Second, the Azerbaijani side has no knowledge of the existence of any special commission of the Commonwealth of Independent States, of which Azerbaijan is a full member, to investigate the circumstances of the aircraft disaster. |
Во-вторых, азербайджанской стороне ничего не известно о существовании какой-либо специальной комиссии СНГ, полноправным членом которого является Азербайджан, по расследованию обстоятельств катастрофы данного самолета. |
The Central Organ while expressing its outrage and indignation at this development, calls for the immediate institution of an independent, thorough and impartial investigation into the circumstances leading to the air crash. |
З. Центральный орган, выражая свое негодование и возмущение по поводу этого события, призывает к немедленному началу независимого, тщательного и беспристрастного расследования обстоятельств, приведших к авиакатастрофе. |
In the circumstances of this particular case, the Committee found that the existence of such risk had not been shown and consequently found no violation of article 6, paragraph 1, by Canada. |
С учетом обстоятельств данного конкретного дела Комитет сделал вывод о том, что наличие такой угрозы доказано не было, и в этой связи не усмотрел нарушения Канадой пункта 1 статьи 6 Пакта. |
In the circumstances of the case, the Committee found that the refusal of the authors' request to have their surnames changed was unreasonable and therefore arbitrary within the meaning of article 17, paragraph 1, of the Covenant. |
С учетом обстоятельств дела Комитет постановил, что отказ удовлетворить просьбу авторов разрешить им изменить свои фамилии носит неоправданный и, следовательно, произвольный характер по смыслу пункта 1 статьи 17 Пакта. |
Whether or not such action is taken will depend on the internal legislation of the State party concerned and the circumstances of the specific case. |
Однако порядок действий в данном случае зависит от внутреннего законодательства каждого государства-участника и конкретных обстоятельств каждого дела. |
Since the deadly attack north of Tel Aviv in March 1993, the closure of the territories has become a permanent feature, the extent of which varies according to circumstances and certain conditions... |
После кровавого нападения, совершенного к северу от Тель-Авива в марте 1993 года, закрытие территорий стало постоянным явлением, масштабы которого меняются в зависимости от обстоятельств и некоторых условий... |
I should like here to appeal to the international financial institutions to put aside, when circumstances demand, their first and foremost role of bankers and act more as partners in the global development process. |
Я хотел бы обратиться с призывом к международным финансовым институтам, чтобы они, по требованию обстоятельств, оставили в стороне главную роль - роль банкиров - и действовали в качестве партнеров процесса глобального развития. |
Papua New Guinea fully respects and supports the complete sovereignty and independence of the Court in reaching a decision that should not be viewed as being influenced by any external forces or circumstances. |
Папуа-Новая Гвинея полностью уважает и поддерживает полный суверенитет и независимость Суда в достижении им того или иного решения, которое никак не должно рассматриваться в качестве подвергшегося влиянию каких бы то ни было внешних сил или обстоятельств. |
My delegation offers its full cooperation and feels that in the light of the special circumstances obtaining, the Committee may be interested in the positions of the South African Government on the items now under consideration. |
Моя делегация предлагает Вам свое всемерное сотрудничество и полагает, что в свете нынешних особых обстоятельств Комитет, возможно, интересует позиция южноафриканского правительства по рассматриваемым в настоящее время вопросам. |
The only path to the achievement of this vital goal is the examination of past performance, a sober analysis of present circumstances and the formulation of a renewed vision of the future of international relations in accordance with the Charter. |
Единственным путем достижения этой жизненно важной цели является изучение прошлого опыта, трезвый анализ нынешних обстоятельств и выработка нового видения будущего международных отношений в соответствии с Уставом. |
None the less, the parameters of the democratic process must be defined in an evolutionary but pragmatic manner, taking fully into account the political and socio-economic circumstances as well as the values of a people. |
И тем не менее параметры демократического процесса должны определяться эволюционным, но прагматическим путем с полным учетом политических и социально-экономических обстоятельств, а также ценностей данного народа. |
In the view of the Nordic countries, the Department of Humanitarian Affairs has met these challenges in a constructive manner, taking into account the difficult circumstances. |
По мнению стран Северной Европы, Департамент по гуманитарным вопросам решал эти задачи конструктивным образом, с учетом тяжелых обстоятельств. |
However, should circumstances so warrant, I will immediately submit to the Council my recommendations about the imposition of additional measures or for the review of those already in effect. |
Однако если это будет вызвано изменением обстоятельств, я немедленно представлю Совету мои рекомендации относительно принятия дополнительных мер или пересмотра мер, которые уже осуществляются в настоящее время. |
