| Ms. Majodina said that, like Mr. Rivas Posada, she had questions about the phrase "depending on the particular circumstances". | Г-жа Мажодина говорит, что, как и у г-на Риваса Посады, у нее имеются вопросы по поводу фразы "в зависимости от конкретных обстоятельств". |
| Regardless of the source, the IDF evaluated each complaint on the basis of the circumstances of the case and the available evidence. | Независимо от источника СОИ оценивают каждую жалобу на основании обстоятельств дела и имеющихся доказательств. |
| Mr. Amor said that he was not in favour of spelling out the special circumstances referred to in the Chairperson's proposal. | Г-н Амор говорит, что он не поддерживает идею подробного изложения особых обстоятельств, о которых говорится в предложении Председателя. |
| The enjoyment of the protected rights was to be secured to all individuals, irrespective of circumstances, under the jurisdiction of the State party. | Государства-участники обязаны обеспечить подлежащие защите права всем лицам, находящимся под их юрисдикцией, независимо от обстоятельств. |
| Provide at any moment testimony regarding the circumstances of the matter examined by the court | давать в любой момент судебного следствия показания по поводу исследуемых судом обстоятельств дела |
| Address specialists to verify facts and circumstances in connection with the subjects treated | обращаться к специалистам при проверке фактов и обстоятельств в связи с поступившими материалами |
| However, given that almost the entire Surinamese population was of mixed race, the use of the aforementioned terms varied according to the persons' circumstances and subjectivity. | Но, учитывая, что практически все суринамское населения является смешанным, использование упомянутых терминов различается в зависимости от обстоятельств и субъективных представлений заинтересованных лиц. |
| The inclusion of a definition of racial discrimination in the Criminal Code, with a corresponding offence and aggravating circumstances, was currently under consideration (question 7). | Вопрос о включении в Уголовный кодекс определения расовой дискриминации, а также соответствующего преступления и отягчающих обстоятельств в настоящее время находится на рассмотрении (седьмой вопрос). |
| The consultation also explored the meaning of the term "minority" in the light of the specific circumstances of the region. | Участники консультации также рассмотрели значение термина "меньшинство" в свете конкретных обстоятельств в данном регионе. |
| International and regional human rights instruments allow for the temporary derogation from the full application of certain rights and freedoms in a very limited set of exceptional circumstances. | Международные и региональные договоры о правах человека позволяют временно отступать от полного применения некоторых прав и свобод в крайне ограниченном наборе исключительных обстоятельств. |
| It had struck a balance between the exercise of rights and the shouldering of responsibilities that was the result of its own unique circumstances and development. | Он установил баланс между осуществлением прав и обязанностей, который явился результатом его собственных исключительных обстоятельств и развития. |
| The Parliament constantly reviews and evaluates accession to international conventions as well as amendments to previous reservations, in light of the internal circumstances and laws. | Парламент постоянно рассматривает и оценивает присоединение к международным конвенциям, а также поправки к ранее сделанным оговоркам, с учетом внутренних обстоятельств и законов. |
| While the cold war era is a vivid example of such circumstances, the Special Rapporteur notes that such conditions still exist in a considerable number of countries. | Хотя эра холодной войны является живым примером таких обстоятельств, Специальный докладчик отмечает, что такая ситуация по-прежнему наблюдается в значительном числе стран. |
| In practice, some rights will be more relevant than others in particular industries and circumstances and will be the focus of heightened company attention. | На практике некоторые из них могут оказаться более актуальными, чем другие, в зависимости от конкретных секторов и обстоятельств, и, поэтому, будут в центре повышенного внимания компаний. |
| On conviction of a child, a competent authority orders a preliminary inquiry into the juvenile offender's personal circumstances to allow the choice of fair punishment. | После вынесения приговора подростку компетентная власть принимает решение о проведении предварительного расследования личных обстоятельств молодого нарушителя с тем, чтобы определить меру его наказания. |
| Consultation is a process of dialogue or negotiation and, depending on the specific circumstances of the case, should not be viewed as a single event. | Консультации как процесс диалога или переговоров (в зависимости от конкретных обстоятельств, о которых идет речь) не должны восприниматься как единичное мероприятие. |
| Since 1989, the Government had released 115,000 prisoners for good conduct and further amnesties might be granted in the future, depending on the circumstances. | Начиная с 1989 года правительство освободило 115 тыс. заключенных за хорошее поведение, и в будущем, возможно, в зависимости от обстоятельств, будут предоставлены дальнейшие амнистии. |
| We believe that the pursuit of justice cannot be dissociated from other overwhelming values, such as compassion and understanding of mitigating circumstances. | Мы считаем, что обеспечение правосудия нельзя рассматривать в отрыве от других основополагающих ценностей, таких как сострадание и признание смягчающих обстоятельств. |
| IDPs determine, in light of the specific circumstances of their situation, whether to pursue return, local integration or settlement elsewhere in the country. | В свете конкретных обстоятельств своего положения ВПЛ должны сами определять, выбрать ли им вариант решения, связанный с возвращением, местной интеграцией или поселением где-либо еще в стране. |
| In that connection, it reiterated its concerns about the circumstances surrounding the appointment of the Executive Secretary of the Unit in 2009. | В этой связи она вновь подтверждает свою обеспокоенность по поводу обстоятельств, сложившихся вокруг вопроса о назначении Исполнительного секретаря ОИГ в 2009 году. |
| Continuous monitoring allows any necessary adjustment to technical cooperation and capacity-building projects to be made to ensure effectiveness in the light of changing circumstances. | Непрерывный мониторинг позволяет вносить необходимые поправки в техническое сотрудничество и осуществление проектов формирования потенциала в целях повышения эффективности работы с учетом изменяющихся обстоятельств. |
| Not only is access to financing limited, but the cost of borrowing is expensive because we are perceived by our circumstances to be risky borrowers. | Дело не только в ограниченности доступа к финансированию, но и в том, что занимать деньги стало дорого, поскольку многие в свете наших обстоятельств рассматривают нас как ненадежных заемщиков. |
| As direct evidence of genocidal intent is usually lacking, intent must be inferred from the conduct of the actor and the factual circumstances. | Поскольку прямое доказательство, как правило, отсутствует, вывод о наличии такого намерения должен быть сделан на основе поведения виновного или фактических обстоятельств. |
| Complaints could also be filed on behalf of persons who were unable, owing to their circumstances, to appear personally before the Commission. | Жалобы могут быть поданы также от имени лиц, которые в силу собственных обстоятельств не могут лично явиться в Комиссию. |
| The Committee therefore considers that, in the circumstances of the present case, this remedy was not available to the author or his family. | В этой связи Комитет считает, что, с учетом обстоятельств данного дела, это средство правовой защиты не было доступно автору или его семье. |