This individual coercive measure appears wholly disproportionate to the seriousness of the offence, the circumstances in which it was committed and the likely sentence. |
Подобная мера пресечения представляется несоразмерной с учетом тяжести преступления, обстоятельств его совершения и возможного приговора. |
The codes also contain provisions relating to the various circumstances that might put a professional accountant's ability to comply with the main principles of conduct at risk. |
В кодексах также содержатся положения, касающиеся различных обстоятельств, при которых может возникать угроза для способности профессионального бухгалтера соблюдать основные принципы поведения. |
Egypt was concerned about the persistence of racial and religious profiling and requested clarifications on the exceptional circumstances under which the police "stop and search" powers without suspicion could be exercised. |
Египет обеспокоен сохранением расового и религиозного профилирования и просил дать разъяснения в отношении исключительных обстоятельств, при которых могут осуществляться полицейские полномочия задержания и обыска на месте. |
Even where such circumstances exist, it was recalled that a defendant or respondent must always be provided with sufficient information so as to answer the case. |
Однако было отмечено, что даже при наличии таких обстоятельств, обвиняемый или ответчик должен всегда получать достаточную информацию, с тем чтобы он мог принимать участие в судебном разбирательстве. |
He added that it was important to ensure the clear criminalization of exacerbating circumstances when human rights defenders were the subject of criminal activity. |
По его мнению, также важно прямо предусмотреть уголовную ответственность при наличии отягчающих обстоятельств в случаях, когда правозащитники становятся объектом преступной деятельности. |
The challenges experienced by linguistic minorities are diverse and differ significantly according to their specific circumstances and legal and policy conditions in their countries of residence. |
Проблемы, с которыми сталкиваются языковые меньшинства, разнообразны и существенно варьируются в зависимости от конкретных обстоятельств и правовых и политических условий в странах их проживания. |
According to the specific circumstances of a terrorist hostage-taking situation, appropriate responses should take into account the interests and concerns of all affected members of society. |
В зависимости от конкретных обстоятельств той или иной ситуации соответствующие меры реагирования в случае захвата заложников должны разрабатываться с учетом интересов и потребностей всех затрагиваемых членов общества. |
Implementation of the Guiding Principles is a long-term and continuous process which needs to take into account changing circumstances and challenges, with the overarching and ultimate goal of preventing and addressing adverse human rights impacts arising from business activities. |
Осуществление Руководящих принципов представляет собой длительный и непрерывный процесс, требующий учета меняющихся обстоятельств и проблем и преследующий всеобъемлющую и конечную цель предупреждения и ликвидации негативного воздействия предпринимательской деятельности на права человека. |
There was also no room left for resolving potential conflicts between these rights in a way that would take into account the circumstances of each individual case. |
Кроме того, не осталось пространства для разрешения потенциальных конфликтов между этими правами с учетом обстоятельств каждого отдельного дела. |
In the course of the recording, the suspects are afforded opportunities to freely make statements about the circumstances of their confessions or the situation of the interrogations. |
В процессе записи подозреваемым предоставляется возможность свободно высказываться относительно обстоятельств, при которых были даны признания, или обстановки допроса. |
However, the Tribunal also noted that many of the circumstances of the arbitration pre-dated the ratification of the Convention by the claimant's state. |
Вместе с тем суд отметил, что многие из обстоятельств рассматриваемого спора относятся к периоду, предшествующему ратификации Конвенции государством истца. |
We recognize that the activities of countries in broader energy-related matters are of great importance and are prioritized according to their specific challenges, capacities and circumstances, including their energy mix. |
Мы признаем, что мероприятия стран по решению более широких проблем, касающихся энергетики, имеют огромное значение, а их приоритетность определяется с учетом их конкретных трудностей, возможностей и обстоятельств, включая их энергетический баланс. |
In view of the particular circumstances of UNMISS the Advisory Committee was unable to comment in greater detail on the applicability of the standardized funding model to start-up missions. |
В силу особых обстоятельств, в которых находится МООНЮС, Консультативный комитет не может более подробно прокомментировать возможность применения стандартизированной модели финансирования для новых миссий. |
Be faster and more responsive to changing circumstances |
большую оперативность и более адекватный учет меняющихся обстоятельств. |
Finally, it has to consider whether, given the circumstances, the use of detention pending expulsion renders the deprivation of liberty arbitrary. |
Наконец, с учетом конкретных обстоятельств, следует изучить вопрос о том, не являются ли произвольным лишением свободы условия выполнения меры, состоящей в содержании под стражей. |
That name should have been reflected in the explanatory memorandum as a statement of fact with regard to that organization and regardless of all other circumstances and considerations. |
Это название должно было быть использовано в пояснительной записке как констатация факта, имеющего отношение к Инициативе, независимо от любых других обстоятельств и соображений. |
Views differed, however, with respect to expansion of the range of crimes falling under such jurisdiction and the circumstances under which it could be invoked. |
Однако мнения расходятся по поводу расширения спектра преступлений, подпадающих под такую юрисдикцию, и обстоятельств, при которых можно к ней прибегнуть. |
As the provision of humanitarian assistance was a dynamic process, the affected State should have the right to review the situation in light of changing circumstances on the ground. |
Поскольку оказание гуманитарной помощи является динамичным процессом, пострадавшее государство должно иметь право на проведение обзоров ситуации в свете меняющихся обстоятельств на местах. |
The Council and its structures have, in a variety of ways, endorsed the right of journalists not to disclose their sources, except under very narrowly defined circumstances. |
Совет и его структурные подразделения воспользовались широким кругом возможностей с целью закрепления права журналистов не раскрывать свои источники, за исключением крайне жестко определенных обстоятельств. |
The view was expressed that article 12 bis addressed separate issues and factual circumstances, and there would be no inconsistency in approach simply because the provisions were different. |
Было высказано мнение о том, что статьи 12 и 12 бис касаются различных вопросов и фактических обстоятельств и что уже просто по причине отсутствия сходства в этих положениях никакой непоследовательности в используемых подходах не возникнет. |
The United States hopes that China will be more forthcoming with the international community regarding the motivations for, and the specific circumstances surrounding, its anti-satellite test. |
Соединенные Штаты надеются, что Китай представит международному сообществу более подробную информацию в отношении мотивов проведения этого испытания противоспутникового оружия и конкретных обстоятельств, связанных с ним. |
I, for one, as Director-General of this organization, firmly believe in the validity of the Convention, no matter what the regional circumstances may be. |
В качестве Генерального директора нашей Организации я твердо уверен в действенности Конвенции, не зависящей ни от каких региональных обстоятельств. |
His delegation supported the Secretary-General's proposed reform measures and was of the view that concepts and terminology should reflect changing circumstances on the ground. |
Делегация Южной Африки поддерживает предложенные Генеральным секретарем меры по проведению реформ и считает, что принципы и терминология должны отражать изменение обстоятельств на местах. |
Targeted as well as mainstreamed approaches and policies are required to address the particular circumstances of poverty experienced by persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities. |
Для учета особых обстоятельств нищеты, в которых живут лица, принадлежащие к национальным или этническим, религиозным или языковым меньшинствам, необходимы целевые и приоритетные подходы и политика. |
Some rights will be dependent on the specific circumstances in which the deprivation of liberty occurred (for example cautioning in the case of judicial arrest). |
Некоторые права зависят от конкретных обстоятельств лишения свободы (например, уведомления в случае задержания в уголовном порядке). |