| The test is whether the claimant acted reasonably, having regard to all the circumstances with which it was confronted. | Критерием служит факт принятия или непринятия заявителем разумных мер с учетом всех обстоятельств, с которыми ему пришлось столкнуться. |
| Some transactions may have the characteristics of more than one of these different classes, depending upon the individual circumstances of each transaction. | Некоторые сделки могут обладать характеристиками нескольких из этих различных категорий, что зависит от индивидуальных обстоятельств каждой сделки. |
| No person holding nationality shall forfeit it except in cases of high treason and in the other circumstances specified by law. | Ни одно лицо не может быть лишено своего гражданства, за исключением случаев государственной измены и иных предусмотренных законом обстоятельств . |
| The Special Rapporteur observed that there was little State practice on the circumstances in which a State would protect legal persons other than a corporation. | Специальный докладчик отметил, что Комиссия располагает незначительным количеством примеров практики государств, касающейся обстоятельств, при которых государство могло бы обеспечивать защиту юридических лиц, помимо корпораций. |
| The knowledge described in paragraph 1 may be inferred from objective factual circumstances. | Сведения, о которых идет речь в пункте 1, могут быть получены на основании изучения объективных фактических обстоятельств дела. |
| In addition, the insured person must notify the Office of Economic Affairs when personal circumstances have changed. | Кроме того, застрахованное лицо должно уведомлять Управление по экономическим вопросам об изменении своих личных обстоятельств. |
| Such a violation can only be determined after taking into account the specific circumstances of a particular case. | Такое нарушение может быть определено только исходя из конкретных обстоятельств каждого отдельного случая. |
| These considerations raise the issue of the need to adapt at least some of the MDGs to regional or subregional circumstances. | Эти выводы поднимают вопрос о необходимости адаптации по меньшей мере некоторых ЦРДТ с учетом региональных или субрегиональных обстоятельств. |
| It is obvious that the effectiveness, benefits and/or disadvantages of each method or combination of methods depend on the circumstances of the particular projects. | Совершенно ясно, что эффективность, преимущества и/или недостатки каждого метода или сочетаний методов зависят от обстоятельств конкретных проектов. |
| A combination of these methods depending on the circumstances of the particular project may be most effective. | Наиболее эффективным может быть сочетание этих методов, в зависимости от обстоятельств конкретного проекта. |
| Determination of eligibility for this age group required an individual assessment of the actual merits, capacity and circumstances of each claimant. | Для определения права на пособие применительно к этой возрастной группе необходима индивидуальная оценка реальных условий, дееспособности и обстоятельств каждого заявителя. |
| Punishment was stipulated as being between 25 and 50 years of imprisonment, with no recognition of mitigating circumstances. | Мера наказания предусматривает лишение свободы на срок от 25 до 50 лет без признания смягчающих вину обстоятельств. |
| Each programme is governed by prescribed criteria that define who qualifies for the services it offers, having regard to relevant policy considerations and specific circumstances. | Применительно к каждой программе установлены четкие критерии, исходя из которых и определяется контингент лиц, охватываемых предлагаемыми услугами, с должным учетом соответствующих политических соображений и конкретных обстоятельств. |
| The precise distribution of tasks will be monitored closely and if necessary adjusted according to changing circumstances. | Конкретное распределение функций будет строго контролироваться и, в случае необходимости, с учетом изменения обстоятельств, в них будут вноситься коррективы. |
| Any assistance to other countries will be seriously considered, depending on the circumstances. | Любое обращение об оказании помощи другим странам будет рассмотрено самым тщательным образом, в зависимости от обстоятельств. |
| Different countries may have different priorities for sustainable forest management according to their particular circumstances. | Разные страны могут иметь различные приоритеты в области устойчивого лесопользования с учетом их особых обстоятельств. |
| An oral offer must be accepted immediately unless the circumstances indicate otherwise. | Устная оферта должна быть акцептована немедленно, если из обстоятельств не следует иное. |
| What time is reasonable will depend on the nature of the goods and the circumstances. | Вопрос о том, какой срок считать разумным, зависит от вида товара и обстоятельств. |
| It is important that the processes adopted be reviewed regularly and adjusted to reflect progress made and changing circumstances and capacities. | Важно регулярно рассматривать применяемые процедуры и корректировать их с учетом достигнутого прогресса и меняющихся обстоятельств и возможностей. |
| Whose development is disturbed by family circumstances; | сталкивающиеся с препятствиями в своем развитии в силу семейных обстоятельств; |
| In the present case, no such special circumstances have been advanced. | В данном же случае никаких таких особых обстоятельств не приводилось. |
| An allowance is calculated based on individual circumstances to meet the basic food, clothing and shelter needs of recipients. | Размеры каждого пособия определяются с учетом индивидуальных обстоятельств каждого таким образом, чтобы покрыть его основные потребности в питании, одежде и жилье. |
| These offer older people and their families services and support in accordance with their needs and circumstances. | По линии этих программ лицам преклонного возраста и их семьям оказываются соответствующие услуги и поддержка с учетом испытываемых ими потребностей и конкретных обстоятельств. |
| Thus, due diligence is a function of the circumstances of the activity. | Таким образом, должная заботливость зависит от обстоятельств совершения действия. |
| Those people who are found to have committed unlawful acts are held accountable and disciplined as the circumstances warrant. | Лица, которые, как было установлено, совершили незаконные действия, привлекаются к ответственности и наказываются в дисциплинарном порядке с учетом конкретных обстоятельств. |