This undertaking applies to the Secretariat as well, which must ensure that all documentation is on time, whatever the circumstances. |
Это также касается Секретариата, который независимо от обстоятельств должен обеспечить наличие всех документов. |
Hence, the United Nations has to adapt itself without delay to changing times and circumstances. |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна незамедлительно приспособиться к переменам времени и обстоятельств. |
Population pressure is certainly one factor in the deforestation equation but its effects differ in different circumstances and in response to other factors. |
Демографическое давление, несомненно, является одним из факторов проблемы обезлесения, однако его последствия зависят от различных обстоятельств. |
Except in exceptional circumstances, 18 was also the minimum legal age for marriage. |
Помимо исключительных обстоятельств, 18 лет также считается минимальным возрастом, разрешенным законом для вступления в брак. |
Women and men have equal rights in respect of citizenship except in certain circumstances. |
Женщины и мужчины обладают равными правами в отношении гражданства, за исключением ряда обстоятельств. |
Only a few resolutions contain formulations that enable the Department to make the necessary decisions in the face of changing circumstances. |
Формулировки, которые позволяют Департаменту принимать необходимые решения с учетом изменения обстоятельств, содержатся лишь в нескольких резолюциях. |
Some States reported variations that might exist, depending on the circumstances and the seriousness of the case. |
Некоторые государства сообщили, что возможны некоторые отклонения в зависимости от обстоятельств и степени тяжести преступления. |
The nature of the obligations undertaken must be developed, recognizing the special circumstances of countries in need of assistance. |
Необходимо расширить характер принятых обязательств с учетом особых обстоятельств нуждающихся в помощи стран. |
The effectiveness of ODA could also be enhanced by tailoring it to the specific needs and circumstances of developing countries. |
Эффективность ОПР можно также повысить посредством учета конкретных нужд и обстоятельств развивающихся стран. |
The Fund also proposed to redistribute funds within the different areas of the programme to take account of changed circumstances. |
Фонд также предложил провести перераспределение фондов в рамках различных зон программы с учетом изменившихся обстоятельств. |
However, special circumstances, such as study, aptitudes or special knowledge, may justify a different salary level. |
Однако с учетом особых обстоятельств, таких, как обучение, способности или специальные знания, размер оклада может быть повышен. |
Malaysia concurs with the view that each post-conflict situation generates its own unique set of circumstances. |
Малайзия согласна с тем, что каждая постконфликтная ситуация характеризуется собственным уникальным набором обстоятельств. |
The influx may perhaps tend to diminish but, depending on circumstances, it might increase still further. |
Ее масштабы, возможно, будут сокращаться, но с учетом сложившихся обстоятельств они могут еще возрасти. |
With regard to article 4, China appeared to be following the correct procedures in the circumstances referred to. |
Что касается статьи 4, то Китай, как представляется, придерживается правильных процедур в рамках существующих обстоятельств. |
In the circumstances, he had serious doubts about the advisability and feasibility of discussing the implementation of the Convention in Somalia further. |
С учетом вышеизложенных обстоятельств он высказывает серьезные сомнения относительно желательности и целесообразности дальнейшего обсуждения вопроса об осуществлении Конвенции в Сомали. |
When considering changes to buildings and other fixed equipment, two circumstances need to be evaluated. |
При рассмотрении изменений, которые необходимо вносить в здание и в другое установленное оборудование, необходимо производить оценку двух обстоятельств. |
The subjective element, or knowledge of the circumstances, could be mentioned in each provision. |
З. Субъективный элемент, или знание обстоятельств, мог бы указываться в каждом положении. |
As always, existence of knowledge or intent can be inferred from relevant facts and circumstances. |
Как и всегда, наличие осведомленности или намерения можно вывести из соответствующих фактов и обстоятельств. |
1 Issuance of Protocol passes will be curtailed for the duration of the General Debate except under very special circumstances. |
Выдача протокольных пропусков будет ограничиваться на период проведения общих прений за исключением весьма особых обстоятельств. |
Attention was also drawn to the importance of context and specific circumstances. |
Была также подчеркнута важность контекста и особых обстоятельств. |
The fact that the recommendations are at the international level has created room for national application and adjustment to regional and local circumstances. |
Тот факт, что эти рекомендации вынесены на международный уровень, позволяет обеспечить их применение в национальном масштабе и адаптировать их с учетом региональных и местных обстоятельств. |
No psychological assistance was provided to the escorting staff because the police force already had structures in place to deal with such circumstances. |
Сопровождающим сотрудникам не оказывается психологической помощи, поскольку в полицейских службах уже имеются структуры на случай возникновения таких обстоятельств. |
Depending on the circumstances, different partnership options are open. |
В зависимости от обстоятельств могут использоваться различные варианты сотрудничества. |
The extent of the compensation depends on the circumstances of each case. |
Размер компенсации зависит от обстоятельств каждого конкретного дела. |
Traditional technologies are dynamic and have built-in mechanisms for innovation and growth of new dimensions according to changing challenges and circumstances. |
Традиционные технологии динамичны и имеют внутренние механизмы для обновления и развития новых аспектов с учетом изменяющихся требований и обстоятельств. |