Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельств

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельств"

Примеры: Circumstances - Обстоятельств
We welcomed the formulation of specific tools, such as the Clean Development Mechanism, which promise to be useful in enabling island countries to do their part in combating combat climate change, within the framework and parameters of our own national circumstances. Мы приветствовали создание конкретных инструментов, таких, как механизм чистого развития, которые обещают быть полезными и помогут островным государствам внести свою лепту в борьбу с изменением климата в рамках и параметрах наших национальных обстоятельств.
In implementation of that resolution, the appropriate authorities of the host country continuously review the question of travel restrictions and controls and their application in the light of changing circumstances. В осуществление этой резолюции соответствующие власти страны пребывания постоянно возвращаются к вопросу о пределах и ограничениях на передвижения и их применении с учетом меняющихся обстоятельств.
Scheduling difficulties can result from unforeseen circumstances, such as the emergency meetings of the Security Council and related statements to the press from Secretariat officials and delegations. Трудности, связанные с составлением графика, могут быть результатом непредвиденных обстоятельств, таких, как чрезвычайные заседания Совета Безопасности и связанные с ними заявления для прессы официальных представителей Секретариата и делегаций.
Given those circumstances, it would be difficult for us to justify the continued funding of the ICTY and the ICTR beyond the completion target date of 2010 - should it become necessary - other than through voluntary contributions. С учетом этих обстоятельств нам будет трудно в случае возникновения такой необходимости обосновать дальнейшее финансирование МТБЮ и МУТР по истечении установленного срока в 2010 году в иной, нежели как в виде добровольных взносов, форме.
The relative importance of the principal functions in an international arrangement and mechanism on forests could change depending on its type or form, with shifting circumstances and needs, as well as over time. Относительная важность основных функций в рамках международного соглашения и механизма по лесам может меняться в зависимости от их типа или формы, изменения обстоятельств и потребностей, а также со временем.
While many traditional rural communities have developed comparatively sustainable forms of resource use, many others are compelled by circumstances often beyond their control to use forests unsustainably for short-term gains. В то время как многие традиционные сельские общины создали относительно устойчивые формы использования ресурсов, множество других общин вынуждены в силу иногда неподвластных им обстоятельств использовать леса нерационально, с целью получения краткосрочных выгод.
UNDP has learned that approaches will have to be adapted to the circumstances and experience of each country and situation, especially the external development cooperation environment. В ПРООН был сделан вывод о том, что подходы придется адаптировать с учетом обстоятельств и практического опыта каждой страны и с учетом существующего положения, особенно в том, что касается внешнего окружения для сотрудничества в интересах развития.
These percentages are determined by the National Employment Directorate, taking into account the number of workers to be retrained, the resources of the Fund and other circumstances. Размер этих пособий определяется Национальным управлением по делам занятости с учетом числа трудящихся, которые должны пройти переподготовку, возможностей Фонда и других обстоятельств.
Examples of personal circumstances to be taken into account for the decision on housing would be the refugee's need for special treatment - such as torture victims - educational possibilities and family ties. К категории личных обстоятельств, которые необходимо учитывать при принятии решения о размещении беженцев, относятся потребность беженца в специальном лечении, например в случае для жертв пыток, а также уровень образования и семейные связи.
As regards sanctions, the Council notes that if circumstances arise which make this necessary, they will be reimposed in accordance with Security Council resolution 1022 (1996). В том, что касается санкций, Совет отмечает, что в случае возникновения вынуждающих пойти на это обстоятельств они будут восстановлены в соответствии с резолюцией 1022 (1996) Совета Безопасности.
The complexity and difficulty of the case meant that the authorities had to make lengthy enquiries to identify the suspects, establish their individual responsibility, and clarify the circumstances in which the incidents occurred. Комплексный и сложный характер этого случая потребовал от соответствующих органов длительных усилий по установлению личности подозреваемых, определению их индивидуальной ответственности, а также по выяснению обстоятельств, в которых имели место эти события.
Moreover, the Government's reply seemed hesitant concerning the nature and the presentation of the circumstances that had led to that situation. Кроме того, как представляется, в ответе правительства чувствуются сомнения относительно квалификации и представления обстоятельств, приведших к
In light of these circumstances, the Government, after consultations with workers and employers, drew up the "Act relating to Protection, etc. for Dispatched Workers", which took effect on 1 July 1998. С учетом этих обстоятельств правительство в консультации с трудящимися и работодателями разработало Закон о защите и т.д. откомандированных работников, который вступил в действие 1 июля 1998 года.
