| Singapore regrets the circumstances that have made this necessary. | Сингапур сожалеет по поводу обстоятельств, которые порождают эту необходимость. |
| Given these circumstances, my country's Government, as a sponsor of the resolution, confirms the following. | С учетом этих обстоятельств правительство моей страны в качестве соавтора резолюции вновь заявляет следующее. |
| He must therefore decide in the light of the circumstances how best to pursue his complaint. | Таким образом, потерпевшему следует в зависимости от обстоятельств оценить, какой путь является наиболее целесообразным для успешного рассмотрения его жалобы. |
| Under section 172, it is sufficient in order to arrest a person that there are circumstances which strengthen the suspicion to a marked degree. | Согласно статье 172, для ареста того или иного лица достаточно наличие обстоятельств, в существенной степени подкрепляющих подозрение. |
| Thereafter, a person must be released regardless of the circumstances and the seriousness of the alleged offence. | По истечении этого срока содержащееся под стражей лицо должно быть освобождено независимо от обстоятельств и тяжести предполагаемого преступления. |
| The High Commissioner is hopeful that the current security situation represents a temporary change in circumstances. | Верховный комиссар надеется на то, что нынешнее положение в области безопасности является результатом временного изменения обстоятельств. |
| The pace and sequencing of liberalization of capital flows should be determined by each country in light of its specific circumstances and needs. | Темпы и последовательность либерализации движения капитала должны определяться каждой страной с учетом ее конкретных обстоятельств и потребностей. |
| A formal inquiry has been instituted and is under way in order to establish the circumstances of the overpayment of mission subsistence allowance. | Начато и ведется официальное расследование в целях установления обстоятельств, связанных с переплатой суточных участников миссии. |
| The Armenian Government recognizes that these circumstances make our official structures vulnerable to corruption and increase the potential danger for money-laundering and drug-trafficking. | Правительство Армении признает, что в силу этих обстоятельств наши официальные структуры становятся уязвимыми перед лицом коррупции и повышается потенциальная угроза "отмывания" денег и незаконного оборота наркотиков. |
| A committee of inquiry was appointed to consider the circumstances relating to those deaths and reported in February 1997. | Для расследования обстоятельств этих самоубийств был создан следственный комитет, который представил доклад в феврале 1997 года. |
| Convictions had been secured under article 222-1, but not for aggravating circumstances involving public officials. | Обвинительные приговоры были вынесены в соответствии со статьей 222-1, при отсутствии отягчающих обстоятельств, касающихся должностных лиц. |
| The Committee had merely recognized the existence of certain circumstances, without indicating its approval or disapproval. | Комитет лишь признавал наличие определенных обстоятельств, без указания того, поддерживает он их или осуждает. |
| Although circumstances changed, it was not logical or acceptable for a judge to have the possibility to modify measures required by law. | Несмотря на изменение обстоятельств, нелогично и неприемлемо предоставлять судье возможность изменять меры, требуемые законом. |
| He wondered whether such a group would be permitted to conduct autopsies in order to determine the circumstances in which certain persons had been killed. | Он интересуется, будет ли такой группе разрешено произвести аутопсию для установления обстоятельств, при которых были убиты определенные лица. |
| The law enlarges the list of circumstances that the court must take into consideration in the sentencing of a juvenile. | При назначении наказания подростку в законе расширен перечень обстоятельств, которые суд должен принимать во внимание. |
| This gives the GM a flexibility that would permit it to respond to the evolving circumstances in a proactive way. | Это дает ГМ определенную степень гибкости, которая позволит ему активно реагировать на изменение обстоятельств. |
| Suggestions were then made to stress the urgency of the circumstances or the need for a preliminary inquiry. | В этой связи были высказаны предложения о том, чтобы подчеркнуть неотложный характер обстоятельств или необходимость проведения предварительного расследования. |
| There are no simple formulas that can be applied without regard to the particular circumstances confronting individual mine-affected States. | Нет простых формул, которые могут применяться без учета особых обстоятельств, стоящих перед отдельными государствами, насыщенными минами. |
| Mechanisms adopted need, moreover, to be regularly reviewed and adapted as circumstances change. | Кроме того, выбранные механизмы должны регулярно подвергаться пересмотру и адаптации с учетом изменяющихся обстоятельств. |
| Also, types of risk can change according to situations and circumstances. | Кроме того, в зависимости от ситуаций и обстоятельств могут меняться типы риска. |
| If it were possible to talk about extenuating circumstances, that certainly applied to Algeria, which was going through enormous difficulties. | Именно в случае Алжира, который переживает огромные трудности, можно говорить о наличии "смягчающих обстоятельств". |
| Detention can only be admissible in special circumstances during the initial investigation. | Задержание может допускаться лишь при наличии особых обстоятельств на начальной стадии расследования. |
| Irrespective of the circumstances of the incident, there can be no excuse for not respecting international law and human rights norms. | Независимо от обстоятельств данного инцидента, не может быть оправданий для неуважения международного права и норм в области прав человека. |
| Some are excusable under the circumstances. | С учетом сложившихся обстоятельств некоторые проблемы объяснимы. |
| Whether RS is the cost-effective answer however depends very much on circumstances. | Вместе с тем экономическая эффективность ДЗ во многом зависит от конкретных обстоятельств. |