Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельств

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельств"

Примеры: Circumstances - Обстоятельств
In the circumstances, the State party reiterates its request that the case be removed from the agenda of the follow-up procedure. С учетом этих обстоятельств государство-участник вновь настаивает на своей просьбе исключить данное дело из повестки дня процедуры последующих действий.
Owing to exceptional circumstances, the results of the physical inventory to corroborate this amount were not fully available at the date of the audit. Из - за исключительных обстоятельств на дату проведения ревизии не имелось полных результатов инвентаризации, которые могли бы подтвердить эту сумму.
Investigation into the circumstances surrounding the presence of unauthorized individuals in a restricted area Расследование обстоятельств присутствия посторонних лиц в закрытой зоне
communicating facts to replace imagined perceptions about the lifestyles and circumstances under which fellow foreign citizens live фактология взамен вымыслов и представлений относительно стилей жизни и житейских обстоятельств сограждан иностранного происхождения
Article 374 of the Criminal Code lists the following aggravating circumstances: В статье 374 Уголовного кодекса к числу отягчающих обстоятельств отнесены:
It was emphasized that the obligation to provide assistance applied regardless of the nationality or status of such persons or the circumstances in which they were found. Было подчеркнуто, что обязательство оказывать содействие применимо независимо от национальной принадлежности или статуса таких лиц или обстоятельств, в которых они оказались.
Depending on the circumstances of the case, the suffering inflicted and the effects upon the individual's health may constitute a form of torture or ill-treatment. В зависимости от обстоятельств причиненное страдание и последствия для здоровья какого-либо лица могут представлять собой одну из форм пыток или жестокого обращения.
Penalties include fines and imprisonment, which average between 3 and 15 years, with increases for aggravating circumstances. В качестве наказания предусмотрены штрафы или тюремное заключение, средние сроки которого составляют от З до 15 лет, с ужесточением наказания в случае отягчающих обстоятельств.
Pollution below that threshold might not fall within the present article but, depending upon the circumstances, might be covered by draft article 10. Загрязнение ниже этого порога может не подпадать под действие настоящей статьи, но в зависимости от обстоятельств может быть охвачено проектом статьи 10.
On the one hand, it is generally the purpose of a treaty and of the law of treaties to provide stability in the face of evolving circumstances. С одной стороны, цель договора и права международных договоров в целом заключается в обеспечении стабильности перед лицом меняющихся обстоятельств.
Invites donor country parliaments to take appropriate measures to limit the possibility that foreign aid will be reallocated as circumstances change; предлагает парламентам стран-доноров принять необходимые меры для ограничения возможностей перераспределения внешней помощи в случае изменения обстоятельств;
In addition, grouping of substances should take into account the potential sequence of events of an accident scenario including consequences which may depend on further parameters and circumstances. Кроме того, при группировании веществ следует учитывать потенциальную последовательность событий в рамках того или иного аварийного сценария, включая последствия, которые могут зависеть от дополнительных параметров и обстоятельств.
Context-sensitive interpretation also includes taking into account the particular circumstances of States parties without prejudice to the universal quality of the norms of the Convention. Толкование, зависящее от контекста, также предполагает учет особых обстоятельств государств-участников без ущерба для универсального характера норм Конвенции.
Depending on the State's circumstances and the issue area, resource and capacity-building needs can include: В зависимости от обстоятельств, в которых находится государство, и тематической области потребности, связанные с ресурсами и созданием потенциала, могут охватывать:
When these circumstances arise, the intervention must be carefully designed, so far as possible, to strengthen and not undermine a comprehensive, integrated health system. При возникновении подобных обстоятельств действия на основе такого подхода должны быть тщательно проработаны, с тем чтобы, по мере возможности, способствовать укреплению, а не подрыву всеобъемлющей, комплексной системы здравоохранения.
The Special Rapporteur considers that States should be held accountable for complicity in violence against women, whenever they create and implement discriminatory laws that may trap women in abusive circumstances. Специальный докладчик считает, что государства должны нести ответственность за соучастие в насилии по отношению к женщинам, если они принимают и осуществляют дискриминационные законы, которые способны заманить женщин в ловушку жестоких обстоятельств.
These may arise because of disagreements between participants, ambiguities in the procedures and guidelines, or as a result of previously unforeseen circumstances. Эти вопросы могут возникать в силу разногласий между участниками, отсутствия ясности в отношении процедур и руководящих принципов или возникновения непредвиденных обстоятельств.
Some of the most important circumstances are highlighted below: Некоторые из наиболее важных обстоятельств, высвечиваются ниже:
Depending on their national circumstances, in pursuing such programmes States Parties should: В зависимости от их национальных обстоятельств при реализации таких программ государствам-участникам следует:
A Director's memorandum relating to the appropriate circumstances and providing suitable guidance for the use of wheelchairs has been posted and communicated to all relevant custodial staff at all institutions. Меморандум директора, касающийся соответствующих обстоятельств и надлежащих рекомендаций по использованию кресел-каталок, был вывешен и доведен до сведения всего соответствующего персонала во всех учреждениях.
(b) Having regard to the circumstances in which the admission was made, it would be unfair to a defendant to use the evidence. Ь) с учетом обстоятельств, при которых такие признательные показания были даны, использование таких показаний будет для обвиняемого несправедливым.
The purpose of the proceedings is to establish the objective truth by clarifying the circumstances of the case in full and taking all aspects into consideration. Цель разбирательств состоит в установлении объективной истины на основе полного выяснения обстоятельств дела с учетом всех аспектов.
Only hardship payments for injuries which occurred before 1 January 1999 were conditional upon the existence of special circumstances. Лишь выплаты в связи с пережитыми страданиями, произведенные до 1 января 1999 года, зависели от наличия особых обстоятельств.
The public prosecutor then decides on the basis of the public interest and the circumstances of the case whether a criminal investigation would be appropriate. В этих случаях, исходя из общественных интересов и обстоятельств дела, прокуратура решает вопрос о целесообразности проведения уголовного расследования.
Their knowledge of the circumstances, culture and special problems of the communities they represent enable them to judge whether proposed Government measures are likely to succeed. Их знание обстоятельств жизни, культуры и особых проблем общин, интересы которых они представляют, помогают им судить о том, дадут ли предлагаемые правительством меры желаемый результат.