Further, limitations exist with regard to the conduct of soldiers regardless of the circumstances under which the operations take place. |
Кроме того, существуют ограничения в отношении поведения солдат независимо от обстоятельств, в которых проводятся операции. |
She added that preventing violence against women requires understanding of the circumstances and factors that influence it. |
Она добавила, что предупреждение насилия в отношении женщин требует понимания влияющих на него обстоятельств и факторов. |
Depending on circumstances, business enterprises may need to consider additional standards. |
В зависимости от обстоятельств предприятиям, возможно, потребуется учитывать и другие нормы. |
In that context, voluntary measures were recommended along with careful consideration of national circumstances. |
В этом контексте были рекомендованы добровольные меры наряду с тщательным учетом национальных обстоятельств. |
The evidence of such an intention will depend on the circumstances. |
Наличие такого намерения будет зависеть от обстоятельств. |
Furthermore, his conviction was based only on his confession and did not take into account the mitigating circumstances. |
Кроме того, его осуждение основывалось только на его признании и не учитывало смягчающих обстоятельств. |
2.15 The court made reference to a series of circumstances that, in its view, confirmed her son's guilt. |
2.15 Суд сослался на ряд обстоятельств, которые, по его мнению, подтверждают вину сына автора. |
It concluded that the case should be retried based on a complete and objective study of all circumstances. |
Суд пришел к заключению, что дело должно быть рассмотрено повторно на основе полного и объективного изучения всех обстоятельств. |
By doing so, and in the circumstances described above, the author claims that the Court was hostile. |
Вследствие такого решения и ввиду описанных выше обстоятельств автор утверждает, что суд занял по отношению к ней враждебную позицию. |
Nevertheless, under some circumstances, a disruptive activity in cyberspace could constitute an armed attack. |
Тем не менее в ряде обстоятельств подрывная деятельность в киберпространстве может представлять собой вооруженное нападение. |
The resolution allows the return of persons concerned to their place of residence if they have left it because of compelling circumstances outside their control. |
Согласно этой резолюции, затрагиваемым лицам разрешается вернуться на свое место жительства, если они покинули его в силу вынуждающих обстоятельств, не поддающихся их контролю. |
The results of these programmes may vary, however, depending on individual circumstances. |
Однако результаты этих программ могут быть неоднозначными и зависеть от конкретных обстоятельств. |
Where the envisaged activity is not compatible with the status of an international civil servant, it cannot be approved, regardless of circumstances. |
Если предполагаемая деятельность не совместима со статусом международного гражданского служащего, она не может быть разрешена, независимо от обстоятельств. |
The crisis of capitalism is not just because of circumstances; it is structural. |
Кризис капиталистической системы возник отнюдь не в силу каких-то обстоятельств, он носит структурный характер. |
Inveterate dreamers, our forefathers had no illusions about the ambiguous circumstances in which our countries achieved independence. |
Неисправимые мечтатели, наши отцы не обманывались насчет неоднозначности обстоятельств обретения независимости нашими странами. |
The leaders of the United Nations in the field must be able to respond to crises and changing circumstances. |
Руководящие сотрудники Организации Объединенных Наций, действующие на местах, должны иметь возможность реагировать на кризисы и на изменение обстоятельств. |
RIFs need to be adapted to individual countries' specific needs and circumstances. |
РИР нужно адаптировать с учетом специфики потребностей и обстоятельств отдельных стран. |
In turn, mitigating circumstances result in a reduction of the fine. |
В свою очередь, наличие смягчающих обстоятельств может приводить к снижению штрафа. |
Judges should also be aware that the presence of mitigating circumstances in gender-specific situations can be introduced in judging women offenders. |
Судьи должны также помнить о том, что при рассмотрении дел нарушителей-женщин в специфических гендерных ситуациях может быть учтено присутствие смягчающих вину обстоятельств. |
They should be reviewed as circumstances evolve. |
По мере изменения обстоятельств их следует пересматривать. |
The need to adapt to changing needs and circumstances continues throughout the life of a mission. |
Умение адаптироваться с учетом меняющихся потребностей и обстоятельств актуально в течение всего срока существования миссии. |
Across the continent, Africans declared that they would no longer allow themselves to be conditioned by circumstances. |
По всему континенту африканцы объявили, что они больше не позволят себе зависеть от обстоятельств. |
This depends, however, on the circumstances of each case and remains at the discretion of the parties. |
Эта необходимость, тем не менее, зависит от обстоятельств каждого конкретного случая и остается на усмотрение сторон. |
One suggestion was to add new "indicia" such as change of circumstances, impossibility of performance and material breach of the treaty. |
Первое предложение предусматривало включение новых «признаков»: изменение обстоятельств, невозможность осуществления и существенное нарушение договора. |
Further, it is questioned whether it is for the appointing authority to make known its views as to the exceptional circumstances. |
Кроме того, возникает вопрос, должен ли именно компетентный орган излагать свою точку зрения относительно исключительных обстоятельств. |