Furthermore, the United States also made this declaration to indicate as clearly as possible its belief that as a general rule States Party should resort to such restrictions only under the most unusual and compelling circumstances. |
Кроме того, еще одна цель данного заявления Соединенных Штатов заключалась в том, чтобы как можно более рельефно подчеркнуть свою убежденность в том, что, в принципе, государства-участники должны прибегать к таким ограничениям лишь в случае возникновения чрезвычайных и непреодолимых обстоятельств. |
With regard to operative paragraphs 5, 6 and 11, they are justified by the unusual circumstances which have occurred since the adoption of the Convention in 1982. |
Говоря о пунктах 5, 6 и 11 постановляющей части, надо сказать, что они обоснованы в силу необычных обстоятельств, которые возникли после принятия Конвенции в 1982 году. |
He admitted, however, that those same constitutional provisions could be improved to accommodate changing circumstances. 3 |
Вместе с тем он признал, что эти же самые конституционные положения можно было бы улучшить с учетом меняющихся обстоятельств З/. |
On the question of equitable representation on and an increase in the membership of the Security Council, Paraguay believes that in today's changing world we must attune the Organization to the requirements of the times and current circumstances. |
Что касается вопроса о справедливой представленности в Совете Безопасности и расширении его членского состава, то Парагвай считает, что в нынешнем меняющемся мире необходимо приспособить нашу Организацию к потребностям времени и нынешних обстоятельств. |
Yet, whatever the extent of our difficulties arising from these circumstances, Djibouti has steadfastly sought to remain a good-neighbourly State, contributing, to the extent permitted by our meagre resources, to regional stability and peace efforts. |
И все же несмотря на масштаб наших сложностей, проистекающих из этих обстоятельств, Джибути последовательно стремится к тому, чтобы оставаться государством, осуществляющим политику добрососедства и вносящим по мере своих скромных возможностей вклад в региональную стабильность и мирные усилия. |
There was also room for further clarification of the factors involved in determining the extenuating circumstances referred to in article 15 on the basis of national practice and criminal law doctrine. |
Кроме того, еще существует поле деятельности для дальнейшего разъяснения факторов, связанных с определением смягчающих вину обстоятельств, упоминаемых в статье 15, на основе национальной практики и доктрины уголовного права. |
Draft article 7, which set forth the general obligation of watercourse States to exercise due diligence in the use of international watercourses, also left it to them to adapt the content of that rule to their particular circumstances. |
Государства водотока также будут с учетом конкретных обстоятельств адаптировать норму, закрепленную в проекте статьи 7, в которой излагается их общее обязательство проявлять должную осмотрительность при использовании международных водотоков. |
Belarus supported efforts to integrate United Nations information centres into UNDP field offices, although it agreed that the specific circumstances in each case, as well as the views of the host countries, should be taken into account. |
Беларусь поддерживает усилия по объединению информационных центров Организации Объединенных Наций с отделениями ПРООН на местах, хотя и согласна с тем, что к решению этого вопроса следует подходить с учетом конкретных обстоятельств в каждом случае и мнений принимающей страны. |
He could, however, agree to the granting of a commitment authority in the circumstances facing the Committee, but saw no need for an immediate assessment. |
Тем не менее он мог бы согласиться с предложением о санкционировании принятия обязательств с учетом обстоятельств, в которых оказался Комитет, однако не видит необходимости для немедленного распределения средств. |
Its subsequent institutionalization into an over-the-counter market was natural in the circumstances, in that a formal stock exchange could not have taken root with the initial insufficient volume of transactions and shortage of qualified operators. |
Последующее организационное оформление этой ассоциации во внебиржевый рыночный механизм с учетом существовавших обстоятельств было вполне естественным, поскольку официальная фондовая биржа не могла возникнуть в условиях изначально незначительного объема операций и нехватки квалифицированных кадров. |
The decision to impose it must be substantiated, it may not extend beyond a reasonable period, and due consideration must be given to the circumstances of the case. |
Применение такой меры должно быть надлежащим образом обосновано, а сроки предварительного заключения не должны превышать разумных пределов с учетом конкретных обстоятельств дела. |
Aware as it has been all along of the motivation behind this entire issue, my country has shown sincere readiness to cooperate in uncovering the truth and circumstances of that incident. |
Осознавая все причины, лежащие в основе этого вопроса, моя страна продемонстрировала искреннюю готовность сотрудничать в поисках истины и расследования обстоятельств, связанных с этим инцидентом. |