The test is whether the claimant acted reasonably, having regard to all the circumstances with which it was confronted. |
Критерием служит факт принятия или непринятия заявителем разумных мер с учетом всех обстоятельств, с которыми ему пришлось столкнуться. |
Some transactions may have the characteristics of more than one of these different classes, depending upon the individual circumstances of each transaction. |
Некоторые сделки могут обладать характеристиками нескольких из этих различных категорий, что зависит от индивидуальных обстоятельств каждой сделки. |
No person holding nationality shall forfeit it except in cases of high treason and in the other circumstances specified by law. |
Ни одно лицо не может быть лишено своего гражданства, за исключением случаев государственной измены и иных предусмотренных законом обстоятельств . |
The Special Rapporteur observed that there was little State practice on the circumstances in which a State would protect legal persons other than a corporation. |
Специальный докладчик отметил, что Комиссия располагает незначительным количеством примеров практики государств, касающейся обстоятельств, при которых государство могло бы обеспечивать защиту юридических лиц, помимо корпораций. |
The knowledge described in paragraph 1 may be inferred from objective factual circumstances. |
Сведения, о которых идет речь в пункте 1, могут быть получены на основании изучения объективных фактических обстоятельств дела. |
In addition, the insured person must notify the Office of Economic Affairs when personal circumstances have changed. |
Кроме того, застрахованное лицо должно уведомлять Управление по экономическим вопросам об изменении своих личных обстоятельств. |
Such a violation can only be determined after taking into account the specific circumstances of a particular case. |
Такое нарушение может быть определено только исходя из конкретных обстоятельств каждого отдельного случая. |
These considerations raise the issue of the need to adapt at least some of the MDGs to regional or subregional circumstances. |
Эти выводы поднимают вопрос о необходимости адаптации по меньшей мере некоторых ЦРДТ с учетом региональных или субрегиональных обстоятельств. |
It is obvious that the effectiveness, benefits and/or disadvantages of each method or combination of methods depend on the circumstances of the particular projects. |
Совершенно ясно, что эффективность, преимущества и/или недостатки каждого метода или сочетаний методов зависят от обстоятельств конкретных проектов. |
A combination of these methods depending on the circumstances of the particular project may be most effective. |
Наиболее эффективным может быть сочетание этих методов, в зависимости от обстоятельств конкретного проекта. |
Determination of eligibility for this age group required an individual assessment of the actual merits, capacity and circumstances of each claimant. |
Для определения права на пособие применительно к этой возрастной группе необходима индивидуальная оценка реальных условий, дееспособности и обстоятельств каждого заявителя. |
Punishment was stipulated as being between 25 and 50 years of imprisonment, with no recognition of mitigating circumstances. |
Мера наказания предусматривает лишение свободы на срок от 25 до 50 лет без признания смягчающих вину обстоятельств. |
Each programme is governed by prescribed criteria that define who qualifies for the services it offers, having regard to relevant policy considerations and specific circumstances. |
Применительно к каждой программе установлены четкие критерии, исходя из которых и определяется контингент лиц, охватываемых предлагаемыми услугами, с должным учетом соответствующих политических соображений и конкретных обстоятельств. |
The precise distribution of tasks will be monitored closely and if necessary adjusted according to changing circumstances. |
Конкретное распределение функций будет строго контролироваться и, в случае необходимости, с учетом изменения обстоятельств, в них будут вноситься коррективы. |
Any assistance to other countries will be seriously considered, depending on the circumstances. |
Любое обращение об оказании помощи другим странам будет рассмотрено самым тщательным образом, в зависимости от обстоятельств. |
Different countries may have different priorities for sustainable forest management according to their particular circumstances. |
Разные страны могут иметь различные приоритеты в области устойчивого лесопользования с учетом их особых обстоятельств. |
An oral offer must be accepted immediately unless the circumstances indicate otherwise. |
Устная оферта должна быть акцептована немедленно, если из обстоятельств не следует иное. |
What time is reasonable will depend on the nature of the goods and the circumstances. |
Вопрос о том, какой срок считать разумным, зависит от вида товара и обстоятельств. |
It is important that the processes adopted be reviewed regularly and adjusted to reflect progress made and changing circumstances and capacities. |
Важно регулярно рассматривать применяемые процедуры и корректировать их с учетом достигнутого прогресса и меняющихся обстоятельств и возможностей. |
Whose development is disturbed by family circumstances; |
сталкивающиеся с препятствиями в своем развитии в силу семейных обстоятельств; |
In the present case, no such special circumstances have been advanced. |
В данном же случае никаких таких особых обстоятельств не приводилось. |
An allowance is calculated based on individual circumstances to meet the basic food, clothing and shelter needs of recipients. |
Размеры каждого пособия определяются с учетом индивидуальных обстоятельств каждого таким образом, чтобы покрыть его основные потребности в питании, одежде и жилье. |
These offer older people and their families services and support in accordance with their needs and circumstances. |
По линии этих программ лицам преклонного возраста и их семьям оказываются соответствующие услуги и поддержка с учетом испытываемых ими потребностей и конкретных обстоятельств. |
Thus, due diligence is a function of the circumstances of the activity. |
Таким образом, должная заботливость зависит от обстоятельств совершения действия. |
Those people who are found to have committed unlawful acts are held accountable and disciplined as the circumstances warrant. |
Лица, которые, как было установлено, совершили незаконные действия, привлекаются к ответственности и наказываются в дисциплинарном порядке с учетом конкретных обстоятельств. |