(c) The extent to which there has been a fundamental change in the circumstances. |
с) степень, в которой имеет место коренное изменение обстоятельств. |
More than one of the above principles may be relevant in determining the validity of extraterritorial jurisdiction in a particular case depending on the circumstances. |
В зависимости от обстоятельств, в отдельных случаях при определении действительности экстерриториальной юрисдикции может применяться более чем один из упомянутых принципов. |
It is punishable by 1 to 6 years' imprisonment and may be extended to 20 years if there are aggravating circumstances. |
Предусматриваемое наказание заключается в тюремном заключении на срок от одного до шести лет, который может быть увеличен до 20 лет при наличии отягчающих вину обстоятельств. |
Despite several requests, OHCHR has not been granted access to Uzbekistan in order to establish the facts and circumstances of the Andijan events of May 2005. |
Несмотря на ряд просьб, УВКПЧ так и не был предоставлен доступ в Узбекистан для установления фактов и обстоятельств в связи с событиями в Андижане в мае 2005 года. |
They are all subject to different legal regimes and at times are referred to differently depending on the circumstances in which they find themselves. |
На них распространяются различные правовые режимы, а иногда и различные наименования в зависимости от обстоятельств, в которых они оказываются. |
Only with respect to investigating the fate of persons missing since the invasion and establishing the circumstances of their disappearance have we recently witnessed some encouraging developments. |
Некоторые обнадеживающие подвижки наблюдаются в последнее время лишь в работе по расследованию судьбы лиц, пропавших без вести после вторжения, и установления обстоятельств их исчезновения. |
Compounding the problem, many developing countries had been compelled by circumstances to build up huge external reserves to protect themselves against exogenous shocks and financial instability. |
Эту проблему усугубляет то, что многие развивающиеся страны вынуждены под давлением обстоятельств накапливать огромные резервы иностранной валюты, чтобы защититься от внешних потрясений и финансовой нестабильности. |
Indeed, there are far too many men and women who leave their homes and families as a result of circumstances that they cannot control. |
Действительно, слишком много мужчин и женщин покидают свои дома и семьи в результате обстоятельств, которые они не могут контролировать. |
It has also been emphasized that the court is allowed great leeway in terms of choosing the most appropriate sanction in each case reflecting the specific circumstances of the case. |
Кроме того, подчеркивалось, что за судами следует сохранить свободу выбора наиболее целесообразной санкции с учетом конкретных обстоятельств каждого дела. |
They submit that their circumstances are no different in principle to those in the case of A. v. Australia. |
Авторы заявляют, что обстоятельства их дела в принципе не отличаются от обстоятельств дела "А. против Австралии"2. |
Pursuant to the provisions of the Code of Criminal Procedure, the participation of defence counsel is obligatory in juvenile cases, notwithstanding any other circumstances. |
Согласно требованиям Уголовно-процессуального кодекса Республики Таджикистан участие защитника по делам несовершеннолетних обязательно, независимо от всех обстоятельств. |
In assessing the legality of new weapons, the UK considers a technical description of the weapon and a statement of the circumstances when it is intended to use it. |
При оценке правомерности новых вооружений СК рассматривает техническое описание оружия и изложение обстоятельств, когда оно предназначено к применению. |
Any violation of the provisions of this Ordinance is punishable, depending on the circumstances, by a term of between one month and two years' imprisonment. |
Любые нарушения положений этого ордонанса влекут за собой в зависимости от обстоятельств лишение свободы на срок от одного месяца до двух лет. |
In view of these circumstances, the Special Rapporteur believes the General Assembly as well as the Commission on Human Rights should urge all States to cooperate actively with him. |
С учетом этих обстоятельств Специальный докладчик считает, что Генеральной Ассамблее, а также Комиссии по правам человека следует призвать все государства активно сотрудничать с ним. |
Illegal aliens may petition the tribunal at any time, and may request a re-consideration of their case where there has been a change in circumstances. |
Незаконные иностранцы могут в любое время обращаться в суд с заявлениями и ходатайствовать о пересмотре своего дела в случае изменения обстоятельств. |
The Panel considered the evidence of the circumstances of the loss of, and damage to, the Aircraft. |
Группа рассмотрела подтверждения обстоятельств потери воздушных судов и причинения им ущерба. |
If the Committee agreed to that procedure, the splitting of the consideration of those items would be the result of extraordinary circumstances and would not constitute a precedent. |
Если Комитет согласен с такой процедурой, то раздельное рассмотрение этих пунктов будет результатом чрезвычайных обстоятельств и не будет создавать прецедента. |
Through much of this year, we have been considering the adaptation of the global strategic framework to dynamic circumstances and emerging threats to stability and security. |
На протяжении большей части этого года мы рассматривали возможность адаптации глобальных стратегических рамок в свете динамично меняющихся обстоятельств и появления новых угроз для стабильности и безопасности. |
The Panel determines that, under the circumstances present in the claims under review, the claimants have failed to make the required showing. |
По мнению Группы, с учетом обстоятельств рассматриваемых претензий, их заявители не смогли представить требуемых доказательств. |
In the view of the Panel, the evidence provided by the United States is not sufficient to demonstrate the circumstances of the loss. |
По мнению Группы, представленные Соединенными Штатами доказательства не достаточны для подтверждения обстоятельств потери. |
In view of the present circumstances, the international community should take decisive action to implement the United Nations resolutions in accordance with international law and humanitarian law. |
С учетом нынешних обстоятельств международное сообщество должно принять решительные меры по осуществлению резолюций Организации Объединенных Наций в соответствии с нормами международного и гуманитарного права. |
Such coordination can be achieved through special institutional arrangements and procedures, which may take several forms, according to national political and administrative traditions and circumstances. |
Такой координации можно добиться в рамках специальных институциональных механизмов и процедур, которые могут принимать различные формы в зависимости от национальной политической и административной практики и обстоятельств. |
Possible circumstances that may require initiation of arbitral or court proceedings may include the necessity to seek interim measures of protection or to avoid the expiration of the limitation period. |
В число обстоятельств, которые могут потребовать возбуждения арбитражного или судебного разбирательства, входит необходимость ходатайствовать о вынесении обеспечительных мер или избежать истечения срока исковой давности. |
Of the circumstances of the act which go beyond his own contribution to it; |
обстоятельств преступного деяния, которые выходят за рамки его собственного участия; |
However, owing to unforeseen circumstances, the meeting was postponed to April 2002 and then delayed further for similar reasons. |
Однако в результате непредвиденных обстоятельств, возникших у обеих сторон эта встреча, перенесенная на апрель 2002 года, по тем же причинам так и не смогла состояться. |