under all circumstances. |
Мы осознаем тот факт, что постоянная защита и охрана МООНК и персонала других международных учреждений в Косово имеют первостепенное значение и что все заинтересованные стороны на местах должны осуществлять и контролировать соответствующие усилия, причем независимо от обстоятельств. |
Some members felt that, in the absence of any indication as to the "specific circumstances" in which silence on the part of the State betokened acquiescence, the two paragraphs of the guideline might contradict each other. |
По мнению некоторых членов Комиссии, в отсутствие указания, касающегося "особых обстоятельств", при которых молчание государства равносильно согласию, может возникнуть противоречие между двумя пунктами этого проекта. |
The review consists of a de novo consideration of all the circumstances of the case, within the legislative and policy framework, to arrive at the correct and preferable decision. |
Процедура пересмотра представляет собой рассмотрение заново - с учетом законодательного и политического контекста - всех обстоятельств дела в целях вынесения правильного и желательного решения. |
The use of the veto - itself the outgrowth of international circumstances differing from today's - for various purposes and by a limited number of countries does not reflect the Charter concepts of justice and equality among nations. |
Применение права вето, которое само по себе является результатом международных обстоятельств, отличающихся от сегодняшних, в силу различных причин и ограниченным числом стран не отражает уставных концепций справедливости и равенства государств. |
Without clearly defining the details of such a supposed "duty", the Special Rapporteur suggested that it might be fulfilled by negotiating a liability convention, by promulgating domestic measures or through some other means, depending on the circumstances. |
Специальный докладчик делает вывод о том, что можно завершить обсуждение конвенции об ответственности в свете применения внутренних средств правовой защиты или других средств в зависимости от обстоятельств. |
As a result of this situation, UNMIK has been engaged in planning for a reconfiguration of its presence that takes into account these circumstances and refocuses its operations, so as to maximize the value it can add in the areas where its role remains key. |
Вследствие сложившейся ситуации МООНК занимается планированием реконфигурации своего присутствия с учетом этих обстоятельств и переориентирует свою деятельность, с тем чтобы прилагать максимальные усилия в тех областях, где она по-прежнему играет ключевую роль. |
They are: (1) The State of incorporation, subject to the exceptional circumstances envisaged by Barcelona Traction for the protection of shareholders; |
государство регистрации, с учетом исключительных обстоятельств, предусмотренных в деле «Барселона трэкшн» в отношении защиты акционеров; |
Her delegation respected the views of those countries which believed that no form of physical chastisement was permissible, but the international community should not seek to micromanage States' affairs without considering the particular circumstances of each society. |
Ее делегация уважает точку зрения тех стран, которые придерживаются мнения о недопустимости физических телесных наказаний, однако международное сообщество не должно пытаться чрезмерно регламентировать внутренние дела государств без учета особых обстоятельств каждого общества. |
Although the cause was often unintended events rather than the quality of budget forecasting by the Secretariat, the Secretariat should look for ways to take such circumstances into account, since holding surpluses for too long prevented efficient use of the Organization's resources. |
Хотя причиной этого зачастую являются непредвиденные обстоятельства, а не качество бюджетных прогнозов, Секретариату следует подумать над тем, как застраховаться на случай таких обстоятельств, поскольку сохранение излишков на счетах в течение слишком долгого времени негативно сказывается на эффективности использования ресурсов Организации. |
Unfortunately, due to unforeseen circumstances, Niger has not been able to fully pay its contributions and, as a result, has lost the right to vote in the General Assembly since 1999. |
К сожалению, вследствие возникновения непредвиденных обстоятельств Нигер был не в состоянии выплачивать свои взносы в полном объеме и в результате этого с 1999 года лишился права голоса в Генеральной Ассамблее. |
Suggestions that the protection of shareholders might be allowed on grounds of equity were dismissed by the Court in the circumstances of the case before it. |
Идеи о том, что защита держателей акций может быть разрешена по соображениям справедливости, были отклонены Судом с учетом обстоятельств рассматриваемого им дела. |
The persons detained at the US military facility at Guantánamo Bay have, for example, been categorized by the United States of America as "alien unlawful enemy combatants", regardless of the circumstances of their capture. |
Например, лица, удерживаемые на американской военной базе в Гуантанамо-Бее, получили в Соединенных Штатах Америки классификацию «незаконных вражеских комбатантов-иностранцев», независимо от обстоятельств их попадания в плен. |
Paragraph 1 of the Recommendation states that article II, paragraph 2, of the Convention should be applied recognizing that the circumstances described therein are not exhaustive. |
В пункте 1 рекомендации ЮНСИТРАЛ говорится о том, что пункт 2 статьи II Конвенции следует применять, признавая, что содержащееся в нем описание обстоятельств не носит исчерпывающего характера. |
The United Nations Commission on International Trade Law is proposing that the article be applied recognizing that the circumstances described therein are not exhaustive in terms of what is considered to be a "written agreement". |
Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли предлагает применять этот пункт, признавая, что содержащееся в нем описание обстоятельств, при которых соглашение считается составленным в письменной форме, не носит исчерпывающего характера. |
The Chinese delegation believes that the United Nations should keep pace with the times and reinforce the reform process so as to meet the needs of the new circumstances. |
Делегация Китая считает, что Организации Объединенных Наций следует идти в ногу со временем и укреплять процесс реформ, с тем чтобы отвечать потребностям новых обстоятельств. |
Supporting the work of court services, supervised access visits is another service that is offered to non-custodial parents who demand access to their children who, due to various circumstances, need to be supervised by an independent supervisor. |
Поддержание судебных услуг, наблюдение за посещениями - это еще одна услуга, предоставляемая родителям, не проживающим со своими детьми и требующим доступа к своим детям, которые в силу различных обстоятельств должны находиться под наблюдением независимого воспитателя. |