A provision was therefore made in the concession agreement for this transfer to occur in certain circumstances. |
В этой связи в концессионное соглашение было включено положение о такого рода передаче в случае наступления определенных обстоятельств. |
The applicable criminal penalty differs in each of these circumstances (Article 543 of the penal code). |
Мера уголовного наказания определяется в зависимости от конкретных обстоятельств (статья 543 Уголовного кодекса). |
Said compensation shall be determined based on seniority and other relevant facts and circumstances. |
Размер указанной компенсации определяется с учетом трудового стажа и других соответствующих фактов и обстоятельств. |
Some of the specific circumstances mentioned in paragraph 8 would be more appropriately placed in other paragraphs. |
Некоторые из конкретных обстоятельств, упомянутых в пункте 8, целесообразнее перенести в другие пункты. |
The size of the operation was reduced and its tasks revised to take account of changed circumstances on the ground. |
Масштабы операции были сокращены, а ее задачи - пересмотрены с учетом изменившихся обстоятельств на местах. |
In cases where aggravating circumstances existed, the maximum sentence of life imprisonment could also be imposed. |
В случае существования отягчающих обстоятельств может быть также вынесен приговор о пожизненном лишении свободы. |
This calls for more realistic macroeconomic projections and more conservative assessment of sustainable debt levels in the event of adverse circumstances in vulnerability analyses. |
В связи с этим при проведении анализа уязвимости требуется подготавливать более реалистичные макроэкономические прогнозы и более консервативно оценивать приемлемость уровня задолженности в случае возникновения неблагоприятных обстоятельств. |
Consequently, the Committee is unable, in the particular circumstances of this case, to find a violation of article 26 of the Covenant. |
Следовательно, Комитет не может, с учетом конкретных обстоятельств данного дела, установить наличие нарушения статьи 26 Пакта. |
Under the circumstances, it appears to the Committee that only option groups 1 and 2 are viable. |
С учетом сложившихся обстоятельств Комитету представляется, что целесообразными являются лишь группы вариантов 1 и 2. |
In the light of circumstances and developments, this process is already leading the Security Council to consider promising and viable initiatives. |
В свете сложившихся обстоятельств и происходящих событий этот процесс уже подвел Совет Безопасности к рассмотрению обнадеживающих и жизнеспособных инициатив. |
As noted by the Auditors, the strategic plan needs to be developed to provide for changing circumstances. |
Как отмечено ревизорами, для учета меняющихся обстоятельств необходимо разработать стратегический план. |
Depending on the circumstances, the duty of care may be discharged in different ways. |
В зависимости от обстоятельств обязанность проявлять заботу может исполняться различными методами. |
Accreditation for them is not possible under such circumstances. |
Их аккредитация не представляется возможной в силу таких обстоятельств. |
Built into the process is the understanding and recognition that such a document should be flexible enough to reflect evolving and changing circumstances. |
Неотъемлемым элементом этого процесса является понимание и признание того, что такой документ должен быть достаточно гибким для отражения эволюции ситуации и меняющихся обстоятельств. |
The answer to this question depends on the particular circumstances and is contingent on the specific definition of indigenous identity in each case. |
Ответ на этот вопрос зависит от конкретных обстоятельств и от конкретного определения самобытности коренного народа в каждом конкретном случае. |
In the present case, the Committee is of the view that the author has not shown the existence of such compelling circumstances. |
В данном случае Комитет придерживается того мнения, что автор не доказал наличия таких непреодолимых обстоятельств. |
Such a request must be considered by the Board, provided that new circumstances are adduced that would warrant a different decision. |
Совет обязан рассмотреть такую просьбу при условии приобщения к делу новых обстоятельств, требующих принятия иного решения. |
The Procurement Division agreed to the recommendation and stated that it would conduct a further review of the circumstances in that case. |
Отдел закупок согласился с этой рекомендацией и заявил, что он проведет более глубокий анализ обстоятельств данного дела. |
The Tokyo Tribunal included a lengthy and detailed statement of the relevant facts and circumstances relating to each of the alleged wars of aggression. |
Токийский трибунал представил пространное и подробное изложение соответствующих фактов и обстоятельств, касающихся каждой из вменяемых в вину агрессивных войн. |
Examples of circumstances where the writing requirement is met |
Примеры обстоятельств, при которых требование в отношении письменной формы выполняется |
Given these circumstances, we must fully trust and support the inspectors. |
С учетом этих обстоятельств мы должны проявить полное доверие к инспекторам и поддержать их. |
We believe it is time to re-examine the basic objectives of our humanitarian assistance under the current circumstances. |
Мы считаем, что пришло время пересмотреть основные цели нашей гуманитарной помощи с учетом нынешних обстоятельств. |
The story of immunization in Afghanistan is an example of what is possible despite difficult circumstances. |
Результаты иммунизации в Афганистане свидетельствуют о возможности проведения соответствующих мероприятий, несмотря на наличие трудных обстоятельств. |
Other limitations on the power of the court to issue interim measures relate to the existence of certain specified circumstances. |
Другие ограничения полномочия суда предписывать обеспечительные меры относятся к существованию определенных конкретно указанных обстоятельств. |
His Government kept the situation under constant review and might tip the balance in one direction or other according to the circumstances. |
Его правительство держит ситуацию под постоянным контролем и в зависимости от обстоятельств может сместить акцент в одну или в другую сторону. |