States that have ratified international human rights laws of general application should interpret and implement their legal obligations under these instruments in the light of the specific needs and circumstances of the indigenous peoples. |
Государства, которые ратифицировали международные договоры о правах человека общего применения, должны осуществлять и толковать их правовые обязательства по этим договорам с учетом конкретных потребностей и обстоятельств коренных народов. |
The permissibility of exercising diplomatic protection should not depend on circumstances that could be objectively established only at the stage of examination of the merits. |
Допустимость осуществления дипломатической защиты не должна зависеть от обстоятельств, которые могут быть объективно установлены только на стадии рассмотрения дела по существу. |
It is unclear whether the suspension of the treaty was based on changed circumstances making it impossible to perform, or the armed conflict per se. |
Неясно, связано ли приостановление действия договора с изменением обстоятельств, что сделало невозможным его исполнение, или же оно вызвано самим вооруженным конфликтом. |
Hence, the relevance of circumstances precluding wrongfulness in the law of State responsibility to situations of treaties in armed conflict should be viewed with caution. |
Поэтому следует осторожно подходить к релевантности обстоятельств, исключающих противоправность в праве в области ответственности государств по отношению к ситуациям договоров в вооруженном конфликте. |
Reluctance on the part of some women owing to social circumstances and the number of domestic burdens; |
Нежелание некоторых женщин ввиду их социальных обстоятельств и большой занятости в домашнем хозяйстве; |
(b) Make an order for re-employment or reinstatement in accordance with the gravity of the circumstances of each case. |
Ь) в зависимости от серьезности обстоятельств каждого дела распоряжается о восстановлении заявителя на прежней работе или в прежних правах. |
This is the case, unless the Head of the Central Election Committee concludes that the offence committed, under the circumstances, is without disgrace. |
Такова обычная практика, если только руководитель Центральной избирательной комиссии не приходит к заключению, что совершенное правонарушение с учетом соответствующих обстоятельств не является препятствием. |
If the woman concerned was under the age of 24, the Immigration Office conducted an interview to assess the specific circumstances of the case. |
Если соответствующей женщине еще не исполнилось 24 года, Иммиграционное управление проводит интервью в целях оценки конкретных обстоятельств данного дела. |
The fact that economic or political circumstances had changed did not mean that the human condition or the need to respect human dignity had changed. |
Факт изменения экономических или политических обстоятельств не означает, что изменилась также человеческая сущность или потребность в уважении человеческого достоинства. |
The law describes seven circumstances that entail liability for trafficking in minors: |
Закон указывает семь обстоятельств, квалифицирующих ответственность за торговлю несовершеннолетними: |
Article 54 of the Criminal Code regards crimes committed against pregnant women as aggravating circumstances in terms of criminal liability and punishment. |
В статье 54 Уголовного кодекса Республики Казахстан в числе обстоятельств, отягчающих уголовную ответственность и наказание, признаются преступления, совершенные в отношении женщины, находящейся в состоянии беременности. |
The above provisions of the Code are applied with respect to all subjects of labour law irrespective of their age, gender, ethnicity, race or other circumstances. |
Вышеупомянутые положения Кодекса применяются в отношении всех субъектов трудового права независимо от их возраста, пола, национальности, расы или других обстоятельств. |
Since that provision aimed to protect the family, the State could not approve of a separation, although exceptions could be made depending on circumstances. |
Поскольку эта норма призвана защищать семью, государство не может одобрять развод, хотя могут быть и исключения в зависимости от обстоятельств. |
But when people are involved in their own development, they tend to find solutions that are appropriate to their specific circumstances. |
Вместе с тем следует иметь в виду, что люди, заинтересованные в собственном развитии, смогут найти наиболее приемлемые решения с учетом тех обстоятельств, которые побудили их к действиям. |
If those circumstances exist, pre-trial detention can be extended by a district procurator or equivalent for up to three months and then six months. |
При наличии таких исключительных обстоятельств срок содержания под стражей при досудебном производстве может быть продлен районным прокурором и приравненными к нему прокурорами до трех месяцев, а затем - до шести месяцев. |
Given the specific circumstances of the case, the deportation of the complainant and her daughter would amount to a breach of article 3 of the Convention. |
С учетом особых обстоятельств данного дела депортация заявительницы и ее дочери будет являться нарушением статьи З Конвенции. |
7.6 In the circumstances, the Committee considered that it ought to decide whether domestic remedies had been exhausted when examining the admissibility of the complaint. |
7.6 С учетом обстоятельств рассматриваемого дела Комитет счел, что принимать решение по вопросу о том, были ли исчерпаны внутренние средства правовой защиты, он должен именно в момент рассмотрения вопроса о приемлемости жалобы. |
Under the circumstances, the Assembly may wish to set aside the provisions of 42/211 for the purposes of this exercise. |
С учетом этих обстоятельств Ассамблея, возможно, пожелает для этих целей не применять положения резолюции 42/211. |
The Council underlined the importance of tailoring solutions to local circumstances and, more importantly, of involving local actors. |
Совет подчеркнул важное значение выработки решений с учетом местных обстоятельств и, что еще более важно, с привлечением местных субъектов. |
The Department of Safety and Security has created a multidimensional strategy for communication, information-sharing and feedback, under normal circumstances as well as in times of crisis. |
Департамент по вопросам охраны и безопасности разработал многоплановую стратегию коммуникации, обмена информацией и обратной связи на случай обычных обстоятельств и на период кризисов. |
The last session of the seminar recalled that the principle of non-refoulement and the absolute prohibition of torture are peremptory norms of general international law applicable in all situations whatever the circumstances. |
На последнем заседании семинара отмечалось, что принцип невыдворения и абсолютное запрещение пыток являются императивными нормами общего международного права, применяемого во всех ситуациях, независимо от обстоятельств. |
The terms of the treaties varied depending on the purpose of the treaty and the circumstances of the parties. |
Условия договоров различаются друг от друга в зависимости от цели договора и обстоятельств сторон. |
In fact, at very few moments in history have we seen circumstances so rich in paradoxes and so poor in paradigms as the present one. |
По сути дела, редко на протяжении всей истории людям приходилось быть свидетелями обстоятельств, столь насыщенных парадоксами и столь скудных с точки зрения системных подходов, как нынешнее время. |
He likewise welcomed the bill that would include the possibility of citing aggravating circumstances in the provisions relating to the offence of incitement to racial hatred. |
Кроме того, он высоко оценивает законопроект, дополняющий положения о подстрекательстве к расовой дискриминации перечнем соответствующих отягчающих обстоятельств. |
Although the available practice with regard to circumstances precluding wrongfulness was limited, clear parallels could be drawn between States and international organizations in this regard. |
Хотя имеющаяся практика в отношении обстоятельств, исключающих противоправность, ограничена, в этой связи можно было провести явные параллели между государствами и международными организациями. |