| A provision was therefore made in the concession agreement for this transfer to occur in certain circumstances. | В этой связи в концессионное соглашение было включено положение о такого рода передаче в случае наступления определенных обстоятельств. |
| The applicable criminal penalty differs in each of these circumstances (Article 543 of the penal code). | Мера уголовного наказания определяется в зависимости от конкретных обстоятельств (статья 543 Уголовного кодекса). |
| Said compensation shall be determined based on seniority and other relevant facts and circumstances. | Размер указанной компенсации определяется с учетом трудового стажа и других соответствующих фактов и обстоятельств. |
| Some of the specific circumstances mentioned in paragraph 8 would be more appropriately placed in other paragraphs. | Некоторые из конкретных обстоятельств, упомянутых в пункте 8, целесообразнее перенести в другие пункты. |
| The size of the operation was reduced and its tasks revised to take account of changed circumstances on the ground. | Масштабы операции были сокращены, а ее задачи - пересмотрены с учетом изменившихся обстоятельств на местах. |
| In cases where aggravating circumstances existed, the maximum sentence of life imprisonment could also be imposed. | В случае существования отягчающих обстоятельств может быть также вынесен приговор о пожизненном лишении свободы. |
| This calls for more realistic macroeconomic projections and more conservative assessment of sustainable debt levels in the event of adverse circumstances in vulnerability analyses. | В связи с этим при проведении анализа уязвимости требуется подготавливать более реалистичные макроэкономические прогнозы и более консервативно оценивать приемлемость уровня задолженности в случае возникновения неблагоприятных обстоятельств. |
| Consequently, the Committee is unable, in the particular circumstances of this case, to find a violation of article 26 of the Covenant. | Следовательно, Комитет не может, с учетом конкретных обстоятельств данного дела, установить наличие нарушения статьи 26 Пакта. |
| Under the circumstances, it appears to the Committee that only option groups 1 and 2 are viable. | С учетом сложившихся обстоятельств Комитету представляется, что целесообразными являются лишь группы вариантов 1 и 2. |
| In the light of circumstances and developments, this process is already leading the Security Council to consider promising and viable initiatives. | В свете сложившихся обстоятельств и происходящих событий этот процесс уже подвел Совет Безопасности к рассмотрению обнадеживающих и жизнеспособных инициатив. |
| As noted by the Auditors, the strategic plan needs to be developed to provide for changing circumstances. | Как отмечено ревизорами, для учета меняющихся обстоятельств необходимо разработать стратегический план. |
| Depending on the circumstances, the duty of care may be discharged in different ways. | В зависимости от обстоятельств обязанность проявлять заботу может исполняться различными методами. |
| Accreditation for them is not possible under such circumstances. | Их аккредитация не представляется возможной в силу таких обстоятельств. |
| Built into the process is the understanding and recognition that such a document should be flexible enough to reflect evolving and changing circumstances. | Неотъемлемым элементом этого процесса является понимание и признание того, что такой документ должен быть достаточно гибким для отражения эволюции ситуации и меняющихся обстоятельств. |
| The answer to this question depends on the particular circumstances and is contingent on the specific definition of indigenous identity in each case. | Ответ на этот вопрос зависит от конкретных обстоятельств и от конкретного определения самобытности коренного народа в каждом конкретном случае. |
| In the present case, the Committee is of the view that the author has not shown the existence of such compelling circumstances. | В данном случае Комитет придерживается того мнения, что автор не доказал наличия таких непреодолимых обстоятельств. |
| Such a request must be considered by the Board, provided that new circumstances are adduced that would warrant a different decision. | Совет обязан рассмотреть такую просьбу при условии приобщения к делу новых обстоятельств, требующих принятия иного решения. |
| The Procurement Division agreed to the recommendation and stated that it would conduct a further review of the circumstances in that case. | Отдел закупок согласился с этой рекомендацией и заявил, что он проведет более глубокий анализ обстоятельств данного дела. |
| The Tokyo Tribunal included a lengthy and detailed statement of the relevant facts and circumstances relating to each of the alleged wars of aggression. | Токийский трибунал представил пространное и подробное изложение соответствующих фактов и обстоятельств, касающихся каждой из вменяемых в вину агрессивных войн. |
| Examples of circumstances where the writing requirement is met | Примеры обстоятельств, при которых требование в отношении письменной формы выполняется |
| Given these circumstances, we must fully trust and support the inspectors. | С учетом этих обстоятельств мы должны проявить полное доверие к инспекторам и поддержать их. |
| We believe it is time to re-examine the basic objectives of our humanitarian assistance under the current circumstances. | Мы считаем, что пришло время пересмотреть основные цели нашей гуманитарной помощи с учетом нынешних обстоятельств. |
| The story of immunization in Afghanistan is an example of what is possible despite difficult circumstances. | Результаты иммунизации в Афганистане свидетельствуют о возможности проведения соответствующих мероприятий, несмотря на наличие трудных обстоятельств. |
| Other limitations on the power of the court to issue interim measures relate to the existence of certain specified circumstances. | Другие ограничения полномочия суда предписывать обеспечительные меры относятся к существованию определенных конкретно указанных обстоятельств. |
| His Government kept the situation under constant review and might tip the balance in one direction or other according to the circumstances. | Его правительство держит ситуацию под постоянным контролем и в зависимости от обстоятельств может сместить акцент в одну или в другую сторону. |