| This undertaking applies to the Secretariat as well, which must ensure that all documentation is on time, whatever the circumstances. | Это также касается Секретариата, который независимо от обстоятельств должен обеспечить наличие всех документов. |
| Hence, the United Nations has to adapt itself without delay to changing times and circumstances. | Поэтому Организация Объединенных Наций должна незамедлительно приспособиться к переменам времени и обстоятельств. |
| Population pressure is certainly one factor in the deforestation equation but its effects differ in different circumstances and in response to other factors. | Демографическое давление, несомненно, является одним из факторов проблемы обезлесения, однако его последствия зависят от различных обстоятельств. |
| Except in exceptional circumstances, 18 was also the minimum legal age for marriage. | Помимо исключительных обстоятельств, 18 лет также считается минимальным возрастом, разрешенным законом для вступления в брак. |
| Women and men have equal rights in respect of citizenship except in certain circumstances. | Женщины и мужчины обладают равными правами в отношении гражданства, за исключением ряда обстоятельств. |
| Only a few resolutions contain formulations that enable the Department to make the necessary decisions in the face of changing circumstances. | Формулировки, которые позволяют Департаменту принимать необходимые решения с учетом изменения обстоятельств, содержатся лишь в нескольких резолюциях. |
| Some States reported variations that might exist, depending on the circumstances and the seriousness of the case. | Некоторые государства сообщили, что возможны некоторые отклонения в зависимости от обстоятельств и степени тяжести преступления. |
| The nature of the obligations undertaken must be developed, recognizing the special circumstances of countries in need of assistance. | Необходимо расширить характер принятых обязательств с учетом особых обстоятельств нуждающихся в помощи стран. |
| The effectiveness of ODA could also be enhanced by tailoring it to the specific needs and circumstances of developing countries. | Эффективность ОПР можно также повысить посредством учета конкретных нужд и обстоятельств развивающихся стран. |
| The Fund also proposed to redistribute funds within the different areas of the programme to take account of changed circumstances. | Фонд также предложил провести перераспределение фондов в рамках различных зон программы с учетом изменившихся обстоятельств. |
| However, special circumstances, such as study, aptitudes or special knowledge, may justify a different salary level. | Однако с учетом особых обстоятельств, таких, как обучение, способности или специальные знания, размер оклада может быть повышен. |
| Malaysia concurs with the view that each post-conflict situation generates its own unique set of circumstances. | Малайзия согласна с тем, что каждая постконфликтная ситуация характеризуется собственным уникальным набором обстоятельств. |
| The influx may perhaps tend to diminish but, depending on circumstances, it might increase still further. | Ее масштабы, возможно, будут сокращаться, но с учетом сложившихся обстоятельств они могут еще возрасти. |
| With regard to article 4, China appeared to be following the correct procedures in the circumstances referred to. | Что касается статьи 4, то Китай, как представляется, придерживается правильных процедур в рамках существующих обстоятельств. |
| In the circumstances, he had serious doubts about the advisability and feasibility of discussing the implementation of the Convention in Somalia further. | С учетом вышеизложенных обстоятельств он высказывает серьезные сомнения относительно желательности и целесообразности дальнейшего обсуждения вопроса об осуществлении Конвенции в Сомали. |
| When considering changes to buildings and other fixed equipment, two circumstances need to be evaluated. | При рассмотрении изменений, которые необходимо вносить в здание и в другое установленное оборудование, необходимо производить оценку двух обстоятельств. |
| The subjective element, or knowledge of the circumstances, could be mentioned in each provision. | З. Субъективный элемент, или знание обстоятельств, мог бы указываться в каждом положении. |
| As always, existence of knowledge or intent can be inferred from relevant facts and circumstances. | Как и всегда, наличие осведомленности или намерения можно вывести из соответствующих фактов и обстоятельств. |
| 1 Issuance of Protocol passes will be curtailed for the duration of the General Debate except under very special circumstances. | Выдача протокольных пропусков будет ограничиваться на период проведения общих прений за исключением весьма особых обстоятельств. |
| Attention was also drawn to the importance of context and specific circumstances. | Была также подчеркнута важность контекста и особых обстоятельств. |
| The fact that the recommendations are at the international level has created room for national application and adjustment to regional and local circumstances. | Тот факт, что эти рекомендации вынесены на международный уровень, позволяет обеспечить их применение в национальном масштабе и адаптировать их с учетом региональных и местных обстоятельств. |
| No psychological assistance was provided to the escorting staff because the police force already had structures in place to deal with such circumstances. | Сопровождающим сотрудникам не оказывается психологической помощи, поскольку в полицейских службах уже имеются структуры на случай возникновения таких обстоятельств. |
| Depending on the circumstances, different partnership options are open. | В зависимости от обстоятельств могут использоваться различные варианты сотрудничества. |
| The extent of the compensation depends on the circumstances of each case. | Размер компенсации зависит от обстоятельств каждого конкретного дела. |
| Traditional technologies are dynamic and have built-in mechanisms for innovation and growth of new dimensions according to changing challenges and circumstances. | Традиционные технологии динамичны и имеют внутренние механизмы для обновления и развития новых аспектов с учетом изменяющихся требований и обстоятельств. |