| Further, limitations exist with regard to the conduct of soldiers regardless of the circumstances under which the operations take place. | Кроме того, существуют ограничения в отношении поведения солдат независимо от обстоятельств, в которых проводятся операции. |
| She added that preventing violence against women requires understanding of the circumstances and factors that influence it. | Она добавила, что предупреждение насилия в отношении женщин требует понимания влияющих на него обстоятельств и факторов. |
| Depending on circumstances, business enterprises may need to consider additional standards. | В зависимости от обстоятельств предприятиям, возможно, потребуется учитывать и другие нормы. |
| In that context, voluntary measures were recommended along with careful consideration of national circumstances. | В этом контексте были рекомендованы добровольные меры наряду с тщательным учетом национальных обстоятельств. |
| The evidence of such an intention will depend on the circumstances. | Наличие такого намерения будет зависеть от обстоятельств. |
| Furthermore, his conviction was based only on his confession and did not take into account the mitigating circumstances. | Кроме того, его осуждение основывалось только на его признании и не учитывало смягчающих обстоятельств. |
| 2.15 The court made reference to a series of circumstances that, in its view, confirmed her son's guilt. | 2.15 Суд сослался на ряд обстоятельств, которые, по его мнению, подтверждают вину сына автора. |
| It concluded that the case should be retried based on a complete and objective study of all circumstances. | Суд пришел к заключению, что дело должно быть рассмотрено повторно на основе полного и объективного изучения всех обстоятельств. |
| By doing so, and in the circumstances described above, the author claims that the Court was hostile. | Вследствие такого решения и ввиду описанных выше обстоятельств автор утверждает, что суд занял по отношению к ней враждебную позицию. |
| Nevertheless, under some circumstances, a disruptive activity in cyberspace could constitute an armed attack. | Тем не менее в ряде обстоятельств подрывная деятельность в киберпространстве может представлять собой вооруженное нападение. |
| The resolution allows the return of persons concerned to their place of residence if they have left it because of compelling circumstances outside their control. | Согласно этой резолюции, затрагиваемым лицам разрешается вернуться на свое место жительства, если они покинули его в силу вынуждающих обстоятельств, не поддающихся их контролю. |
| The results of these programmes may vary, however, depending on individual circumstances. | Однако результаты этих программ могут быть неоднозначными и зависеть от конкретных обстоятельств. |
| Where the envisaged activity is not compatible with the status of an international civil servant, it cannot be approved, regardless of circumstances. | Если предполагаемая деятельность не совместима со статусом международного гражданского служащего, она не может быть разрешена, независимо от обстоятельств. |
| The crisis of capitalism is not just because of circumstances; it is structural. | Кризис капиталистической системы возник отнюдь не в силу каких-то обстоятельств, он носит структурный характер. |
| Inveterate dreamers, our forefathers had no illusions about the ambiguous circumstances in which our countries achieved independence. | Неисправимые мечтатели, наши отцы не обманывались насчет неоднозначности обстоятельств обретения независимости нашими странами. |
| The leaders of the United Nations in the field must be able to respond to crises and changing circumstances. | Руководящие сотрудники Организации Объединенных Наций, действующие на местах, должны иметь возможность реагировать на кризисы и на изменение обстоятельств. |
| RIFs need to be adapted to individual countries' specific needs and circumstances. | РИР нужно адаптировать с учетом специфики потребностей и обстоятельств отдельных стран. |
| In turn, mitigating circumstances result in a reduction of the fine. | В свою очередь, наличие смягчающих обстоятельств может приводить к снижению штрафа. |
| Judges should also be aware that the presence of mitigating circumstances in gender-specific situations can be introduced in judging women offenders. | Судьи должны также помнить о том, что при рассмотрении дел нарушителей-женщин в специфических гендерных ситуациях может быть учтено присутствие смягчающих вину обстоятельств. |
| They should be reviewed as circumstances evolve. | По мере изменения обстоятельств их следует пересматривать. |
| The need to adapt to changing needs and circumstances continues throughout the life of a mission. | Умение адаптироваться с учетом меняющихся потребностей и обстоятельств актуально в течение всего срока существования миссии. |
| Across the continent, Africans declared that they would no longer allow themselves to be conditioned by circumstances. | По всему континенту африканцы объявили, что они больше не позволят себе зависеть от обстоятельств. |
| This depends, however, on the circumstances of each case and remains at the discretion of the parties. | Эта необходимость, тем не менее, зависит от обстоятельств каждого конкретного случая и остается на усмотрение сторон. |
| One suggestion was to add new "indicia" such as change of circumstances, impossibility of performance and material breach of the treaty. | Первое предложение предусматривало включение новых «признаков»: изменение обстоятельств, невозможность осуществления и существенное нарушение договора. |
| Further, it is questioned whether it is for the appointing authority to make known its views as to the exceptional circumstances. | Кроме того, возникает вопрос, должен ли именно компетентный орган излагать свою точку зрения относительно исключительных обстоятельств. |