| In the circumstances, the State party reiterates its request that the case be removed from the agenda of the follow-up procedure. | С учетом этих обстоятельств государство-участник вновь настаивает на своей просьбе исключить данное дело из повестки дня процедуры последующих действий. |
| Owing to exceptional circumstances, the results of the physical inventory to corroborate this amount were not fully available at the date of the audit. | Из - за исключительных обстоятельств на дату проведения ревизии не имелось полных результатов инвентаризации, которые могли бы подтвердить эту сумму. |
| Investigation into the circumstances surrounding the presence of unauthorized individuals in a restricted area | Расследование обстоятельств присутствия посторонних лиц в закрытой зоне |
| communicating facts to replace imagined perceptions about the lifestyles and circumstances under which fellow foreign citizens live | фактология взамен вымыслов и представлений относительно стилей жизни и житейских обстоятельств сограждан иностранного происхождения |
| Article 374 of the Criminal Code lists the following aggravating circumstances: | В статье 374 Уголовного кодекса к числу отягчающих обстоятельств отнесены: |
| It was emphasized that the obligation to provide assistance applied regardless of the nationality or status of such persons or the circumstances in which they were found. | Было подчеркнуто, что обязательство оказывать содействие применимо независимо от национальной принадлежности или статуса таких лиц или обстоятельств, в которых они оказались. |
| Depending on the circumstances of the case, the suffering inflicted and the effects upon the individual's health may constitute a form of torture or ill-treatment. | В зависимости от обстоятельств причиненное страдание и последствия для здоровья какого-либо лица могут представлять собой одну из форм пыток или жестокого обращения. |
| Penalties include fines and imprisonment, which average between 3 and 15 years, with increases for aggravating circumstances. | В качестве наказания предусмотрены штрафы или тюремное заключение, средние сроки которого составляют от З до 15 лет, с ужесточением наказания в случае отягчающих обстоятельств. |
| Pollution below that threshold might not fall within the present article but, depending upon the circumstances, might be covered by draft article 10. | Загрязнение ниже этого порога может не подпадать под действие настоящей статьи, но в зависимости от обстоятельств может быть охвачено проектом статьи 10. |
| On the one hand, it is generally the purpose of a treaty and of the law of treaties to provide stability in the face of evolving circumstances. | С одной стороны, цель договора и права международных договоров в целом заключается в обеспечении стабильности перед лицом меняющихся обстоятельств. |
| Invites donor country parliaments to take appropriate measures to limit the possibility that foreign aid will be reallocated as circumstances change; | предлагает парламентам стран-доноров принять необходимые меры для ограничения возможностей перераспределения внешней помощи в случае изменения обстоятельств; |
| In addition, grouping of substances should take into account the potential sequence of events of an accident scenario including consequences which may depend on further parameters and circumstances. | Кроме того, при группировании веществ следует учитывать потенциальную последовательность событий в рамках того или иного аварийного сценария, включая последствия, которые могут зависеть от дополнительных параметров и обстоятельств. |
| Context-sensitive interpretation also includes taking into account the particular circumstances of States parties without prejudice to the universal quality of the norms of the Convention. | Толкование, зависящее от контекста, также предполагает учет особых обстоятельств государств-участников без ущерба для универсального характера норм Конвенции. |
| Depending on the State's circumstances and the issue area, resource and capacity-building needs can include: | В зависимости от обстоятельств, в которых находится государство, и тематической области потребности, связанные с ресурсами и созданием потенциала, могут охватывать: |
| When these circumstances arise, the intervention must be carefully designed, so far as possible, to strengthen and not undermine a comprehensive, integrated health system. | При возникновении подобных обстоятельств действия на основе такого подхода должны быть тщательно проработаны, с тем чтобы, по мере возможности, способствовать укреплению, а не подрыву всеобъемлющей, комплексной системы здравоохранения. |
| The Special Rapporteur considers that States should be held accountable for complicity in violence against women, whenever they create and implement discriminatory laws that may trap women in abusive circumstances. | Специальный докладчик считает, что государства должны нести ответственность за соучастие в насилии по отношению к женщинам, если они принимают и осуществляют дискриминационные законы, которые способны заманить женщин в ловушку жестоких обстоятельств. |
| These may arise because of disagreements between participants, ambiguities in the procedures and guidelines, or as a result of previously unforeseen circumstances. | Эти вопросы могут возникать в силу разногласий между участниками, отсутствия ясности в отношении процедур и руководящих принципов или возникновения непредвиденных обстоятельств. |
| Some of the most important circumstances are highlighted below: | Некоторые из наиболее важных обстоятельств, высвечиваются ниже: |
| Depending on their national circumstances, in pursuing such programmes States Parties should: | В зависимости от их национальных обстоятельств при реализации таких программ государствам-участникам следует: |
| A Director's memorandum relating to the appropriate circumstances and providing suitable guidance for the use of wheelchairs has been posted and communicated to all relevant custodial staff at all institutions. | Меморандум директора, касающийся соответствующих обстоятельств и надлежащих рекомендаций по использованию кресел-каталок, был вывешен и доведен до сведения всего соответствующего персонала во всех учреждениях. |
| (b) Having regard to the circumstances in which the admission was made, it would be unfair to a defendant to use the evidence. | Ь) с учетом обстоятельств, при которых такие признательные показания были даны, использование таких показаний будет для обвиняемого несправедливым. |
| The purpose of the proceedings is to establish the objective truth by clarifying the circumstances of the case in full and taking all aspects into consideration. | Цель разбирательств состоит в установлении объективной истины на основе полного выяснения обстоятельств дела с учетом всех аспектов. |
| Only hardship payments for injuries which occurred before 1 January 1999 were conditional upon the existence of special circumstances. | Лишь выплаты в связи с пережитыми страданиями, произведенные до 1 января 1999 года, зависели от наличия особых обстоятельств. |
| The public prosecutor then decides on the basis of the public interest and the circumstances of the case whether a criminal investigation would be appropriate. | В этих случаях, исходя из общественных интересов и обстоятельств дела, прокуратура решает вопрос о целесообразности проведения уголовного расследования. |
| Their knowledge of the circumstances, culture and special problems of the communities they represent enable them to judge whether proposed Government measures are likely to succeed. | Их знание обстоятельств жизни, культуры и особых проблем общин, интересы которых они представляют, помогают им судить о том, дадут ли предлагаемые правительством меры желаемый результат. |