Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельств

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельств"

Примеры: Circumstances - Обстоятельств
The test is whether the claimant acted reasonably, having regard to all the circumstances with which it was confronted. Критерием служит факт принятия или непринятия заявителем разумных мер с учетом всех обстоятельств, с которыми ему пришлось столкнуться.
Some transactions may have the characteristics of more than one of these different classes, depending upon the individual circumstances of each transaction. Некоторые сделки могут обладать характеристиками нескольких из этих различных категорий, что зависит от индивидуальных обстоятельств каждой сделки.
No person holding nationality shall forfeit it except in cases of high treason and in the other circumstances specified by law. Ни одно лицо не может быть лишено своего гражданства, за исключением случаев государственной измены и иных предусмотренных законом обстоятельств .
The Special Rapporteur observed that there was little State practice on the circumstances in which a State would protect legal persons other than a corporation. Специальный докладчик отметил, что Комиссия располагает незначительным количеством примеров практики государств, касающейся обстоятельств, при которых государство могло бы обеспечивать защиту юридических лиц, помимо корпораций.
The knowledge described in paragraph 1 may be inferred from objective factual circumstances. Сведения, о которых идет речь в пункте 1, могут быть получены на основании изучения объективных фактических обстоятельств дела.
In addition, the insured person must notify the Office of Economic Affairs when personal circumstances have changed. Кроме того, застрахованное лицо должно уведомлять Управление по экономическим вопросам об изменении своих личных обстоятельств.
Such a violation can only be determined after taking into account the specific circumstances of a particular case. Такое нарушение может быть определено только исходя из конкретных обстоятельств каждого отдельного случая.
These considerations raise the issue of the need to adapt at least some of the MDGs to regional or subregional circumstances. Эти выводы поднимают вопрос о необходимости адаптации по меньшей мере некоторых ЦРДТ с учетом региональных или субрегиональных обстоятельств.
It is obvious that the effectiveness, benefits and/or disadvantages of each method or combination of methods depend on the circumstances of the particular projects. Совершенно ясно, что эффективность, преимущества и/или недостатки каждого метода или сочетаний методов зависят от обстоятельств конкретных проектов.
A combination of these methods depending on the circumstances of the particular project may be most effective. Наиболее эффективным может быть сочетание этих методов, в зависимости от обстоятельств конкретного проекта.
Determination of eligibility for this age group required an individual assessment of the actual merits, capacity and circumstances of each claimant. Для определения права на пособие применительно к этой возрастной группе необходима индивидуальная оценка реальных условий, дееспособности и обстоятельств каждого заявителя.
Punishment was stipulated as being between 25 and 50 years of imprisonment, with no recognition of mitigating circumstances. Мера наказания предусматривает лишение свободы на срок от 25 до 50 лет без признания смягчающих вину обстоятельств.
Each programme is governed by prescribed criteria that define who qualifies for the services it offers, having regard to relevant policy considerations and specific circumstances. Применительно к каждой программе установлены четкие критерии, исходя из которых и определяется контингент лиц, охватываемых предлагаемыми услугами, с должным учетом соответствующих политических соображений и конкретных обстоятельств.
The precise distribution of tasks will be monitored closely and if necessary adjusted according to changing circumstances. Конкретное распределение функций будет строго контролироваться и, в случае необходимости, с учетом изменения обстоятельств, в них будут вноситься коррективы.
Any assistance to other countries will be seriously considered, depending on the circumstances. Любое обращение об оказании помощи другим странам будет рассмотрено самым тщательным образом, в зависимости от обстоятельств.
Different countries may have different priorities for sustainable forest management according to their particular circumstances. Разные страны могут иметь различные приоритеты в области устойчивого лесопользования с учетом их особых обстоятельств.
An oral offer must be accepted immediately unless the circumstances indicate otherwise. Устная оферта должна быть акцептована немедленно, если из обстоятельств не следует иное.
What time is reasonable will depend on the nature of the goods and the circumstances. Вопрос о том, какой срок считать разумным, зависит от вида товара и обстоятельств.
It is important that the processes adopted be reviewed regularly and adjusted to reflect progress made and changing circumstances and capacities. Важно регулярно рассматривать применяемые процедуры и корректировать их с учетом достигнутого прогресса и меняющихся обстоятельств и возможностей.
Whose development is disturbed by family circumstances; сталкивающиеся с препятствиями в своем развитии в силу семейных обстоятельств;
In the present case, no such special circumstances have been advanced. В данном же случае никаких таких особых обстоятельств не приводилось.
An allowance is calculated based on individual circumstances to meet the basic food, clothing and shelter needs of recipients. Размеры каждого пособия определяются с учетом индивидуальных обстоятельств каждого таким образом, чтобы покрыть его основные потребности в питании, одежде и жилье.
These offer older people and their families services and support in accordance with their needs and circumstances. По линии этих программ лицам преклонного возраста и их семьям оказываются соответствующие услуги и поддержка с учетом испытываемых ими потребностей и конкретных обстоятельств.
Thus, due diligence is a function of the circumstances of the activity. Таким образом, должная заботливость зависит от обстоятельств совершения действия.
Those people who are found to have committed unlawful acts are held accountable and disciplined as the circumstances warrant. Лица, которые, как было установлено, совершили незаконные действия, привлекаются к ответственности и наказываются в дисциплинарном порядке с учетом конкретных обстоятельств.