| Changes in previously agreed dates of sessions due to unforeseen circumstances can be made by the Bureau in consultation with the secretariat. | В случае возникновения непредвиденных обстоятельств Бюро по согласованию с секретариатом может вносить изменения в ранее утвержденные сроки проведения сессий. |
| This downward trend resulted from positive circumstances in some countries, and challenges in others. | Эта понижательная тенденция является результатом ряда позитивных обстоятельств в некоторых странах, а также наличия проблем в других странах. |
| What is good governance is determined by each city's specific circumstances, complexities, priorities and values. | В чем заключается благое управление каждым городом, определяется в зависимости от конкретных обстоятельств, в которых он находится, сложных проблем, которые перед ним стоят, приоритетов и ценностей, которых в нем придерживаются. |
| In particular, respondents suggested additional reports could be drafted in response to unpredictable circumstances that have a major impact on work relating to sustainable development. | В частности, респонденты посчитали, что дополнительные доклады могли бы составляться в ответ на возникновение непредвиденных обстоятельств, оказывающих серьезное воздействие на работу, связанную с устойчивым развитием. |
| Article 74/17, paragraph 2, provides that: Expulsion may be temporarily postponed in the light of the circumstances of each case. | Пункт 2 статьи 74/17 этого же Закона предусматривает: Высылка может быть временно отложена с учетом конкретных обстоятельств каждого дела. |
| Any discrimination based on disability or other circumstances is prohibited. | Запрещается любая дискриминация по признаку инвалидности и иных обстоятельств. |
| States have the ability to restrict the legal capacity of a person based on certain circumstances, such as bankruptcy or criminal conviction. | Государства способны ограничить правоспособность лица при наличии определенных обстоятельств, таких как банкротство или уголовный приговор. |
| What is "effective" is obviously dependent upon the organization and the circumstances of the offence. | Вопрос о том, что является "эффективным", зависит, вполне очевидно, от организации и обстоятельств совершения преступления. |
| All women, regardless of the circumstances, should have access to quality services to manage complications arising from abortion. | Все женщины, независимо от обстоятельств, должны иметь доступ к качественной медицинской помощи при осложнениях после аборта. |
| Furthermore, these services need to be available without coercion or discrimination on any grounds, irrespective of age, marital status or other circumstances. | Кроме того, эти услуги должны предоставляться без какого бы то ни было принуждения или дискриминации по любым признакам, независимо от возраста, семейного положения и других обстоятельств. |
| What amounts to serious forms of discrimination against women, including gender-based violence, will depend on the circumstances of each case. | Вопрос о том, что является серьезными формами дискриминации в отношении женщин, включая гендерное насилие, будет зависеть от обстоятельств каждого дела. |
| At times, doctor's advice cannot be followed due to livelihood circumstances. | Иногда советы врача невозможно выполнить из-за обстоятельств материального характера. |
| In the Republic of Slovenia, therefore, both direct and indirect discrimination on the basis of personal circumstances is forbidden. | Поэтому в Республике Словения запрещена прямая и косвенная дискриминация по признаку личных обстоятельств. |
| In confronting particular circumstances, purely human laws are developed which are mutable. | При возникновении особых обстоятельств разрабатываются светские законы, в которые могут вноситься изменения. |
| That requires dedicated efforts at the level of individual States and business enterprises, appropriate to their particular circumstances. | Для этого требуются целенаправленные усилия на уровне отдельных государств и частных предприятий с учетом их конкретных обстоятельств. |
| Methods of arrest differ, depending on circumstances. | Методы ареста различаются в зависимости от обстоятельств. |
| In those circumstances, it was not enough that people lived longer, they must also live better. | С учетом этих обстоятельств недостаточно того, чтобы люди жили дольше; они также должны жить лучше. |
| Sometimes one Process Step will be followed by the same step under all circumstances. | Иногда за одним этапом процесса вне зависимости от обстоятельств может следовать другой строго оговоренный этап и никакой иной. |
| Mitigating circumstances may be appropriate in some cases, given the particular urgency of resolving cases of enforced disappearance involving child victims. | В некоторых случаях может быть уместно применение смягчающих ответственность обстоятельств с учетом, в частности, особой срочности разрешения дел, связанных со случаями насильственного исчезновения, затрагивающих детей. |
| Individual countries reported that differences in the time frameworks often depended on the circumstances in which the request had been submitted. | Несколько стран сообщили, что разница во времени, необходимом для выдачи, часто зависит от обстоятельств, в которых представляется такая просьба. |
| The prosecution of the embezzlement is possible only upon report of the victim in case when aggravating circumstances are absent. | Возбуждение уголовного преследования в связи с хищением возможно только на основании заявления потерпевшей стороны при отсутствии отягчающих обстоятельств. |
| Signature metal detectors are appropriate for special circumstances such as the clearance of CMRs and the decommissioning of military firing ranges. | Распознающие металлоискатели пригодны для таких особых обстоятельств, как расчистка ОКБ и выведение из строя военных стрельбищ/полигонов. |
| Sweden noted that the criminalization of abortion in all circumstances was still in place. | Швеция отметила, что по-прежнему не отменена уголовная ответственность за проведение абортов вне зависимости от обстоятельств. |
| Article 40 of the PL provides for the reduction of penal responsibilities when circumstances are deemed conducive. | Статья 40 УК допускает снижение уголовной ответственности при наличии обстоятельств, которые признаются смягчающими. |
| Intent and knowledge can be inferred from factual circumstances. | Умысел и осознание могут быть установлены из фактических обстоятельств дела. |