However, the employment of young persons in production posts and some technical posts may be exempted from this stipulation subject to the conditions and circumstances defined in the internal regulations of the public body concerned. Вместе с тем в отношении трудоустройства молодых людей на производственные должности и ряд технических должностей может быть сделано исключение из этого положения, в зависимости от условий и обстоятельств, определяемых внутренним распорядком соответствующего государственного органа.
The crime is also regarded as aggravated "if its commission is accompanied by threats, blackmail, coercion or abuse of authority, unless the presence of one of these circumstances constitutes a more serious crime". Еще одним отягчающим обстоятельством является "применение при совершении преступного деяния угроз, шантажа, принуждения или злоупотребления властью в тех случаях, когда наличие какого-либо из указанных обстоятельств не образует состава более тяжкого преступления".
The Parties intend to hold regular consultations on matters relating to the work of the Organization and to coordinate their actions in this area in the light of prevailing circumstances. Стороны намерены вести регулярные консультации по соответствующим вопросам работы ООН и с учетом обстоятельств координировать свои действия в этой области.
Where the priority is to be assigned in situations of life-saving assistance, or a conflict situation in a weakened or fragmented local controlling authority, has to be considered according to the circumstances. Вопрос о том, должно ли первоочередное внимание уделяться ситуациям, когда речь идет о помощи в спасении людей или когда имеют место конфликты в условиях ослабления местных органов власти или возникновения трений между ними, должен решаться в зависимости от обстоятельств.
Under the circumstances, we would like to support the request for the postponement of the Working Group, in order to try to obtain the full participation of all parties concerned. С учетом этих обстоятельств мы поддерживаем просьбу об отсрочке проведения сессии Рабочей группы в стремлении обеспечить всестороннее участие всех соответствующих сторон.
As a result of the same circumstances and discussions regarding the constitutional future of the other island territories (Bonaire, Saba, St. Eustatius and St. Martin) it was also decided to hold plebiscites on these islands, based on their respective rights of self-determination. С учетом аналогичных обстоятельств и результатов обсуждений будущего конституционного статуса других островных территорий (Бонайре, Саба, Синт-Эстатиус и Сен-Мартен) было также решено провести на этих островах референдумы на основе их права на самоопределение.
Article 158 of the Penal Code, for example, provided that a police officer who acted unlawfully by exceeding his powers could be imprisoned for between 6 months and 3 years or, if there were aggravating circumstances, up to 10 years. Например, статья 158 Уголовного кодекса гласит, что полицейский, нарушивший закон в результате превышения своих полномочий, может быть лишен свободы на срок от шести месяцев до трех лет или, при наличии отягчающих обстоятельств, до десяти лет.
Were parties automatically prohibited under those circumstances? Or was there a specific judicial procedure to be followed? Означает ли это автоматический запрет партий при наличии таких обстоятельств или для этого случая предусмотрена особая юридическая процедура?
Containing elements added in response to new circumstances, the Women's Act is more comprehensive in scope and in its provisions for the special protection of women than was previously legislated. Закон, содержащий элементы, добавленные с учетом новых обстоятельств, является более широким по содержанию и более конкретным в том, что касается положений об особой защите женщин, по сравнению с ранее принятыми законами.
In the absence of any express statement, it shall be assumed that the woman has adopted the husband's domicile or vice verse, according to the circumstances of each case (our underlining). При отсутствии прямого заявления считается, что жена принимает место жительства мужа или, напротив, в зависимости от обстоятельств в каждом конкретном случае .
(a) Render first aid to anyone in need, regardless of guarantees of payment and other circumstances; а) оказывать неотложную первую медпомощь каждому человеку, независимо от гарантий получения оплаты за эту помощь и других обстоятельств;
This is a good indicator of the positive evolution of reconstruction and development in Lebanon, yet it poses additional challenges that augment the complexities of the exceptional circumstances which Lebanon is now experiencing. Подобное явление - хороший показатель позитивной эволюции восстановления и развития в Ливане, хотя и создает дополнительные проблемы, предвещающие сложность тех исключительных обстоятельств, в которых в настоящее время находится Ливан.